国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新世紀(jì)以來英語世界朱子“理”的多維詮釋與翻譯

2024-06-23 00:00:00賴文斌
外語學(xué)刊 2024年1期
關(guān)鍵詞:詮釋新世紀(jì)朱子

提 要:“理”是朱子學(xué)最為關(guān)鍵的術(shù)語,也是理解朱子學(xué)、宋明理學(xué)的關(guān)鍵。自朱子學(xué)向外譯介時(shí)起,“理”就有多種譯法,但是每一種譯法都會(huì)有不同的聲音。進(jìn)入新世紀(jì)以后,“理”的詮釋和翻譯也變得多樣,其中主要有pattern,coherence,pattern-principle等。每一種譯法實(shí)際都體現(xiàn)出英語世界對(duì)朱子學(xué)認(rèn)識(shí)的演進(jìn),也表明西方理解和詮釋朱子學(xué)核心思想路徑和翻譯實(shí)踐的變化。

關(guān)鍵詞:新世紀(jì);英語世界;朱子;理;詮釋

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2024)01-0030-8

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.01.005

New Interpretations and Translations of Zhu Xi’s Li in the English-speaking World

Lai Wen-bin

(School of Foreign Studies, Nanchang University, Nanchang 330031, China)

As the keyword of Neo-Coufucianism, Li is the most important term to understand Zhu Xi’s thoughts, which influenced China more than 800 years. There are various translations since Neo-Confucianism has been interpreted to the world. Each translation, however, aroused different voices. In the new century, multiple translations and interpretations of Li are introduced to the English-speaking world, such as pattern, coherence, and pattern-principle. These translations, in fact, reflect the evolution of the understanding of Neo-Confucianism, and the change of interpretation path and translation practice in the west world.

Key words:New Century; the English-speaking World; Zhu Xi; Li; interpretation

“理”是朱子學(xué)最為關(guān)鍵的概念,也是理解朱子學(xué)、宋明理學(xué)的關(guān)鍵。不同學(xué)者對(duì)“理”有不同的詮釋,陳來(2021)認(rèn)為“理”的意義有5種:天理、性理、倫理、物理和理性,這些不同意義的“理”不可隨便相互替代,所以對(duì)于具體討論中的“理”,我們需要在上下文中具體地理解其意義。西方自從對(duì)朱子學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),就離不開對(duì)“理”的詮釋和翻譯,傳教士因?yàn)閭鹘痰男枰瑢ⅰ袄怼钡淖g名與西方教義進(jìn)行關(guān)聯(lián),專業(yè)漢學(xué)家特別是華裔學(xué)者進(jìn)入以后,更多開始從朱子哲學(xué)本身進(jìn)行詮釋,但是也因理解和詮釋的路徑方式不同,產(chǎn)生了不同的譯法,如reason,law,principle等,每一種譯法都會(huì)有不同的聲音。直到陳榮捷(Chan 1963:634)在《中國哲學(xué)資料書》中將其譯為principle(Li)后,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中外學(xué)者都以此為依據(jù)。進(jìn)入新世紀(jì)以后,隨著對(duì)朱子學(xué)詮釋方法和路徑的變化,“理”的詮釋和翻譯也變得多樣,本文將以此為中心,闡述關(guān)于朱子“理”的新譯名,從中管窺西方對(duì)朱子學(xué)的理解與接受。

關(guān)于“理”的概念發(fā)展演進(jìn)和英譯,陳榮捷曾經(jīng)撰文進(jìn)行論述,列出西方對(duì)“理”的6種譯法;蔡慧清(2015, 2016)分別對(duì)19世紀(jì)和20世紀(jì)“理”的英譯實(shí)踐進(jìn)行過詳細(xì)的討論,總結(jié)出19世紀(jì)英譯“理”的11種面相,指出19 世紀(jì)西方的傳教士漢學(xué)家對(duì)于“理”的譯釋基本上圍繞著“譯名之爭(zhēng)”展開,帶有濃厚的宗教神學(xué)色彩。20世紀(jì)西方漢學(xué)界關(guān)于“理”概念的譯釋則已經(jīng)演變?yōu)橐环N基于學(xué)術(shù)自覺和跨文化傳播的純哲學(xué)術(shù)語的討論。西方學(xué)界對(duì)于以“理”為代表的中國哲學(xué)核心概念內(nèi)涵的理解與把握亦逐漸深入,逐漸準(zhǔn)確,且日益體系化。賴文斌和溫湘頻(2020)詳細(xì)分析第一部朱子學(xué)英語譯著中“理”的翻譯和詮釋。21世紀(jì)已經(jīng)過去20年,西方對(duì)朱子學(xué)和中國哲學(xué)的譯述更加深入,對(duì)“理”的詮釋也更加精進(jìn)和多維??疾觳煌脑忈尯头g,可以了解西方認(rèn)識(shí)和理解朱子學(xué)核心思想路徑和翻譯實(shí)踐的變化。

1 作為pattern的“理”

自上世紀(jì)陳榮捷大量譯介朱子學(xué)后,他所選定的principle一度被認(rèn)為是“理”在英語中的權(quán)威譯法,很多著述都采取這個(gè)譯名。如華裔學(xué)者劉紀(jì)璐(Liu 2005)認(rèn)為從本體意義上說,“理”應(yīng)該譯為principle或者cosmic principle;而“氣”以往譯為material force,其中的material具有誤導(dǎo)的成分,所以采用cosmic force,或者直接用拼音。英國漢學(xué)家葛瑞漢(2004:36-37)早期也認(rèn)為,“‘理’,我們選用 principle. 當(dāng)然這只是一個(gè)約定的對(duì)譯詞,我們一直使用它,希望能逐漸地?cái)[脫它的一些英文含義,更多地吸附中文理的含義”。但是,后來隨著葛氏研究的深入,特別是考察程朱學(xué)派與其他學(xué)派的內(nèi)容后,對(duì)這個(gè)譯法提出修改,認(rèn)為程朱學(xué)派,從“理”開始,通過將其視為整體,擺脫以往人為的簡(jiǎn)單依靠,采取一種將人置于一個(gè)更為復(fù)雜和動(dòng)態(tài)變化的系統(tǒng)的流動(dòng)方法,指出通常譯的principle在理解朱子將“理”指代“感應(yīng)”(stimulated and responding)時(shí)會(huì)有困難(Graham 1986:138-157)。因此,根據(jù)朱子的思想,“理”具有“道、天、性”3方面的意思,以及多種詞匯表達(dá),從而對(duì)“理”的翻譯都改用pattern,覺得這個(gè)詞更能包含“理”的各方面內(nèi)容(同上 1990:433)。這個(gè)譯法的提出,得到一批學(xué)者的認(rèn)同,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以后。

