国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下外宣材料英譯分析

2024-06-23 11:18:10岳興慶
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年12期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換三維

岳興慶

摘?要:外宣材料是對(duì)外展示形象的重要載體,也是宣傳優(yōu)勢(shì)、助力發(fā)展的重要媒介。灃西新城地處西咸新區(qū),位于“一帶一路”國家起點(diǎn)城市西安,與中亞各國交流密切,外宣材料英譯成為宣傳領(lǐng)域的重要課題。針對(duì)外宣材料在翻譯過程中存在的不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)、不準(zhǔn)確問題,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,通過“三維”分析,對(duì)灃西新城官網(wǎng)簡介進(jìn)行英譯淺析,以盼為后期此類文本翻譯提供參考和啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:外宣材料;生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;英譯

中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.12.019

0?引言

生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授最早于2001首次提出,它從更宏觀、更綜合、更全面的角度引入生物學(xué)概念,系統(tǒng)化地形成了生態(tài)翻譯學(xué)理論。達(dá)爾文在《生物進(jìn)化論》中用到“物競天擇,適者生存”,生態(tài)翻譯學(xué)也借鑒了生物學(xué)理論,但其卻形成于中國本土,是本土化的翻譯理論,更像是或者就是中國生態(tài)平衡的哲學(xué)思想,講求適應(yīng)、和諧,即通過“三維”視角轉(zhuǎn)換,使各方都達(dá)到平衡,來獲得最佳的翻譯效果。

1?外宣材料特點(diǎn)

外宣材料具有多樣性、復(fù)雜性、精確性,尤其是地區(qū)政府官網(wǎng)的宣傳材料更具有政治性、嚴(yán)謹(jǐn)性、地域性以及中國特色,這就對(duì)翻譯工作提出了更高的要求,需要譯者具有較高的語言文化水平以及豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,再結(jié)合中西方語言背景,從本質(zhì)上去把握兩種語言,準(zhǔn)確而又不失本色地翻譯出原文意思。

2?灃西新城官網(wǎng)簡介英譯淺析

灃西新城作為西咸新區(qū)五大組團(tuán)之一,其轄區(qū)內(nèi)西部科技創(chuàng)新港(交大創(chuàng)新港)、秦創(chuàng)原總窗口、西部云谷都是灃西的靚麗名片。其官網(wǎng)簡介主要包括基本情況、發(fā)展定位、產(chǎn)業(yè)規(guī)劃,具有一定的政治色彩,在翻譯時(shí)須進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其中“適應(yīng)性選擇”(adaptive?selection)是指“譯者要在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇”(胡庚申,2004:129),也就是說在生態(tài)翻譯學(xué)中不只有“三維”轉(zhuǎn)換,而是說相較于其他因素,語言、文化、交際因素是最重要的部分,這三者之間共同作用,達(dá)到一種生態(tài)平衡。

2.1?語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是在語言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。不同語言的形成各不相同,包含自身文化、環(huán)境、歷史等,所以它們?cè)诎l(fā)音、詞組構(gòu)成、語法上都有著各自的特點(diǎn)。在將源語翻譯成目標(biāo)語時(shí),一定要關(guān)注他們?cè)谠~句上的差異,選擇合適的翻譯策略。

例一:

原文:近年來,灃西新城認(rèn)真貫徹習(xí)近平總書記來陜考察重要講話精神,落實(shí)“五項(xiàng)要求”“五個(gè)扎實(shí)”,堅(jiān)持新發(fā)展理念和穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)。

譯文:In?recent?years,F(xiàn)engxi?New?City?has?earnestly?implemented?the?spirit?of?the?important?speech?of?the?Xi?general?secretary's?visit?to?Shaanxi,implemented?the?"five?requirements"?and?"five?solid",and?adhered?to?the?new?development?concept?and?the?general?tone?of?seeking?progress?while?maintaining?stability.

