提 要: 專題數(shù)據(jù)庫建設(shè)是數(shù)字人文實(shí)現(xiàn)的重要手段,也是數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的關(guān)鍵。法律翻譯數(shù)據(jù)平臺(tái)是以數(shù)字化手段支持中外融通、促進(jìn)“海外中國(guó)”健康前行的重要工具。該數(shù)據(jù)平臺(tái)不僅為法律翻譯教研與實(shí)踐提供寶貴的數(shù)據(jù)資源,還通過應(yīng)用自然語言處理技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)建模,構(gòu)建了集應(yīng)用層、業(yè)務(wù)層和數(shù)據(jù)層于一體的法律翻譯數(shù)據(jù)檢索平臺(tái)。與基于ChatGPT的智能翻譯結(jié)果相比,平臺(tái)檢索的翻譯結(jié)果更加精準(zhǔn),能夠彌合知識(shí)域與語言域之間的差距,為翻譯教學(xué)及研究提供可靠的翻譯數(shù)據(jù)支持。該平臺(tái)的建設(shè)過程包括選取重點(diǎn)國(guó)家和貿(mào)易領(lǐng)域的立法文本,完成目標(biāo)語言的翻譯工作,并運(yùn)用自然語言處理技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)建模。
關(guān)鍵詞: 數(shù)字人文;法律翻譯;ChatGPT;數(shù)據(jù)庫;術(shù)語
中圖分類號(hào):H319"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A"""" 文章編號(hào):1000-0100(2024)02-0051-7
DOI編碼: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.02.008
Innovative Practices of" Digital Humanities Technology in Legal Translation: A Case Study" on the Construction and Application of the BRI Legal Translation Data Platform
Song Lijue
(School of Foreign Studies, East China University of Political Science and Law, Shanghai 201620, China)
Specialized database is an important means to achieve digital humanities and a key component of digital humanities infrastructure. The Legal Translation Data Platform is an important tool that supports communication between China and BRI countries and promotes the healthy development of “Overseas China” through digital means. This data platform not only provides valuable data resources for legal translation research and practice but also utilize Natural Language Processing techniques for data modeling, constructing a legal translation data retrieval platform that integrates the User Interface layer, Business Logic layer, and Data Access layer. When compared to the intelligent translation results based on ChatGPT, the translation results retrieved by the platform are even more accurate, thereby bridging the gap between different knowledge domains and language domains. This makes the platform an optimal support system for translation teaching and research, offering dependable translation data support. The construction process involves selecting legislative texts from key countries and trade sectors, completing translation work in the target language, and utilizing natural language processing techniques for data modeling.