澳大利亞國立大學(xué)(The Australian National University)教授、拉伯籌大學(xué)中國學(xué)研究中心主任(Chair and Director of the China Studies Research Centre at La Trobe University)梅約翰(John Makeham)便是其中之一。梅約翰畢業(yè)于澳大利亞國立大學(xué),1979年曾作為交換生到遼寧大學(xué)留學(xué),對(duì)中國思想史和哲學(xué)特別關(guān)注,也是《現(xiàn)代中國哲學(xué)》(Modern Chinese Philosophy)學(xué)術(shù)叢刊的主編,2005年獲“列文森圖書獎(jiǎng)”,2015年獲“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。他早期研究主要以先秦思想為主,后轉(zhuǎn)入研究朱子學(xué),與儒學(xué)、朱子學(xué)相關(guān)的著述主要有:《述者與作者:〈論語〉的注家與注疏》(Transmitters and Creators: Chinese Commentators and Commentaries on The Analects, 2003)、《游魂:當(dāng)代中國學(xué)術(shù)話語中的“儒學(xué)”》(Lost Soul: “Confucianism” in Contemporary Chinese Academic Discourse, 2008),并譯有《熊十力〈新唯識(shí)論〉注譯》(Xiong Shili’s New Treatise on the Uniqueness of Consciousness: An Annotated Translation)等。此外,還撰寫和主編兩部朱子學(xué)專著《理學(xué)哲學(xué)》(Dao Companion to Neo-Confucian Philosophy,2010)和《朱子哲學(xué)思想的佛教根源》(The Buddhist Roots of Zhu Xi’s Philosophical Thought, 2018),成為近年來歐美之外的英語世界朱子學(xué)研究較為活躍的漢學(xué)家。

梅約翰(Makeham 2003:4)注重從歷史的視角探尋中國哲學(xué)的深意,特別關(guān)注中國歷史注疏的意義,認(rèn)為任何一種注疏都可以看作是一種表達(dá)哲學(xué)思想的特殊的評(píng)論體裁,現(xiàn)代中國研究經(jīng)常忽略注疏這種哲學(xué)表達(dá)的體裁作用。任何一部中國哲學(xué)經(jīng)典都只有在一定的歷史情境下才有意義,所以他在專著中特別討論何晏、朱熹等4種《論語》注疏。因此,在對(duì)于“理”的翻譯,梅約翰選用葛瑞漢提出的pattern一詞,指出“理”是一個(gè)抽象的概念,可以指物質(zhì)或非物質(zhì)的,是構(gòu)成宇宙及其運(yùn)行的東西(同上:40)。但是,梅氏肯定“理”的多樣性以及物質(zhì)性,因此,在對(duì)“理”的一些詞組翻譯時(shí),采用復(fù)數(shù)形式,說明這個(gè)“理”又是一種具體的東西,如“道理”譯為patterns of the way(同上:193)、“義理”譯為normative patterns(同上:202),“天理”譯為the patterns of heaven(同上:203),并且在書中大量引用《朱子語類》《朱文公集》中的文獻(xiàn)用以詮釋說明朱子對(duì)《論語》、對(duì)圣人意思的表達(dá)。

美國加州大學(xué)伯克利分校華裔學(xué)者信廣來教授(Shun 2010)在詮釋朱子思想時(shí),認(rèn)為朱子的“理”是指事物內(nèi)部的東西,既表示“所以然”又表示“所當(dāng)然”,因此也采用pattern來譯朱子的“理”。他從漢字“理”的發(fā)展進(jìn)程和意義變遷說起,直到朱子對(duì)“理”的重新界定,強(qiáng)調(diào)“理”是事物所運(yùn)行的秩序。另一位華裔學(xué)者夏威夷大學(xué)張榮峯(音Rong-Fong Chang,他更多以Baba, Eiho之名發(fā)表著述)則從朱子對(duì)“理”的詞匯“條理”(strips interwoven into patterns)、“文理”(crisscrossing lane patterns, wood grain patterns)、“理脈”(vein patterns)等運(yùn)用提出,這些詞匯中的“理”都表示為pattern,這與朱子理學(xué)的“理”是同一個(gè)“理”。朱子所說的“理”是線條、文脈相互交織在一起,這表明他所說的“理”是一個(gè)具有系統(tǒng)特征和緊密脈絡(luò)的運(yùn)行體系,是交匯和錯(cuò)綜在一起的。即《朱子語類》所錄“陰陽五行錯(cuò)綜不失條緒,便是理。若氣不結(jié)聚時(shí),理亦無所附著”?!皸l緒”由兩個(gè)漢字組成,這里“條”與朱子所說的“竹木之文理”一樣,可以使用pattern(Eiho 2015)。

Pattern為被譯為“模式、模型、范例”等,但在維基百科中,pattern除可以指“模板”外,還可用于指自然世界或手工設(shè)計(jì)的一種可識(shí)別的規(guī)律性。任何感官都可以感知pattern,但是科學(xué)、數(shù)學(xué)或語言等抽象的pattern只能通過分析獲得,從這個(gè)意義上與朱子的“理”有相似的地方。前文的例子中,pattern的選用都是建立在對(duì)朱子原作理解的基礎(chǔ)上,都是他們對(duì)朱子對(duì)“理”闡述的一種詮釋,是從朱子學(xué)的內(nèi)部去詮釋,作為一種物質(zhì)性或者非物質(zhì)性的東西,是一種內(nèi)容比較廣泛的,但是又難以琢磨的抽象概念,這樣的概念用之前常用的principle不能完全表達(dá)清楚。2015年,由美國學(xué)者大衛(wèi)·瓊斯(David Jones)與華裔學(xué)者何金俐共同編撰的朱子學(xué)著作題目《重返朱熹:太極中的理》也使用pattern來譯“理”,并強(qiáng)調(diào)是要從朱子原作中去認(rèn)識(shí)朱子的“理”。

2 作為coherence的“理”