“五項(xiàng)要求”“五個(gè)扎實(shí)”,這是具有鮮明中國特色的數(shù)字縮略詞,在翻譯時(shí)一定要結(jié)合知識(shí)背景,在語言維層面適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行轉(zhuǎn)換,保證譯文能夠表達(dá)清楚數(shù)字背后所代表的具體內(nèi)容,同時(shí)還要保留中國語言特色。在仔細(xì)分析源語與目標(biāo)語的特點(diǎn)之后,通過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換達(dá)到一種生態(tài)平衡,而不是簡單地字對(duì)字的簡單翻譯,所以此處采用直譯加注的翻譯策略。

“五項(xiàng)要求”:堅(jiān)持黨的基本路線;堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),求真務(wù)實(shí);堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù);堅(jiān)持民主集中制;堅(jiān)持從嚴(yán)管黨治黨。"five?solid"(Adhere?to?the?Party's?basic?line;?Adhere?to?emancipating?the?mind,seeking?truth?from?facts,keeping?pace?with?The?Times,and?seeking?truth?and?being?pragmatic;?Adhere?to?serving?the?people?wholeheartedly;?Adhere?to?democratic?centralism;?Adhere?to?strict?self-governance?over?the?Party.)

“五個(gè)扎實(shí)”:扎實(shí)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展、扎實(shí)推進(jìn)特色現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)、扎實(shí)加強(qiáng)文化建設(shè)、扎實(shí)做好保障和改善民生工作、扎實(shí)落實(shí)全面從嚴(yán)治黨。"five?requirements"?(solidly?promote?sustained?and?healthy?economic?development,solidly?promote?the?construction?of?characteristic?modern?agriculture,solidly?strengthen?cultural?construction,solidly?ensure?and?improve?people's?well-being,and?comprehensively?exercise?strict?self-governance?over?the?Party.)

例二:

原文:以高質(zhì)量發(fā)展為主題,以改革創(chuàng)新為動(dòng)力,以擴(kuò)大開放為突破,以滿足人民日益增長的美好生活需要為目的,創(chuàng)新城市發(fā)展方式,聚力構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)、社會(huì)安定和諧。

譯文:With?high-quality?development?as?the?theme,reform?and?innovation?as?the?driving?force,expanding?opening?up?as?a?breakthrough,and?meeting?the?growing?needs?of?the?people?for?a?better?life?as?the?purpose,we?will?innovate?ways?of?urban?development,concentrate?on?building?a?modern?industrial?system,and?achieve?long-term?economic?stability?and?social?stability?and?harmony.

中文是一種意合語言,一般會(huì)平鋪開來敘述,而政府外宣材料則會(huì)更多地用到一些排列句式,一個(gè)一個(gè)排開,給人一種整齊、嚴(yán)謹(jǐn)、有氣勢(shì)的感覺。這里的“以……,以……,以……,可以采用省譯的方法只用一個(gè)with來翻譯。英文是一種形合語言,比較注重形式結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯?!皠?chuàng)新城市發(fā)展方式,聚力構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)、社會(huì)安定和諧?!睂儆谂疟冉Y(jié)構(gòu),比較松散且沒有主語,在翻譯時(shí)可以加上we來作主語,使句子結(jié)構(gòu)完整。“行穩(wěn)致遠(yuǎn)”是典型的中國四字格,這個(gè)詞表示的意思是要想走得遠(yuǎn),就要走得穩(wěn)一些,用在這里是說經(jīng)濟(jì)要穩(wěn)定地向前發(fā)展,可翻譯為achieve?stable?economic?development。這樣通過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就能使之更加適應(yīng)目標(biāo)語讀者習(xí)慣,既能清楚完整表達(dá)文本意思,又能符合他們的行文特點(diǎn),在語言維上達(dá)到一種生態(tài)平衡。

2.2?文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

任何語言的形成、存在、發(fā)展都是以文化為根脈,離不開文化背景的土壤,“為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞?!保ê?,2004:126),因此在翻譯過程中,要充分考慮兩種語言背后所對(duì)應(yīng)的文化基礎(chǔ)和精神內(nèi)涵。

例一:

原文:秦創(chuàng)原、海綿城市、中深層地?zé)崮軣o干擾清潔供熱、建筑垃圾循環(huán)利用、綜合管廊、裝配式建筑等在國內(nèi)外打響了一定的知名度,形成了西咸品牌、西安樣本。

譯文:Qin?Chuangyuan,sponge?city,medium?and?deep?geothermal?energy?without?interference?clean?heating,recycling?of?construction?waste,comprehensive?pipe?gallery,prefabricated?buildings,etc.,have?gained?a?certain?popularity?at?home?and?abroad,forming?the?Xixian?brand?and?Xi?'an?sample.