Key words: Digital Humanities; Legal Translation; ChatGPT; datebase; terms
法律文本翻譯數(shù)據(jù)庫作為專題數(shù)據(jù)庫在法律翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,主要借助自然語言處理相關(guān)技術(shù),并通過B/S模式實(shí)現(xiàn)的檢索平臺(tái)。其核心是基于英漢、阿漢多語對(duì)照法律文本,通過倒排索引功能,實(shí)現(xiàn)跨庫精準(zhǔn)檢索,形成數(shù)據(jù)層、業(yè)務(wù)層和應(yīng)用層的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)。本研究構(gòu)建的法律文本翻譯數(shù)據(jù)平臺(tái)具備4個(gè)主要功能模塊,為用戶提供法律翻譯實(shí)踐的查詢便利,同時(shí)實(shí)現(xiàn)中外法學(xué)知識(shí)的傳播,為相關(guān)法律翻譯研究提供數(shù)據(jù)來源和語境。在研究領(lǐng)域方面,數(shù)據(jù)庫平臺(tái)可以深入探討法律翻譯相關(guān)問題,如翻譯語言特征、翻譯策略與方法,以及拓展翻譯單位或翻譯學(xué)的知識(shí)體系。在技術(shù)開發(fā)方面,數(shù)據(jù)庫平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了多語言對(duì)的支持,提供英漢和阿漢多語對(duì)照立法文本。此外,更可待進(jìn)一步研發(fā)數(shù)據(jù)挖掘和精準(zhǔn)術(shù)語提取技術(shù),以提高檢索的準(zhǔn)確性和精確性。
1 數(shù)據(jù)庫研制
數(shù)據(jù)平臺(tái)的重點(diǎn)在于翻譯“一帶一路”共建國(guó)家的主要立法文本,以滿足日益增長(zhǎng)的合作國(guó)家對(duì)法律文本的獲取需求,并重點(diǎn)解析合作國(guó)家的法律環(huán)境。同時(shí),該數(shù)據(jù)平臺(tái)還能用于輔助識(shí)別對(duì)外合作中的法律風(fēng)險(xiǎn),為相關(guān)主體提供真實(shí)可行的防范和應(yīng)對(duì)策略,克服跨境法律文本的語言障礙,促進(jìn)“一帶一路”倡議的可持續(xù)發(fā)展。此外,該平臺(tái)還將重點(diǎn)研究和明確參與國(guó)的法律規(guī)則體系,作為開展對(duì)外合作事務(wù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。到目前為止,尚未存在具備動(dòng)態(tài)性和多語對(duì)照性質(zhì)的法律翻譯數(shù)據(jù)庫,為此,該數(shù)據(jù)平臺(tái)不僅能實(shí)現(xiàn)主要法系立法的互動(dòng)和漢譯,還將推廣中國(guó)法律的外譯(目前主要以英語為主),以促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播。
數(shù)據(jù)平臺(tái)主頁采用“一鏡到底”式呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了用戶友好、信息全覽、便捷檢索3項(xiàng)功能。平臺(tái)包含項(xiàng)目介紹、法律法規(guī)、關(guān)鍵詞、學(xué)術(shù)研究和行業(yè)咨詢等5個(gè)主要應(yīng)用模塊。目前,“法律法規(guī)”模塊包括公法、私法和社會(huì)法3個(gè)分類,包括以投資法、貿(mào)易法、競(jìng)爭(zhēng)法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法等為主的相關(guān)法律96件,英漢/阿漢語共計(jì)335萬詞頻;以“海南自由貿(mào)易港公平競(jìng)爭(zhēng)條例”等為代表的中譯英法律法規(guī)32件,共計(jì)102萬詞頻。通過遍覽,用戶可以在“項(xiàng)目介紹”模塊中檢索數(shù)據(jù)平臺(tái)設(shè)計(jì)的主要思路和邏輯關(guān)聯(lián)。