Coherence作為一致性的意思,強(qiáng)調(diào)邏輯、順序上排列在一起,但是,它也可以“是現(xiàn)代認(rèn)識(shí)論中的哲學(xué)理論,是一種將真理置于某種特殊語境、假設(shè)、信仰中的理論”(Peterson 1986)。這種哲學(xué)理論最早由美國漢學(xué)家裴德森(W.J. Peterson)用于翻譯朱子學(xué)的“理”。裴德森在文章中首先指出“道學(xué)”的“理”曾經(jīng)被翻譯成reason, law, principle of organization,認(rèn)為如果是指漢代及漢代之前,pattern和order可以表達(dá)“理”的含義,但對(duì)于朱子這種解讀就完全不對(duì)。卜德(Derk Bodde)使用的principle本來還不錯(cuò),但是其引申的含義就不對(duì)。因此,裴德森選用coherence,這個(gè)詞的直接意義就是連接和粘合在一起的特征,并且根據(jù)語境詞義也可以延伸。他從程頤和朱子的著作中總結(jié)出“理”的8個(gè)含義,即:(1)萬事萬物都存在理,無論大??;(2)理是一;(3)理與氣不可分;(4)理在事物構(gòu)成上與氣不同;(5)理既是超驗(yàn)的又是內(nèi)在的;(6)理是事物所以然;(7)每一種現(xiàn)象都與極理(至理)相關(guān);(8)理對(duì)各層級(jí)都可以理解。而coherence這個(gè)詞很顯然具有規(guī)則、秩序和相互交錯(cuò)的意思,不單獨(dú)存在,因此,希望這個(gè)詞可以表達(dá)程朱的意思以及消除那些非議,更重要的是,使用coherence翻譯“理”的一個(gè)好處是,它能包括所有,不管是指一個(gè),還是一類的所有,還是整個(gè)一類。只是當(dāng)時(shí)這種譯法沒有得到更多認(rèn)可,也少有提及(Peterson 1986)。

再次讓這個(gè)譯法回到大眾視野、并且廣泛接受的是任博克(Brook A.Ziporyn)、安靖如(Stephen C.Angle)和白詩朗(John Berthrong)幾位美國漢學(xué)家。他們以論文或?qū)V问綄iT研究探討朱子學(xué)“理”的含義及其翻譯,主張從朱子學(xué)和中國哲學(xué)內(nèi)部去詮釋和理解“理”的內(nèi)涵。任博克是美國芝加哥大學(xué)神學(xué)院教授,曾師從漢學(xué)家孟旦(Donald J. Munro, 1931-2023),獲密歇根大學(xué)中國哲學(xué)博士學(xué)位,先后任職于美國哈佛大學(xué)、西北大學(xué)、新加坡國立大學(xué)等。近年主要著作有:《一與異的反諷:中國早期思想的連貫性——理學(xué)之緒論》(Ironies of Oneness and Difference: Coherence in Early Chinese Thought; Prolegomena to the Study of Li, 2012)、《一異之外:中國佛教和早期思想中的理及其連貫性》(Beyond Oneness and Difference: Li and Coherence in Chinese Buddhist Thought and Its Antecedents, 2013),并且翻譯出版《莊子:精要篇章及傳統(tǒng)注釋選》(Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries, 2009),并且有《莊子》全譯本即將出版。

2008年,任博克在《哲學(xué)指南》(Philosophy Compass)上發(fā)表文章,對(duì)中國哲學(xué)中“理”的各種譯名進(jìn)行詳盡討論,回顧上世紀(jì)馮友蘭、李約瑟(Joseph Needham,1900-1995)、葛瑞漢、裴德森、安樂哲(Roger T. Ames)等人對(duì)“理”的詮釋和翻譯,指出西方譯者很難找到一個(gè)詞來詮釋“理”的認(rèn)識(shí)論問題、超驗(yàn)問題、道德意涵問題,之前的譯文都存在這樣或那樣的缺憾,因?yàn)橹袊枷氲奶卣魇菑恼w到部分,而不是從部分到整體?!袄怼卑峙c合的概念,不只是一個(gè)系統(tǒng)的分離,也是聯(lián)系,更是物體的再組合,分成不同的部分再以某種方式結(jié)合在一起。裴德森使用coherence翻譯“理”,既反映了將事物部分整合一起,也反映了事物與環(huán)境整合一起的意思,這個(gè)詞解決了葛瑞漢的貫穿思想,以及一與多,內(nèi)在性與超驗(yàn)性問題(Ziporyn 2008)。在他看來,“理”是一種“和”,當(dāng)它與人類和諧的時(shí)候?qū)?dǎo)致更深層的和。所以,從這個(gè)角度上說,coherence可以代替“和”,“理”和“和”都表示將不同形式組合一起。因此,我們可以說,“理”就是一種和諧的“和”(harmonious coherence),當(dāng)人與它和諧相處的時(shí)候,就會(huì)引入一種更深層的“和”。后來的著作中,任博克采用coherence來翻譯“理”。他從思想史的視角詮釋“理”,認(rèn)為“理”是中國傳統(tǒng)思想中最顯著的標(biāo)志之一,“理為我們提供一把理解中國思想史的萬能鑰匙”,它不止一次地以多種形式出現(xiàn),而且從不固定不變。我們將采用coherence這個(gè)詞作為“理”的譯法,因?yàn)樗畲蟪潭鹊伢w現(xiàn)出這個(gè)詞在許多最令人費(fèi)解和獨(dú)特語境的語義范疇,而且coherence指一種相互支持的方式,這種方式幾乎可以指任何事(Ziporyn 2012:5-6)。但是,任氏明確表示,這并不是說“理”的意思一成不變,從翻譯上說,也不是在所有語境中最好的翻譯。事實(shí)上,在很多情況下,將其譯為 guideline,constructive pattern,the way things fit together,the sense made by things,the how and why of things,crucial information,structure,principle,甚至有時(shí)直接譯為truth更為通順(同上:9)。任博克認(rèn)為在中國思想發(fā)展過程中,“理”的含義也發(fā)生變化,因此,在《一異之外:中國佛教和早期思想中的理及其連貫性》一書的后記中指出,要探討理學(xué)家的“理”需要另外一本或幾本專著才能說清,程朱理學(xué)不僅處于中國思想傳統(tǒng)的斷裂處,更是因?yàn)樗c歐洲的二元論最接近。程頤提出“理”為“一和多”的問題,從而強(qiáng)調(diào)每一種事物都有其自身“理”的特殊性,這已經(jīng)體現(xiàn)在程顥仁與其他德性關(guān)系之中。他認(rèn)為程頤的“理”應(yīng)該翻譯成萊布尼茨的術(shù)語compossibility(共存性/共能性),它是現(xiàn)實(shí)世界存在的所有事物的前提,朱子的理氣本體論更接近一種“兩輪模式”(two-tiered model)。任博克就是在這種細(xì)致考就“理”的用語語境和思想發(fā)展基礎(chǔ)上對(duì)它進(jìn)行選詞翻譯,正如他在一次訪談中指出,“典籍譯者必須了解古典時(shí)期的漢語特征及其對(duì)人們思維方式的影響,才能成功地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這點(diǎn)在典籍英譯中尤為重要”(郭晨 2019)。所以,他注重從典籍的注釋入手,審視中國哲學(xué)術(shù)語在傳統(tǒng)脈絡(luò)中的各種語境,然后再確定選詞,從而“試圖為英文讀者重現(xiàn)一種真實(shí)的、令人興奮的哲學(xué)經(jīng)驗(yàn),一種閱讀中國思想、復(fù)雜文本的經(jīng)歷”(姜莉 2017)。