在面對(duì)一些涉及到文化內(nèi)涵的翻譯時(shí),要充分理解和考慮雙方文化之間的差異性,從文化本質(zhì)上去解釋其中的內(nèi)涵和外延,不因文化差異產(chǎn)生歧義或無法理解的情況發(fā)生,譯出目標(biāo)受眾能夠充分接受和理解的譯文。

例如“秦創(chuàng)原”這個(gè)詞匯,它的全稱是秦創(chuàng)原創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)平臺(tái),總窗口設(shè)在西咸新區(qū),是目前陜西省最大的孵化器和科技成果轉(zhuǎn)化特區(qū)。秦創(chuàng)原這個(gè)名字,很有老陜味道,從秦漢至今,陜西簡稱就是“秦”,也叫“三秦大地”,意在要有老秦人那股“擰勁兒”;“創(chuàng)”代表創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)造和創(chuàng)優(yōu),也是陜西人的典型品質(zhì);“原”則是要追根溯源,打造創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)高原高地,讓創(chuàng)新成果不斷地走向全省、走向全國。?這里用音譯加注方式譯為Qin?Chuangyuan[Qin?Chuangyuan?(Shaanxi?is?abbreviated?as?Qin)innovation-driven?platform,is?the?largest?incubator?in?Shaanxi?Province,is?the?province's?innovation-driven?development?platform,the?total?window?is?located?in?Xixian?New?Area.]

例二:

原文:緊抓“一帶一路”發(fā)展機(jī)遇,堅(jiān)持“走出去、?引進(jìn)來”并重,進(jìn)一步集聚共建國家和地區(qū)經(jīng)貿(mào)、科創(chuàng)、人才、文化等國際化高端要素,優(yōu)化資源配置能力,深化國際產(chǎn)能合作,助推國內(nèi)國際雙循環(huán),著力補(bǔ)齊開放不足短板,構(gòu)建多元開放的絲路城。

譯文:We?should?seize?the?development?opportunities?of?the?Belt?and?Road?Initiative,adhere?to?the?strategy?of?"going?out?and?bringing?in",further?gather?high-end?international?factors?such?as?economy?and?trade,scientific?innovation,human?resources?and?culture?in?countries?and?regions?along?the?Belt?and?Road,optimize?our?capacity?for?resource?allocation,deepen?international?production?capacity?cooperation,promote?the?double?cycle?of?domestic?and?international?cooperation,and?strive?to?improve?the?lack?of?opening-up?and?build?a?diversified?and?open?Silk?Road?City.

在翻譯“走出去、?引進(jìn)來”這類帶有明顯中國特色詞組時(shí),一定要交代來源和背景?!白叱鋈?、?引進(jìn)來”,是指1996年7月,江澤民同志在唐山考察時(shí)提出,要加緊研究國有企業(yè)如何有重點(diǎn)有組織地“走出去”,利用國際市場和國外資源去發(fā)展經(jīng)濟(jì)。1997年12月,江澤民同志在會(huì)見全國外資工作會(huì)議代表時(shí)進(jìn)一步明確提出,“引進(jìn)來”和“走出去”是對(duì)外開放基本國策中的兩個(gè)方面。由此可見這是我國的一個(gè)重要戰(zhàn)略,就是要對(duì)外開放、引進(jìn)先進(jìn)、全面協(xié)調(diào)發(fā)展。在這里“引進(jìn)來”和“走出去”也不能夠完全字對(duì)字地翻譯為"going?out?and?bringing?in",并不是走出去,準(zhǔn)確地說是走出國門,走向全世界,翻譯為"going?global?and?bringing?in"更精準(zhǔn)一些,故最終翻譯為"going?global?and?bringing?in"(The?strategy?of?opening?up?to?the?outside?world,introducing?advanced?technology,and?promoting?comprehensive?and?coordinated?development.)

2.3?交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在翻譯過程中,我們最終的目的還是為了交際,為了信息的傳遞和溝通,在充分考慮了語言維、文化維之后,還要考慮交際維。也就是說還要做到“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?,2004:138),只有這樣通過三個(gè)方面共同作用,才能使譯文趨于更佳。

例一:

原文:營造“渭河灘上踢足球,生態(tài)濕地喝咖啡,大樹森林搞研發(fā)”生態(tài)場景,讓公園綠地系統(tǒng)滲透至城市每個(gè)角落,建設(shè)藍(lán)綠交織的生態(tài)城。

譯文:Create?an?ecological?scene?of?"playing?football?on?the?Wei?River?beach,drinking?coffee?in?ecological?wetlands,and?conducting?research?and?development?in?large?trees?and?forests",allowing?the?park?green?space?system?to?penetrate?every?corner?of?the?city,and?building?an?ecological?city?with?blue?and?green?interweaving.