“關(guān)鍵詞”模塊包含關(guān)鍵法律術(shù)語106條,每一條術(shù)語都細(xì)分為詞條、雙語例釋、知識(shí)庫以及相關(guān)理論4個(gè)部分,共計(jì)17萬詞頻。此外,“學(xué)術(shù)研究”和“行業(yè)資訊”兩個(gè)模塊則包含與數(shù)據(jù)庫主題相關(guān)的研究成果,以及學(xué)界關(guān)于“法律翻譯”為主題的研究動(dòng)態(tài)和重要行業(yè)會(huì)議、活動(dòng)的信息。結(jié)合語言數(shù)據(jù),平臺(tái)架構(gòu)由上至下可以劃分為三大層次,即應(yīng)用層、業(yè)務(wù)層、數(shù)據(jù)層,如表1所示:
數(shù)據(jù)平臺(tái)可存儲(chǔ)法律法規(guī)、法律術(shù)語、學(xué)術(shù)研究、行業(yè)資訊4類數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)類型不同,數(shù)據(jù)庫存儲(chǔ)的內(nèi)容也各不相同。
2 數(shù)據(jù)平臺(tái)的應(yīng)用與法律翻譯教學(xué)
數(shù)據(jù)平臺(tái)在法律翻譯教研中的應(yīng)用潛力巨大,通過翻譯結(jié)果和語料庫,研究人員可以分析語言特征、探究翻譯技巧。同時(shí),語料庫也提供了豐富實(shí)例,助力研究人員總結(jié)翻譯規(guī)律和策略。數(shù)據(jù)平臺(tái)還能為教研提供實(shí)時(shí)參考和反饋,促進(jìn)教學(xué)內(nèi)容的更新和改進(jìn)。數(shù)據(jù)平臺(tái)的廣泛應(yīng)用將推動(dòng)法律翻譯教研的發(fā)展與進(jìn)步,以下將具體分析數(shù)據(jù)平臺(tái)在法律翻譯教研活動(dòng)中的潛能。
2.1 分頁面的詳細(xì)內(nèi)容與法律翻譯實(shí)踐教學(xué)
構(gòu)建法律翻譯語料庫是數(shù)據(jù)平臺(tái)建設(shè)的基礎(chǔ),準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果和真實(shí)的語料數(shù)據(jù)可以為法律翻譯教學(xué)與研究提供有力支持。平臺(tái)結(jié)合多種編程語言(如表1所示),實(shí)現(xiàn)了分頁面檢索功能,為有效開展法律翻譯實(shí)踐與教學(xué)提供了便利。具體而言,在項(xiàng)目介紹模塊中分別對(duì)錄入數(shù)據(jù)平臺(tái)的文本類型進(jìn)行了說明,以便用戶快速瀏覽平臺(tái)選錄文本的分類,以及明晰彼此之間的邏輯關(guān)聯(lián)?!胺煞ㄒ?guī)”模塊選錄的類目分別是公法、私法和社會(huì)法。文本均為雙語對(duì)齊的全文版本,在頁面右上方會(huì)顯示相關(guān)背景信息,包括名稱、總句對(duì)、地區(qū)、領(lǐng)域和語言對(duì)方向,如圖1所示:
在“關(guān)鍵詞”模塊中所錄入的是基于平臺(tái)建設(shè)過程中翻譯語料庫提取的術(shù)語集合,也包括涉外法治相關(guān)術(shù)語及其英譯。在每條關(guān)鍵詞下方,均包含由例釋(example)、法學(xué)知識(shí)(knowledge)、相關(guān)理論(theory)3個(gè)部分組成的解釋性雙語說明,為法律翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供便利。以“原告”(原告人)詞條為例,該詞條含兩條例釋、兩項(xiàng)法學(xué)知識(shí)(主要是關(guān)于訴訟費(fèi)用的承擔(dān)問題)和一項(xiàng)中外對(duì)比的相關(guān)法學(xué)理論依據(jù),也對(duì)在不同區(qū)域,比如英國(guó)、美國(guó)、歐洲對(duì)應(yīng)原告(或原告人)相關(guān)術(shù)語做出詳細(xì)區(qū)分,如圖2所示:
由于相同概念在不同國(guó)家的法律制度中含義不盡相同,從而造成法律術(shù)語翻譯過程中難以對(duì)等的問題(趙軍峰" 薛杰" 2022:27)。數(shù)據(jù)平臺(tái)的內(nèi)容不僅為法律翻譯實(shí)踐提供查詢便利,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)中外法學(xué)知識(shí)的普及。例如,在法學(xué)界有關(guān)民事訴訟或行政訴訟中的原告或刑事訴訟領(lǐng)域原告人使用之差異,于翻譯學(xué)界而言是難以逾越的專業(yè)知識(shí)壁壘,類似難題在平臺(tái)上均可查詢并應(yīng)用于翻譯教學(xué)。