另一位支持和選用coherence來詮釋和翻譯“理”的是安靖如,他在2009年出版的著作《圣境:宋明理學(xué)哲學(xué)的當(dāng)代意義》(Sagehood: The Contemporary Significance of Neo-Confucian Philosophy)一書中對(duì)“理”的概念進(jìn)行詳細(xì)論述,特別是對(duì)其英譯進(jìn)行創(chuàng)設(shè)改進(jìn),認(rèn)為應(yīng)該譯成coherence而不是之前的principle. 他認(rèn)為這個(gè)詞包含“事物以有價(jià)值、有智慧的方式集合在一起”的意思(Angle 2009:32)。朱子的“理”簡(jiǎn)潔但是內(nèi)涵豐富,安靖如分別指出之前“理”的譯名存在的問題,認(rèn)為law看起來能體現(xiàn)“所以然之故和所當(dāng)然之則”,但是在朱子和其他理學(xué)家看來,在宇宙中沒有一個(gè)所謂的規(guī)則制定者(lawgiver);而使用最廣泛的principle雖然表面上體現(xiàn)規(guī)范性的“理”,但是“理”更重要的是與上下文相關(guān),依據(jù)不同的事物,集合的方式也會(huì)不同;pattern這個(gè)詞很難體現(xiàn)“理”的價(jià)值和智慧(同上:33)。后來,安靖如在闡述王陽明美德倫理時(shí)也指出,“理”是理學(xué)概念中最為重要也是最難的一個(gè)。他選擇用coherence來翻譯是覺得它最能體現(xiàn)朱子的意思,而且“理”的形而上基礎(chǔ)在于它從佛教上改進(jìn)過來的洞察力,即所有事物都是相互關(guān)聯(lián)的。這種相互關(guān)聯(lián)和可能產(chǎn)生的所有事物可以相互適應(yīng)就是這個(gè)世界的客觀事實(shí)(Angle 2010)??梢?,安氏也是將其譯文建立在朱子對(duì)“理”的詮釋之上。值得一提的是,安靖如是近年英語世界朱子學(xué)譯介較為活躍的學(xué)者,他還通過檢討朱子著述提出“天”的英譯應(yīng)該確定為cosmos,這不僅符合朱子本意,更符合當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境中對(duì)“天”所賦予的含義,肯定朱子的哲學(xué)意義(同上 2018)。

此外,進(jìn)入21世紀(jì)后,白詩朗(Berthrong 2010:153-176)主張用“體、用、和、德”來概括朱子的哲學(xué)目標(biāo),在《朱子的宇宙觀》一文中強(qiáng)調(diào)“理”的翻譯應(yīng)該用coherence,并按字面意思翻譯陳淳《北溪字義》中“理”字的解釋,指出陳榮捷的譯文更流暢,但是他更突出其修辭和詞匯特點(diǎn),并進(jìn)一步認(rèn)為陳淳雖然沒有說明為什么將“命”作為《北溪字義》的第一個(gè)哲學(xué)詞匯,但這是一個(gè)很好的機(jī)會(huì)讓他跟隨朱子的建議去闡釋他宇宙論建構(gòu)的具體運(yùn)用,命就是一種連續(xù)的具體的行為。他認(rèn)為coherence這個(gè)詞作為理解朱子哲學(xué)含義和系統(tǒng)的關(guān)鍵詮釋因素,包含之前所有譯“理”的pattern,order,texture 或principle的意思(同上 2016)。近來,白詩朗又從荀子對(duì)“理”的解釋出發(fā),認(rèn)為朱子的“理”與荀子所說的“理”有共同之處,他借用任博克對(duì)“理”的翻譯又將“理”詮釋為coherent principle(同上 2015:229-252)。此外,哈佛大學(xué)的漢學(xué)家包弼德(Peter K.Bol)教授也采用coherence來翻譯“理”,在其著作《歷史上的理學(xué)》一書中稱,“理這個(gè)術(shù)語具有很長(zhǎng)的歷史,它出現(xiàn)在早期的哲學(xué)文本、法律文獻(xiàn)和文學(xué)批評(píng)以及佛教著作中,雖然經(jīng)常被譯為principle,但是我更多采用裴德森coherence的譯法”(Bol 2008:162-163)。包弼德是一位歷史學(xué)家,他在此書中試圖通過構(gòu)筑塑造理學(xué)的社會(huì)歷史背景來理解理學(xué)發(fā)生與發(fā)展的機(jī)理,并不拘泥于將理學(xué)視作一種對(duì)人生與秩序進(jìn)行終極追問的哲學(xué)理路。“不相信理學(xué)自身有生命力,只有在人們把它當(dāng)作是自己生活的一部分,它才能發(fā)揮影響力?!保ê游?2010) 而這種歷史背景和歷史意義正是coherence一詞可以體現(xiàn)的。

3 作為pattern-principle的“理”