在中文里一般都會(huì)追求對(duì)仗,力求字?jǐn)?shù)相等,看起來工整、對(duì)稱、美觀,也符合中國人的審美,而英文里則追求內(nèi)在邏輯和句子結(jié)構(gòu)完整。這里的“大樹森林”,為了追求工整,會(huì)顯得信息冗余。“大樹”“森林”其實(shí)都是表示有很多樹的森林,可以直接簡單譯為“great?forest”,達(dá)到信息的高效傳遞。此外,句中明顯發(fā)現(xiàn)省略了介詞,應(yīng)該是“在生態(tài)濕地里喝咖啡,在大樹森林里搞研發(fā)”。如果把生態(tài)濕地、大樹森林當(dāng)成主語,翻譯出來恐怕會(huì)引起誤會(huì)和歧義,讓目標(biāo)語受眾無法理解,導(dǎo)致信息的傳播錯(cuò)誤。故應(yīng)譯成drinking?coffee?in?ecological?wetlands,and?conducting?research?and?development?in?great?forest.

例二:

原文:加快“新基建”部署,加強(qiáng)智慧應(yīng)用和示范推廣,構(gòu)建“虛實(shí)對(duì)應(yīng)、相互映射、協(xié)同交互”的數(shù)字孿生治理體系。

譯文:We?will?accelerate?the?deployment?of?"new?infrastructure",strengthen?smart?applications?and?demonstration?promotion,and?build?a?digital?twin?governance?system?with?"virtual?and?real?correspondence,mutual?mapping,and?collaborative?interaction".

四字格詞語在中文里很常見,且重視修飾與鋪墊、烘托與工整、醞釀與氛圍。這里仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),“相互映射”“協(xié)同交互”,這兩個(gè)四字格詞語中“相互和交互”都是指相互作用,可以把這8個(gè)字合在一起翻譯,盡可能去掉冗余信息,從而達(dá)到英語的開門見山、直入主題、避免重復(fù)。因此“虛實(shí)對(duì)應(yīng)、相互映射、協(xié)同交互”翻譯為:corresponds?to?virtual?and?real,maps?and?interacts?with?each?other.?由此可見,在翻譯過程中也要避免過度翻譯,在交際維上盡可能提高準(zhǔn)確傳遞信息的效率,達(dá)到高效溝通交流的目的。

3?結(jié)語

針對(duì)灃西新城官網(wǎng)外宣材料英譯,基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換,其中三者并不是相互獨(dú)立,而是協(xié)同配合、共同作用,達(dá)到你中有我、我中有你的生態(tài)平衡。力求通過這樣的平衡,使之在傳播過程中盡可能沒有“損耗”,從而發(fā)揮出最佳的翻譯效果。此外,譯者在翻譯過程中,要有扎實(shí)的功底、高度的責(zé)任心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度以及相互的交流學(xué)習(xí),不斷提高語言駕馭能力及翻譯技巧。同時(shí),還要重視目標(biāo)語受眾的需求、反應(yīng)和審美,重視東西方在語言、文化、習(xí)慣、內(nèi)容上的差異,這些都將為外宣材料翻譯工作提供強(qiáng)有力的支持和保障,促進(jìn)行業(yè)發(fā)展,助力區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]馮蕾,侯衛(wèi)霞.生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下外宣材料的漢譯研究——以太原市外宣材料為例[J].漢字文化,2023,(02):165167.

[3]白玉婷;史耕山.國內(nèi)外大學(xué)官網(wǎng)外宣材料平行文本對(duì)比研究——以“學(xué)校簡介”為例[J].海外英語,2018,(08):185186.

[4]鄧英鳳.外宣翻譯的政治性和靈活性[J].青年記者,2016,(35):5657.

[5]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(06):2930.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換三維
談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
微博| 龙里县| 敦化市| 漳州市| 奇台县| 华容县| 英吉沙县| 双柏县| 江源县| 德安县| 麻江县| 莎车县| 南阳市| 双牌县| 白河县| 彭阳县| 泸定县| 沅陵县| 麻城市| 渑池县| 惠来县| 安徽省| 冀州市| 阿合奇县| 呈贡县| 荥阳市| 杭锦后旗| 陇南市| 亳州市| 蒙自县| 长兴县| 丁青县| 农安县| 定远县| 思南县| 都匀市| 锦屏县| 平塘县| 嘉禾县| 孟津县| 龙海市|