此外,還有兩個(gè)模塊可以輔助法律翻譯教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng),學(xué)術(shù)研究模塊主要是將法律有關(guān)的研究成果數(shù)字化,便于知識(shí)傳播。行業(yè)咨訊則是實(shí)現(xiàn)相關(guān)學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)的傳播和宣介。正如前文所述,檢索功能是數(shù)據(jù)庫平臺(tái)建設(shè)的一個(gè)關(guān)鍵技術(shù)實(shí)現(xiàn),用戶既可以對(duì)語種限定進(jìn)行簡(jiǎn)單檢索,也可以針對(duì)不同子類展開高級(jí)分類檢索。譬如,在全文法律法規(guī)庫中檢索關(guān)鍵詞“投資法”,勾選“全文檢索”以及“模糊檢索”后,頁面下方便會(huì)顯示出跨庫檢索的結(jié)果。再比如,摘自“埃及投資法”的句對(duì),點(diǎn)入后會(huì)得到埃及投資法全文。同時(shí),用戶可以發(fā)現(xiàn)在分別進(jìn)行精確檢索和模糊檢索后的詞條數(shù)目存在較大差異,分別是421條與921條,說明不同層級(jí)檢索功能的實(shí)現(xiàn)。再以阿拉伯語的檢索效果為例,如選用“卡塔爾投資法”中的阿拉伯語詞作為檢索詞,在高級(jí)檢索中加以分級(jí)限制,對(duì)沒有“區(qū)域”設(shè)限時(shí)的檢索結(jié)果和設(shè)定“非洲”為檢索目標(biāo)時(shí)候的結(jié)果,分別是855條和580條,說明檢索功能實(shí)現(xiàn)。
根據(jù)屈文生等(2021)的研究,翻譯質(zhì)量對(duì)域外傳播效果有直接的影響。數(shù)據(jù)平臺(tái)所收錄的立法文本和譯文都經(jīng)過高質(zhì)量審校,是原創(chuàng)作品。這就為研究法律文本的翻譯語言特征、翻譯技巧和方法提供了可靠的數(shù)據(jù)支持。在教學(xué)過程中,學(xué)生可以配合語料庫和統(tǒng)計(jì)學(xué)分析軟件,進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)分析,挖掘法律文本及其譯文的語言使用特征。通過對(duì)原文和譯文的比較,可以進(jìn)一步總結(jié)法律文本中常見的翻譯策略和技巧的應(yīng)用規(guī)律。數(shù)據(jù)平臺(tái)還包含大量詞塊、法律術(shù)語和程式語言,教學(xué)中可以進(jìn)一步分析這些法律語篇中的典型語言特征,并總結(jié)翻譯文本中使用的策略和方法,以促進(jìn)學(xué)生對(duì)法律語言的熟悉,并便于總結(jié)法律文本翻譯的規(guī)律。
2.2 平臺(tái)的功能架構(gòu)與法律翻譯研究
法律翻譯不是兩種語言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。法律翻譯可以使跨越法律體系的源語言主體的知識(shí)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言知識(shí)。(張法連" 崔璨" 2023:23)一切語言、翻譯研究均寓于實(shí)際使用中,其包含的意義勢(shì)必在實(shí)際使用中尋求證據(jù)(濮建忠" 2014)。以翻譯單位(translation unit)研究為例,20世紀(jì)中葉以降,學(xué)者們從語言、文化和功能的角度對(duì)其展開過研究(如JeanPaul Vinay,Jean Darbelnet,Gyorgy Radó,Irma Sarvali,Stepan Grigorevich Barkhudarov,Susan Bassnett,Christiane Nord,Teubert,王德春、羅選民、王克非、司顯柱、藍(lán)紅軍、濮建忠、衛(wèi)乃興等)。雖對(duì)于翻譯單位的“跨度”仍有爭(zhēng)議,但至少有3個(gè)共同要素已達(dá)成共識(shí):無歧義、盡可能精簡(jiǎn)、在譯語中有翻譯對(duì)等(衛(wèi)乃興 陸軍 2014,藍(lán)紅軍" 2021)。此外,還有一個(gè)重要的判斷標(biāo)準(zhǔn)是它是否與共文(cotext)形成更大的、穩(wěn)定的語言單位,能夠在譯文中找到穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)單位。學(xué)者們也認(rèn)識(shí)到,在翻譯領(lǐng)域中,翻譯單位是具有顯著區(qū)分特征或標(biāo)識(shí)作用的實(shí)體,亦具有動(dòng)態(tài)性。在翻譯過程中,譯者可以靈活選擇并處理翻譯單位。(鄭冰寒" 譚慧敏" 2007;Alves" 2013)。眾所周知,翻譯的先決條件是理解“意義”,而語言學(xué)界對(duì)于“意義”一直抱有謹(jǐn)慎態(tài)度。如何探尋話語意義不外乎在(語言)內(nèi)部求索,亦或是由(語言)外及內(nèi)。在以往的研究中不難發(fā)現(xiàn),物指、心指和話語自指的意義觀往往是涇渭分明(濮建忠" 2019)。但無論是單純地從語言外部尋求意義,或是僅僅是在話語內(nèi)部觀察、總結(jié)都無法掌握全面、精準(zhǔn)的意義,更遑論翻譯了。