2019年最新的一部朱子學(xué)單行本譯著——《朱子文獻(xiàn)選譯》(Zhu Xi: Selected Writings),由韓國成均館大學(xué)(Sungkyunkwan University)儒家和東方哲學(xué)學(xué)院教授艾文賀(Philip J. Ivanhoe)主編完成,成為牛津中國思想系列的第一部,該系列還計(jì)劃完成《朱子全書》的翻譯。該譯本也是英語世界對(duì)“理”的最新詮釋,體現(xiàn)“理”的最新譯名。艾文賀是美國漢學(xué)家,在斯坦福大學(xué)獲得博士學(xué)位,曾在斯坦福大學(xué)、波士頓大學(xué)等校任教,主要研究儒家哲學(xué)和倫理學(xué),重視儒家思想與當(dāng)代社會(huì)結(jié)合。艾文賀通曉中文、日文、韓文及德文等多國語言,尤其精通古漢語及現(xiàn)代漢語,翻譯過《道德經(jīng)》(全譯)、《墨子》(選譯)等中國經(jīng)典。在這部新的朱子學(xué)譯著中,艾文賀提出“理”的全新譯法,即pattern-principle.

該譯本是當(dāng)代領(lǐng)軍學(xué)者對(duì)朱子哲學(xué)核心主題的翻譯,包括9章,正文之前有關(guān)于朱子生平和思想的介紹,朱子生平重要事件的年譜和主要術(shù)語的列表。9章分別由9位漢學(xué)家譯出,如田史丹(Justin Tiwald)、田浩(Hoyt Cleveland Tillman)、金永植(Yung-Sik Kim)、加德納(Daniel K. Gardner)等,而其內(nèi)容牽涉到朱子的認(rèn)識(shí)論和倫理學(xué)、道德心理學(xué)與修身、政治與行政、詩學(xué)、詮釋學(xué)、禮學(xué)、論道學(xué)、自然哲學(xué)和集注等。叢書主編的何艾克(Eric L. Hutton)和田史丹,在前言中指出由于以前對(duì)朱子的翻譯都專注于某一個(gè)方面,這不利于缺乏中國知識(shí)的人理解學(xué)識(shí)廣博的朱子,因此,希望本書的出版將有助于激發(fā)對(duì)朱子的更大興趣,并最終完成他所有作品的完整翻譯(Ivanhoe 2019)。該書設(shè)計(jì)裝幀精美,特別是封面印有3個(gè)大大的漢字“朱熹書”,對(duì)此編者特別在正文之前附有說明,稱這里的“書”既可以理解為由朱子撰寫,也可以理解為朱子的著述。

艾文賀首先在譯本前的詞匯說明中稱本書中對(duì)多個(gè)術(shù)語采取帶有連字符的譯法(hyphenated-translation),其中“理”就是一個(gè),譯為pattern-principle,這樣做的原因是給這個(gè)詞匯以更廣泛的意思(同上:xvi)。當(dāng)然,艾文賀也指出,pattern-principle譯“理”也只是一個(gè)表示,并不是全部意思,事實(shí)上沒有與“理”完全相同對(duì)等的詞匯,在朱子的著作中,“理”具有兩個(gè)相互交錯(cuò)的特征(同上:6-7)。艾氏雖然沒有在譯本中詳細(xì)闡述選用這個(gè)譯法的其他原因,但是作為編者,他將該著作其他譯者加德納、田浩、金永植等人譯文的理全部統(tǒng)一為pattern-principle. 如加德納在之前的譯本中都將“理”譯為principle,而在本書的譯文中,全部采取pattern-principle:[Zhu Xi comments,] “‘Mandate’ (ming 命) is similar to order (ling令). ‘The nature’ (xing性) is pattern-principle (li 理). Heaven, through transformation of yin and yang and the five activities, engenders the myriad things: qi completes their form and pattern-principle is indeed endowed therein.(原文:命,猶令也。性,即理也。天以陰陽五行化生萬物,氣以成形,而理亦賦焉,猶命令也。)(同上:190)

事實(shí)上,早在2010年艾文賀就批評(píng)過cohe-rence來譯“理”,他在對(duì)包弼德《歷史上的理學(xué)》進(jìn)行書評(píng)時(shí)稱,包弼德使用coherence來譯“理”,認(rèn)為這未能闡釋清楚理學(xué)家是如何和為何覺得應(yīng)該為世界負(fù)責(zé),覺得這是一個(gè)“不幸的選擇”,而且他多次變換譯法,使用innate coherence,inherent coherence,total coherence,heavenly principle等,缺乏一種連續(xù)性,給讀者造成混亂。所以,他公開宣稱,將“理”譯為coherence是不對(duì)的,也會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。將“理”譯為coherence的一個(gè)嚴(yán)重的缺陷在于遺漏和模糊混淆這個(gè)“理”(the very things),“理”本來應(yīng)該是相互聯(lián)系的,英文coherence的意思邏輯上或者結(jié)構(gòu)上粘合在一起。宇宙中的“理”確實(shí)在一定意義上相互連在一起,但是我們不能將這么重要的概念的一部分特性來代替整個(gè)概念。當(dāng)然,艾文賀也指出,標(biāo)準(zhǔn)譯法principle也不是完美無缺的,但是相比coherence好很多。而且,使用coherence來譯“理”會(huì)讓讀者認(rèn)為英漢語詞匯有共同的意義,認(rèn)為“理”確實(shí)是宇宙連在一起的起源,但是絕不只是這樣,任何試圖理解理學(xué)思想家的人都應(yīng)該集中關(guān)注形而上觀點(diǎn)在他們道德哲學(xué)中的作用以及在他們所處時(shí)代的結(jié)果(Ivanhoe 2010)。在他看來,朱子的“理”既是規(guī)范性的(normative),也是描述性的(descriptive)。(Ivanhoe 2000:46-47)

值得注意的是,這種帶有連字符的“理”的詮釋和翻譯方法可以在一定程度上為多面的“理”提供一種解決思路和辦法,畢竟英語中沒有哪一個(gè)詞能夠完全詮釋朱子“理”的豐富含義,就連朱子學(xué)本身Neo-Confucianism也是使用連字符。當(dāng)然,這種譯“理”的方法也不是新的創(chuàng)舉,早在上世紀(jì)七、八十年代,華裔學(xué)者成中英曾建議將“理”譯為well-placedness(Cheng 1979)。

4 翻譯與詮釋路徑的演進(jìn)