翻譯平臺(tái)的建設(shè)則是從多元關(guān)系觀出發(fā),通過不同功能模塊在知識(shí)網(wǎng)絡(luò)中擘畫具體意義單位和翻譯單位。但無論是何種論證都需要在雙語界面下收集、觀察語料證據(jù)。通過表1可知,平臺(tái)的應(yīng)用層(界面)通過可視化的方式展示平臺(tái)內(nèi)部數(shù)據(jù),建設(shè)中使用的是Flask框架①,主要基于它完成對(duì)業(yè)務(wù)層數(shù)據(jù)的傳輸工作。業(yè)務(wù)層顧名思義,是平臺(tái)的業(yè)務(wù)處理核心,該功能也需要對(duì)語料進(jìn)行處理并建立索引。最底層則是平臺(tái)的數(shù)據(jù)層,該層對(duì)于平臺(tái)至關(guān)重要,是平臺(tái)的支撐組件,負(fù)責(zé)數(shù)據(jù)的存儲(chǔ)、提取、修改等數(shù)據(jù)交互工作,其中主要包括語料數(shù)據(jù)庫和索引數(shù)據(jù)庫。信息檢索模塊負(fù)責(zé)處理客戶端(Browser)的請(qǐng)求,根據(jù)請(qǐng)求在數(shù)據(jù)庫中檢索數(shù)據(jù)并返回。語料庫管理模塊負(fù)責(zé)在服務(wù)端(Server)預(yù)處理語料和語料庫的更新工作。平臺(tái)的功能架構(gòu)確保了在檢索過程中完整的語義、翻譯單位呈現(xiàn),便于開展法律翻譯的相關(guān)研究(具體示意參見表1)。
除外國(guó)法的漢譯之外,數(shù)據(jù)平臺(tái)同時(shí)包含國(guó)內(nèi)法律、法規(guī)的外譯。正如黃友義(2022:143)指出的那樣,“過去我們是‘翻譯世界’,現(xiàn)在在繼續(xù)‘翻譯世界’的同時(shí),我們更加重視‘翻譯中國(guó)’”。不同于簡(jiǎn)單的翻譯語料庫等研究方法,數(shù)據(jù)平臺(tái)集合了多個(gè)數(shù)據(jù)模塊,從而實(shí)現(xiàn)跨庫檢索。這樣的關(guān)鍵詞檢索功能可以實(shí)現(xiàn)跨語體、全語境(fullcontext)的翻譯單位研究。以在法律文本中頗具代表性的civil一詞為例,通過關(guān)鍵詞檢索得到“法律法規(guī)”模塊中包含92條結(jié)果,“關(guān)鍵詞”模塊中2條結(jié)果,“學(xué)術(shù)研究”模塊中20條結(jié)果。通過觀察檢索行,常見搭配包括civil law( 民法 )、civil juristic relationship/act( 民事法律關(guān)系/行為 )、civil liability( 民事責(zé)任 )、civil action( 民事訴訟 )、civil servant( 公務(wù)員 )和civil( 文明 )等。顯而易見,civil一詞在法律中的使用與普通詞典或日常語境中存在一定差異。只有在具體知識(shí)觀照下②,去觀察詞匯的搭配、類連接、語義趨向,甚至是語用功能,才能在文本層面發(fā)現(xiàn)具體的翻譯單位及其應(yīng)用。
再如,在“法律法規(guī)”模塊中的出現(xiàn)的雙語對(duì)應(yīng)檢索行信息:《塞拉利昂公司法》中的Power to bring" civil proceedings ( 提起 民事訴訟 的權(quán)利 ),或是the company shall not incur" civil liability" to any person if [...]( 公司無須承擔(dān) 民事責(zé)任 ,若…… ), 又或Provided that the Court before which any such" civil proceedings" are instituted[...]( 前提是受理任何此類 民事訴訟 的法院,…… )。在術(shù)語模塊也會(huì)出現(xiàn)包含civil作為中心詞的所有內(nèi)容,如civil law和civil liability. 值得一提的是,在每個(gè)術(shù)語項(xiàng)下都包含法律翻譯的例句和法學(xué)原理的解析,civil law對(duì)應(yīng)的3種譯文分別是民法、大陸法和國(guó)法,這實(shí)則是在3個(gè)層面上的翻譯結(jié)果,若譯者不善法學(xué)知識(shí)則很難判斷正確形式③。
這些法學(xué)知識(shí)的補(bǔ)充對(duì)于法律翻譯理論與實(shí)踐而言至關(guān)重要,可以從知識(shí)論的角度拓展翻譯理論,亦可實(shí)際指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐。李瑞林(2015:11)指出:“知識(shí)聯(lián)結(jié)是第一性,語言轉(zhuǎn)換是第二性,語言轉(zhuǎn)換是翻譯的表象特征,知識(shí)聯(lián)結(jié)是翻譯的內(nèi)在特性。”④陳大亮(2022:2)也提到,“翻譯什么文本,就需要什么知識(shí),需要什么知識(shí),就研究什么知識(shí)?!笨梢哉f,語言域與知識(shí)域共同作用于翻譯實(shí)踐,而翻譯本身又是知識(shí)從地方性通達(dá)世界的橋梁。通過將數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)化,可以進(jìn)一步將隱藏的知識(shí)提取出來,等于生產(chǎn)出新的知識(shí),這種轉(zhuǎn)換也是一種翻譯的過程(耿強(qiáng)" 2021)。需要注意的是,在大型語言模型ChatGPT橫空出世的時(shí)代,人工智能已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了3個(gè)關(guān)鍵技術(shù)和4個(gè)主要維度上的突破,即知識(shí)、數(shù)據(jù)、算法、算力的升級(jí)。其中,知識(shí)生成的能力使得ChatGPT相較以往所談及的人工智能已產(chǎn)生了本質(zhì)性躍升,這使得譯者、學(xué)者、學(xué)生不可避免地采用智能翻譯實(shí)踐與研究,那么在法律翻譯領(lǐng)域,智能翻譯、人工翻譯、數(shù)據(jù)平臺(tái)的差異性、互補(bǔ)性是否存在?存在于哪些方面?恰是需要進(jìn)一步深入討論。
3 ChatGPT與數(shù)據(jù)平臺(tái)翻譯結(jié)果對(duì)比分析
ChatGPT的全稱是“生成式預(yù)訓(xùn)練轉(zhuǎn)換器(Chat Generative Pretrained Transformer)”,雖然在基礎(chǔ)算法上并未有新突破,但實(shí)現(xiàn)了運(yùn)算的“工程性”勝利(胡加圣" 戚亞娟" 2023:4)。ChatGPT在自然語言處理領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用前景,其能夠處理各種類型、各種領(lǐng)域的文本交互,并具有提高人工智能多樣性和獨(dú)創(chuàng)性的能力。但目前鮮有研究在法律翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)述,尤其是進(jìn)行多譯本的對(duì)比分析。下文擬就不同例句對(duì)應(yīng)的ChatGPT譯文、學(xué)生譯文,以及平臺(tái)檢索后人工審校的譯文進(jìn)行比較分析,進(jìn)一步說明數(shù)據(jù)平臺(tái)在法律翻譯領(lǐng)域的教研應(yīng)用價(jià)值。
下例中Judgment Notwithstanding the Verdict實(shí)則為一例法律術(shù)語,譯為“ 徑直判決 (JNOV)”,特指在陪審團(tuán)已作出裁決后,法庭對(duì)另一方當(dāng)事人作出判決的法律程序。JNOV的原理是,如果陪審團(tuán)的裁決沒有法律根據(jù)、違反公共政策或者明顯有誤,法院可以推翻陪審團(tuán)的裁決,直接作出判決。另外一個(gè)術(shù)語Arrest of Judgment,特指一項(xiàng)法律程序,其目的是為了請(qǐng)求法院撤銷已經(jīng)定讞但尚未宣布的判決,或在宣布后立即啟動(dòng)程序以撤銷此判決,主要是為了糾正裁決錯(cuò)誤或者判決違法的情況。這個(gè)程序通常會(huì)尋求法院裁定,以確定是否需要撤銷原判。翻譯時(shí)尤其需要注意verdict和judgement的譯名統(tǒng)一與規(guī)范化⑤。裁定(verdict)是指由陪審團(tuán)在聽取證人證詞和法律分析后做出的協(xié)商一致的決定,判決(judgment)則主要是指法官在審理案件后做出的決定。通過表3所示的翻譯對(duì)比不難看到,ChatGPT在翻譯法律專門知識(shí)域中的效果有限,尤其在法律術(shù)語的翻譯上均存在較大偏誤。同時(shí),在程式語、句式等翻譯單位的處理上亦存在多處失誤。學(xué)生譯文是在ChatGPT翻譯之后的審校版本,在法律術(shù)語的翻譯方面仍存在較多問題,翻譯中也存在一些搭配失誤的情況??梢?,法律翻譯的難點(diǎn)主要是中外法學(xué)知識(shí)缺失(導(dǎo)致術(shù)語使用誤譯),以及翻譯單位(程式語、搭配、句式)處理不當(dāng)兩個(gè)層面。