從上述“理”的翻譯與詮釋可以看出,進(jìn)入新世紀(jì)以來,朱子“理”學(xué)的英語詮釋路徑發(fā)生較大變化,即由早期的“內(nèi)在進(jìn)路”和后來的“外在進(jìn)路”轉(zhuǎn)變成內(nèi)外結(jié)合、多元發(fā)展的現(xiàn)代詮釋路徑。

雖然,上世紀(jì)由陳榮捷倡導(dǎo)的“以朱釋朱”的朱子學(xué)翻譯與研究原則,讓朱子學(xué)翻譯研究走向朱子學(xué)內(nèi)部詮釋為主的“內(nèi)在進(jìn)路”,如劉述先、黃秀璣、艾周思(Joseph A. Adler)等;然而,因?yàn)橹形魑幕牟町悾嗟耐鈬鴮W(xué)者還是愿意從朱子所處的時(shí)代、政治、文化、生活等“外在進(jìn)路”去考量朱子學(xué)的由來及其社會(huì)意義與影響,如田浩和裴德森等。進(jìn)入新世紀(jì)后,世界格局發(fā)生變化,僅從一方面去詮釋朱子理學(xué)已經(jīng)滿足不了時(shí)代和現(xiàn)實(shí)的需要,一種內(nèi)外結(jié)合的詮釋路徑呼之欲出。其中突出的代表是安靖如,近十年間,他出版3部理學(xué)研究專著,分別是2009年的《圣境:宋明理學(xué)哲學(xué)的當(dāng)代意義》、2012年的《當(dāng)代儒家政治哲學(xué):進(jìn)步儒學(xué)發(fā)凡》(Contemporary Confucian Poli-tical Philosophy: Toward Progressive Confucianism)以及2017年的《宋明理學(xué)哲學(xué)導(dǎo)論》(Neo-Confucianism:A Philosophical Introduction)。幾部著作均將朱子理學(xué)與世界發(fā)展直接聯(lián)系起來,探討朱子理學(xué)對(duì)當(dāng)下社會(huì)的現(xiàn)實(shí)意義,并用朱子自身話語來分析說明,尤其體現(xiàn)在對(duì)“理”的詮釋上。

內(nèi)外結(jié)合路徑除了在詮釋方式上,還有一方面就是中外合作模式的加強(qiáng)。這種合作主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是中外學(xué)者合作發(fā)表論文和編輯出版朱子理學(xué)論著。前文提到的大衛(wèi)瓊斯和何金俐共同編輯出版的《重返朱熹:太極內(nèi)的理》便是其一,該書的目的是將朱子描述成一個(gè)偉大的哲學(xué)家,安樂哲在“導(dǎo)論”中說該書是朱子活的傳統(tǒng),呈現(xiàn)朱子每個(gè)方面的成就的主要觀點(diǎn),也考慮到全書的結(jié)構(gòu)和連貫。該書作者是由中外學(xué)者組成,如中國學(xué)者張立文、陳來、劉述先等,西方學(xué)者艾周思、安靖如、唐格里等。田浩也多次與國內(nèi)學(xué)者共同發(fā)表論文,如2014年與武漢大學(xué)陳曦教授合作討論朱子的鬼神觀和禮學(xué)實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)朱子在任南康軍(現(xiàn)江西省星子縣)時(shí)期如何執(zhí)行宗教儀式(Chen, Tillman 2014)。此外,也有一些西方學(xué)者主編的書和百科全書、字典中,邀請(qǐng)中國學(xué)者參與。由于中外交流的頻繁,中外學(xué)者共同署名合作發(fā)表著述的情況讓中外合作的形式更加深入和多樣。有理由相信,通過這種中外合作,對(duì)于“理”的翻譯和詮釋將會(huì)得到較好的解答。還有一種合作是中外聯(lián)姻,如目前美國學(xué)界最突出、最活躍的儒學(xué)研究者之一艾文賀,其妻江虹是南開大學(xué)哲學(xué)系1977級(jí)學(xué)生;美國的司馬黛蘭(Deborah Sommer)與朱子推崇的理學(xué)家程頤的第29代世孫、漢語言文字專家、哲學(xué)家程德祥結(jié)為伉儷,合作研究程朱理學(xué)等。

內(nèi)外結(jié)合路徑的變化也讓“理”學(xué)的詮釋走向一種多元,這種多元首先體現(xiàn)在術(shù)語的譯名不再信奉某種權(quán)威或正統(tǒng),而是更多地從譯者自己的理解上去選擇合適的詞匯。葛瑞漢、信廣來、張榮峯等從朱子原作中去理解“理”的含義,重視“所以然”和“所當(dāng)然”,強(qiáng)調(diào)事物運(yùn)行的秩序,因此采用pattern來譯朱子的“理”;安靖如和白詩朗等則從思想史的視角,詮釋朱子的“理”是一種“和”,從而選擇coherence,而艾文賀從“理”的豐富含義出發(fā),創(chuàng)立新詞pattern-principle來詮釋朱子的“理”。不得不說,這些譯名都有其可取之處和應(yīng)有的含義。同時(shí),這種多元也包括參與者的多元,即理學(xué)的英譯不再局限于英美,加拿大、澳大利亞、韓國、日本、新加坡等國家的學(xué)者均有參與,大大豐富了相關(guān)的研究,而且研究?jī)?nèi)容也不再僅限于哲學(xué)。美國加州大學(xué)爾灣分校(University of California, Irvine)東亞語言文學(xué)系漢學(xué)家傅君勱(Michael A.Fuller)教授對(duì)朱子詩學(xué)頗有研究。2005年,他撰文研究朱子對(duì)宋代詩學(xué)的修正,認(rèn)為南宋后期社會(huì)文化的大變遷促使朱子道學(xué)方法達(dá)到頂峰,這在理論和實(shí)踐上揭示美學(xué)體驗(yàn)和哲學(xué)系統(tǒng)間的關(guān)系(Fuller 2005);日本學(xué)者Yoshio Takanashi比較美國思想家、文學(xué)家、詩人愛默生(Ralph Waldo Emerson)的超驗(yàn)思想與朱子理學(xué)思想。作者認(rèn)為,盡管兩者的文化背景不同,愛默生是美國清教徒,朱子秉承中國儒家思想,但是兩者都在各自的哲學(xué)中尋求一種適用于自然世界和倫理世界的普世原則;兩人都認(rèn)為道德可以通過掌握普世原則或者內(nèi)心法理而發(fā)展,并且依此而向前。而且,兩人都對(duì)在普通家庭和社會(huì)生活中形成人類倫理表現(xiàn)出關(guān)切,甚至發(fā)展出生成和自然有機(jī)理論。在這個(gè)理論中,一種氣是自然的起源,隨著它的增長(zhǎng)、流行和變化,這種氣聚集在敏感和上層空間,在這個(gè)方面,朱子稱之為“氣”和“陰陽”,與愛默生稱為“權(quán)力”與“精神”一致(Yoshio 2014:6)。他們對(duì)朱子思想與西方人物進(jìn)行橫向比較,進(jìn)而詮釋出更多的朱子學(xué)內(nèi)容,這種詮釋是一種朱子學(xué)的比較研究,而不僅在于哲學(xué)問題。