翻譯是融通中外、通往各個(gè)學(xué)科的知識(shí)進(jìn)路。翻譯在不同學(xué)科中起著重要的作用,幫助傳遞知識(shí)和思想發(fā)展,促進(jìn)學(xué)科間的交流和發(fā)展。(楊楓 2021)誠(chéng)如是,翻譯活動(dòng)的要義是知識(shí)生產(chǎn)。(屈文生" 徐琨捷" 2023:83)法律翻譯作為垂直領(lǐng)域翻譯,需要處理涉及法律知識(shí)域(legal domain)和語言域(linguistic domain)之間的復(fù)雜關(guān)系。法律知識(shí)域包括法律概念、規(guī)則、原則等,而語言域則包括特定語言中的詞匯、語法、文化話語表達(dá)等。數(shù)據(jù)平臺(tái)能夠通過整合大量的法律文本和專業(yè)術(shù)語,為翻譯研究和實(shí)踐提供可靠的語料庫和翻譯記憶庫。同時(shí),數(shù)據(jù)平臺(tái)能夠深入分析法律文本間的關(guān)聯(lián)性和語言結(jié)構(gòu),識(shí)別出法律領(lǐng)域的特定術(shù)語、常用詞匯以及短語結(jié)構(gòu)。這些都可以很好的彌合在法律翻譯中存在的知識(shí)域與語言域之間存在的障礙。
4 結(jié)束語
數(shù)字人文是使用計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)來研究傳統(tǒng)人文科學(xué)的一門新型交叉學(xué)科,它的產(chǎn)生與發(fā)展得益于計(jì)算機(jī)科學(xué)和數(shù)字技術(shù)的進(jìn)步及其在科學(xué)領(lǐng)域的普及應(yīng)用(馮志偉" 張燈柯 2023:1)。專題數(shù)據(jù)庫建設(shè)和數(shù)字化數(shù)據(jù)平臺(tái)的創(chuàng)建是數(shù)字人文發(fā)展的關(guān)鍵手段和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。它們?yōu)閷W(xué)術(shù)研究提供了更加全面和豐富的數(shù)據(jù)支持,并為學(xué)術(shù)交流和國(guó)際合作提供了更加有利的環(huán)境和基礎(chǔ)。通過數(shù)字化數(shù)據(jù)平臺(tái),專題數(shù)據(jù)庫能夠更高效地組織、管理和共享,從而提高研究效率,并提升成果轉(zhuǎn)化的潛力。本文以法律翻譯數(shù)據(jù)平臺(tái)的創(chuàng)建及應(yīng)用為例,探討了專題數(shù)據(jù)庫建設(shè)和數(shù)字化數(shù)據(jù)平臺(tái)創(chuàng)建在數(shù)字人文發(fā)展中的重要作用和價(jià)值,以期為數(shù)字人文發(fā)展提供有益的參考和啟示。
注釋
① Flask是一個(gè)使用Python 編寫的輕量級(jí) Web 應(yīng)用框架。
②參見陳大亮(2022:2),“知識(shí)在翻譯系統(tǒng)中始終都是翻譯實(shí)踐的核心、翻譯研究的本體、翻譯元素中的核心要素、翻譯變量中的常量、動(dòng)態(tài)翻譯場(chǎng)中的穩(wěn)定因素”;楊楓(2021:2),“惟有知識(shí)是一切翻譯行為中的每個(gè)元素都受其驅(qū)動(dòng)的最基本的原動(dòng)力”。
③民法是指部門法,用于調(diào)整平等主體的自然人、法人和非法人組織之間的人身關(guān)系和財(cái)產(chǎn)關(guān)系。大陸法與普通法(common law)共同組成兩大法系的概念,大陸法系又稱羅馬法系。普通法系又稱英美法系。國(guó)法是與道德律、宗教法或教會(huì)法相對(duì)的由世俗國(guó)家實(shí)施的法律體系。
④轉(zhuǎn)引自覃江華,“翻譯與知識(shí)生產(chǎn)、管理和轉(zhuǎn)化——知識(shí)翻譯學(xué)芻議”,《當(dāng)代外語研究》2022年第1期,第61頁。
⑤摘自法律翻譯數(shù)據(jù)平臺(tái)(hitmitlab.cn),詳見屈文生、萬立著《涉外法治法律英語教程》,法律出版社,2021,第79頁。
參考文獻(xiàn)
陳大亮." 關(guān)于知識(shí)翻譯學(xué)的元反思[J]. 當(dāng)代外語研究, 2022(2).‖Chen, D.L." Metareflection on Translation Studies of Knowledge[J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2022(2).
馮志偉 張燈柯." 數(shù)字人文、元宇宙與自然語言處理[J]. 外語學(xué)刊, 2023(6).‖F(xiàn)eng, Z.W. ," Zhang, D.K. Digital Human, Metaverse and Nature Language[J]. Foreign Language Research, 2023(6).
耿 強(qiáng). 從觀念的旅行到知識(shí)翻譯學(xué):一個(gè)譜系學(xué)的考察[J]. 當(dāng)代外語研究, 2022(3).‖Geng, Q. Genealogical Review of" How Travelling Theory Develops to Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2022(3).
胡加圣 戚亞娟. ChatGPT時(shí)代的中國(guó)外語教育:求變與應(yīng)變[J]. 外語電化教學(xué), 2023(1).‖Hu, J.S. , Qi, Y.J. When Confronted with ChatGPT, How will Chinas Foreign Language Education Policy React: Seeking Changes and Adaption[J]. Teaching Educational Foreign Language Education, 2023(1).
黃友義. 從翻譯世界到翻譯中國(guó)[M]. 北京:外文出版社, 2022.‖Huang, Y.Y. From Translating World to Translating China[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2022.
藍(lán)紅軍. 國(guó)家翻譯能力的理論建構(gòu):價(jià)值與目標(biāo)[J]. 中國(guó)翻譯, 2021(4).‖Lan, H.J." The Theoretical Establishment of National Translation Capacity: Values and Goals[J]. Chinese Translators Journal, 2021(4).
李瑞林. 關(guān)于翻譯終極解釋的知識(shí)論探索[J]. 東方翻譯, 2015(3).‖Li, R.L. The Epistemological Exploration of Translation[J]. East Journal of Translation, 2015(3).
濮建忠. 語料庫驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位,翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(1).‖ Pu, J.Z. Corpusdriven Translation Studies:Units of Meaning, Translation Units and Correponding Units[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2014(1).
濮建忠. 探尋意義的本質(zhì):從物指到話語自指[J]. 外語教學(xué)與研究, 2019(2).‖Pu, JZ. Exploring the Nature of Meaning: From Referent to Discourse Selfreference[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2019(2).
屈文生 萬 立. 涉外法治法律英語教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2021.‖Qu, W.S. , Wan," L. English Vocabulary for International Legal Practice: A Coursebook[M]. Beijing: Peking University Press, 2021.
屈文生 徐坤捷. 法律知識(shí)的全球環(huán)流與近代中國(guó)法形成的重塑[J]. 探索與爭(zhēng)鳴, 2023(10).‖Qu, W.S. , Xu, K.J." The Global Circulation of Legal Knowledge and Remaking of the Image of Modern Chinese Law: Revisiting the English Translations of" The Chinese Supreme Court Decisions[J]. Exploration and Free Views, 2023(10).
衛(wèi)乃興 陸 軍. 對(duì)比短語學(xué)探索——來自語料庫的證據(jù)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2014.‖Wei, N.X. , Lu," J. Phraseology in Contrast: Evidence from EnglishChinese Corpora[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014.
張法連 崔 璨. 知識(shí)翻譯學(xué)視域下的法律翻譯[J]. 當(dāng)代外語研究, 2023(3).‖Zhang, F.L. , Cui, C." On Legal Translation from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2023(3).
趙軍峰 薛 杰. 法律翻譯的概念移植與對(duì)等闡釋——《中華人民共和國(guó)民法典》物權(quán)編術(shù)語英譯探究[J]. 上海翻譯, 2022(1).‖Zhao, J.F. , Xue, J. Conceptual Transplantation and Equivalent Interpretation in Legal Translation — Translating Key Terms on Real Rights of the Civil Code of the Peoples Republic of China[J]. Shanghai Journal of" Translators, 2022(1).
鄭冰寒 譚慧敏. 英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2007(2).‖Zheng, B.H. , Tham, W.M." An Empirical Study of Translation Units in EnglishChinese Translating[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2007(2).
Alves, F. Investigating the Conceptualprocedural Distinction in the Translation Process[J]. Target: International Journal of" Translation Studies, 2013(1).
【 責(zé)任編輯" 孫 穎】
作者電子郵箱:stella2002@163.com