5 結(jié)束語

朱子學(xué)的英譯仍在繼續(xù),而且也必須繼續(xù),畢竟到目前為止,無論中外還沒有完整的《朱子全書》譯著。但是,不管誰翻譯,首先需要的是把握和理解朱子學(xué)的核心概念,因?yàn)椤靶g(shù)語,尤其是關(guān)鍵術(shù)語結(jié)晶著一種理論的核心。術(shù)語的厘定,直接決定譯者以何種方式實(shí)現(xiàn)跨語際的理論轉(zhuǎn)渡。所以,這不僅僅是一個(gè)翻譯問題,更是一個(gè)思想問題。對(duì)一個(gè)術(shù)語的翻譯,突出地體現(xiàn)兩種不同文化和思想傳統(tǒng)的交流”(麥查德等 2017:540)。這種交流可以是多個(gè)維度,也可以是多種進(jìn)路,無論哪種,都必須基于文本,從而再依據(jù)人本。正如梅約翰在其著作導(dǎo)論中指出,“理”這個(gè)基本概念的多種詮釋和翻譯突顯了我們對(duì)理學(xué)哲學(xué)的理解是多么地少(Makeham 2010:xxvi)。

近年來英語世界“理”的翻譯詮釋可見,不同的哲學(xué)家對(duì)于同一哲學(xué)概念都有不同的解釋,可以用不同的詞匯來表達(dá)同一個(gè)概念,而且在不同時(shí)期,也可能因?yàn)槔斫獾牟煌x擇不同的詞匯來進(jìn)行翻譯,但是這里傳達(dá)出兩個(gè)值得關(guān)注的方面:一是不同的譯者對(duì)于同一概念會(huì)有不同的詮釋,即從空間維度上產(chǎn)生差異;二是同一譯者在不同的時(shí)期也會(huì)有不同的翻譯詮釋,即從時(shí)間維度上產(chǎn)生差異。這樣的例子很多,包括中外譯者在內(nèi),如陳榮捷、任博克等。其決定因素在于,譯者考慮的角度和維度不同而已,比如還有學(xué)者從朱子道德哲學(xué)視角出發(fā),將“理”譯為the moral truth,但是朱子使用“理”也包含一些非道德元素,因此the moral truth也不是一個(gè)十分令人滿意的譯法。(Martinich, Xiao 2010)

當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)社會(huì)全球化和人類命運(yùn)共同體的深入發(fā)展需求、后疫情時(shí)代如何應(yīng)對(duì)全球性危機(jī),是擺在全世界人民面前的共同問題,加強(qiáng)中外文明文化交流對(duì)話無疑是必要的,在這樣的背景下重新思考朱子理學(xué)的價(jià)值自然是一種途徑。因此,無論是西方還是國內(nèi),都在思考如何在新時(shí)代重新詮釋內(nèi)容廣博的朱子學(xué),如何加強(qiáng)中外文化的對(duì)話,如何讓朱子的“理”走出僅限于學(xué)術(shù)的范疇,進(jìn)入更多普通人的視野。我們有理由相信,在中外人文交流日益擴(kuò)大的今天,中外合作和研究路徑的不斷擴(kuò)展,朱子的“理”在英語世界的翻譯與詮釋一定會(huì)有更多、更好的成果出現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

蔡慧清." 二十世紀(jì)“理”概念英譯的實(shí)踐與爭(zhēng)論[J]. 中國文化研究, 2015(4).‖Cai, H.-Q. The Practice and Controversy on the Translation of the Concept “Li”in the 20th Century[J]. Chinese Culture Research, 2015(4).

蔡慧清. 十九世紀(jì)“理”概念英譯的實(shí)踐與演進(jìn)[J]. 中國哲學(xué)史, 2016(1).‖Cai, H.-Q. The Practice and Development on the Translation of the Concept “Li”in the 19th Century[J]. History of Chinese Philosophy, 2016(1).

陳 來. 關(guān)于宋明理學(xué)的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J]. 河北學(xué)刊, 2021(5).‖Chen, L. Some Understandings of Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties[J]. Hebei Academic Journal, 2021(5).

葛瑞漢. 中國的兩位哲學(xué)家:二程兄弟的新儒學(xué)[M]. 鄭州:大象出版社, 2004.‖Graham, A.C. Two Chinese Philosophers: The Metaphysics of the Brothers Ch’eng[M]. Zhengzhou: Daxiang Press, 2004.

郭 晨. 比較哲學(xué)視域下古典漢語特征及對(duì)典籍英譯的思考——美國漢學(xué)家任博克教授訪談錄[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2019(6).‖Guo, C. Characteristics of Chinese in Classical Period and Reflections on Translation in the Perspective of Comparative Philosophy: Interview with American Philosopher, Sinologist and Translator Brook Ziporny[J]. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science), 2019(6).

河 西. 還理學(xué)以本來面目——哈佛大學(xué)教授包弼德專訪[J]. 南風(fēng)窗, 2010(18).‖He, X. Returning to the Real meaning of Neo-Confucianism: Interview with Harward University Professor Peter K.Bol[J]. South Reviews, 2010(18).

姜 莉. 譯介的文化選擇與思想典籍的世界價(jià)值——《莊子》英譯者任博克教授訪談錄[J]. 中國翻譯, 2017(5).‖Jiang, L. Culture Choice of Interpretation and World Value of Thoughts Classics: Interview with Brook Ziporny, the Translator of Zhuang Zi[J]. Chinese Translators Journal, 2017(5).

賴文斌 溫湘頻. “理”屈且詞窮:麥格基與第一部朱子文獻(xiàn)英譯本[J]. 中國翻譯, 2020(3).‖Lai, W.-B., Wen, X.-P. McClatchie and the Earliest English Translation of Neo-Confucianism[J]. Chinese Translators Journal, 2020(3).

麥查德 郁振華 吳冠軍. 中國哲學(xué)英譯的理論與實(shí)踐——從一次哲學(xué)翻譯(中譯英)工作坊上的對(duì)談而來[J]. 思想與文化, 2017(2)‖Meyers, C.A., Yu, Z.-H., Wu, G.-J. The Theory and Practice of Translating Chinese Philosophy into English: A Symposium[J]. Thought amp; Culture, 2017(2).

Angle, S.C. Sagehood: The Contemporary Significance of Neo-Confucian Philosophy[M]. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Angle, S.C. Wang Yangming as a Virtue Ethicist[A]. In: Makeham, J.(Ed.), Dao Companion to Neo-Confucian Philosophy[C]. Dordrecht: Springer, 2010.

Angle, S.C. Tian as Cosmos in Zhu Xi’s Neo-Confucianism[J]. Dao: A Journal of Comparative Philosophy, 2018(2).

Berthrong J. Zhu Xi’s Cosmology[A]. In: Makeham, J.(Ed.), Dao Companion to Neo-Confucian Philosophy[C]. Dordrecht: Springer, 2010.

Berthrong, J. Boston Daoxue: A Modern Transposition of Zhu Xi’s Philosophical Vision[A]. In: Jones, D., He, J.-L.(Ed.), Returning to Zhu Xi: Emerging Patterns within the Supreme Polarity[C]. Albany: State University of New York Press, 2015.

Berthrong, J. The Globalization of Song Lixue[J]. International Communication of Chinese Culture, 2016(4).

Bol, P.K., Neo-Confucianism in History[M]. Cambridge: Harvard University Press, 2008.

Chan, W.-T. A Source Book in Chinese Philosophy[M]. Princeton: Princeton University Press, 1963.

Chen, X., Tillman, H.C., Ghosts, Gods, and the Ritual Practice of Local Officials During the Song: With a Focus on Zhu Xi in Nankang Prefecture[J]. Journal of Song-Yuan Studies, 2014(44).

Cheng, C.-Y. Categories of Creativity in Whitehead and Neo-Confucianism[J]. Journal of Chinese Philosophy, 1979(3).

Eiho, B. Li as Emergent Patterns of Qi: A Nonreductive Interpretation[A]. In: Jones, D., He, J.-L.(Eds.), Returning to Zhu Xi: Emerging Patterns within the Supreme Polarity[C]. Albany: State University of New York Press, 2015.

Fuller, M.A. Aesthetics and Meaning in Experience: A Theoretical Perspective on Zhu Xi’s Revision of Song Dynasty Views of Poetry[J]. Harvard Journal of Asiatic Stu-dies, 2005(2).

Graham, A.C. What Was New in the Ch’eng-Chu Theory of Human Nature?[A]. In: Chan, W.-T.(Ed.), Chu Hsi and Neo-Confucianism[C]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1986.

Graham, A.C. Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature[M]. Albany: State University of New York Press, 1990.

Ivanhoe, P.J. Confucian Moral Self Cultivation[M]. India-napolis: Hackett Publishing Company, 2000.

Ivanhoe, P.J. Review: Bol, Peter K., Neo-Confucianism in History[J]. Dao, 2010(9).

Ivanhoe, P.J. Zhu Xi: Selected Writings[M]. New York: Oxford University Press, 2019.

Liu, J.-L. The Status of Cosmic Principle (Li) in Neo-Confucian Metaphysics[J]. Journal of Chinese Philosophy, 2005(3).

Makeham, J. Transmitters and Creators: Chinese Commentators and Commentaries on the Analects[M]. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2003.

Makeham, J. Dao Companion to Neo-Confucian Philosophy[M]. Dordrecht: Springer, 2010.

Martinich, A.P., Xiao, Y. Ideal Interpretation: The Theories of Zhu Xi and Ronald Dworkin[J]. Philosophy East and West, 2010(1).

Peterson, W.J. Another Look at Li[J]. Bulletin of Sung-Yuan Studies, 1986(18).

Shun, K.-L., Zhu Xi on the “Internal” and the “External”[J]. Journal of Chinese Philosophy, 2010(4).

Yoshio, T. Emerson and Neo-Confucianism[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2014.

Ziporyn, B. Form, Principle, Pattern, or Coherence? Li理in Chinese Philosophy[J]. Philosophy Compass, 2008(3).

Ziporyn, B. Ironies of Oneness and Difference: Coherence in Early Chinese Thought; Prolegomena to the Study of Li 理[M]. Albany: Suny Press, 2012.

定稿日期:2023-12-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】

猜你喜歡
詮釋新世紀(jì)朱子
“理一分殊”是朱子學(xué)的“一貫之道”
國學(xué)(2021年0期)2022-01-18 05:57:48
多肉
朱子對(duì)《詩經(jīng)》學(xué)舊說的自我完善
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:48
2020《新世紀(jì)智能·新高考》全新改版了,快來訂閱吧!
2020《新世紀(jì)智能·新高考》全新改版了,快來訂閱吧!
《新高考》更名為《新世紀(jì)智能》
My Diary
當(dāng)代纖維藝術(shù)材料語言發(fā)展研究
藝海(2016年12期)2017-01-13 08:15:56
論舞蹈演員在舞蹈表演中的形象塑造
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:22:34
“六經(jīng)皆史料”:“六經(jīng)皆史”論的近代詮釋及其意蘊(yùn)
民权县| 龙江县| 丹巴县| 伊宁县| 呼图壁县| 兴和县| 罗田县| 成都市| 布拖县| 奈曼旗| 乐昌市| 建宁县| 临高县| 穆棱市| 织金县| 杭锦后旗| 宁都县| 宜宾县| 大理市| 汾西县| 黑河市| 普陀区| 阜宁县| 那坡县| 格尔木市| 汾阳市| 阿巴嘎旗| 汽车| 邳州市| 临泽县| 勐海县| 商丘市| 民和| 东丰县| 平谷区| 甘肃省| 东平县| 阳春市| 武冈市| 拉萨市| 桑日县|