李穎 尹飛舟
[摘 要] 我國實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略決策已有十七年時間,對外傳播效果受內(nèi)外動因綜合影響,尚存在較大提升空間。在大變局時代開展共生外譯傳播,是提升我國對外傳播效能的積極嘗試。共生外譯傳播的本質(zhì)是需求互補、求同存異、共同發(fā)展,具體包括傳播觀念由“對外推介”向“互鑒共榮”轉(zhuǎn)變,傳播主體由“政府主體”向“多主體共生”轉(zhuǎn)變,傳播內(nèi)容由“以我為主”向“供需結(jié)合”轉(zhuǎn)變,傳播媒介由“傳統(tǒng)媒介”向“多媒融合”轉(zhuǎn)變,翻譯主體由“專業(yè)譯者”向“多元譯者”轉(zhuǎn)變。
[關(guān)鍵詞] 中國文化;外譯傳播;互利共生;人類命運共同體
[中圖分類號]? G206.3;H059? [文獻標識碼] A?? [文章編號] 1008-1763(2024)03-0083-06
Mutualistic Translational Communication: A New Approach?for Chinese Culture Going-out from the Perspective of a?Community with a Shared Future for Mankind
LI Ying1,YIN Feizhou2
(1. School of Foreign Studies, Changsha University of Science and Technology,Changsha 410076, China2. Translational Communication Research Institute, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Abstract:China has been implementing the strategies of Chinese culture going out for 17 years. Due to the comprehensive impacts of both internal and external factors, the international impact of the strategy is limited and still has room for improvement. Carrying out mutualistic translational communication in the era of great changes is an active attempt to improve Chinas foreign communication impact. The essence of mutualistic translational communication is to balance supply and demand, to seek common ground while reserving differences, and to develop together, with the approaches of shifting the conception from propaganda to mutual learning and integration, subjects from government-domination to multi-subjects collaboration, messages from self-centered to? supply-demand integrating, media from traditional to multi-media integrating, and translators from profession? to multi-identities.
Key words: Chinese culture;translational communication; mutualism; community with a shared future for mankind
中國文化“走出去”思想自新中國成立之初便有萌芽,但正式上升為國家層面的重大戰(zhàn)略決策是在黨的十六屆五中全會以后。2006年9月,《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》將文化“走出去”確定為“十一五”時期文化發(fā)展的重點之一。黨的十八大以后,文化“走出去”被賦予新的使命,成為建設(shè)社會主義文化強國,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進程中不可或缺的一部分。[1]18-34十余年來,國家投入大量精力推動中國文化走向世界,但“走出去”卻未能真正“走進去”的現(xiàn)象明顯[2]76,西方民眾仍對中國文化存在大量錯誤認知和空白認識。可見,僅有力度還不夠,急需提高譯傳效度。二十大報告明確指示,需全面提升國際傳播效能。對外翻譯傳播(下文簡稱外譯傳播)效果受到翻譯傳播主體、譯者、訊息、媒介、受眾等內(nèi)部動因及文化差異、民眾情感、意識形態(tài)、社會制度等外部動因的共同推動或制約。[3]178外部因素難以在短期內(nèi)通過文化輸出國的單方面努力而發(fā)生根本性變化,特別是當文化輸出國的國際話語權(quán)尚未擁有明顯優(yōu)勢時,對外部因素的作用力更弱。但任何文化輸出國都可以通過調(diào)試內(nèi)部因素來不同程度地適應(yīng)外部環(huán)境的現(xiàn)狀和變化,并借助外力促進外譯傳播活動取得更好的效果,實現(xiàn)異質(zhì)文化間的良性交流和共生發(fā)展。
當前,關(guān)于中國文化對外傳播策略和路徑研究的成果較豐富,提出了共情傳播、多元主體合作譯傳、分眾精準譯傳、多模態(tài)譯傳等有益思路[4-7],但從傳播系統(tǒng)內(nèi)部各要素自身因多元性而存在互利共生現(xiàn)象的視角探索譯傳策略的相關(guān)成果尚缺。雖然共生理論已輻射教育、經(jīng)濟、建筑、法律等領(lǐng)域,但將共生與外譯傳播相結(jié)合的研究尚不足。同時,“人類命運共同體”價值理念在大變局時代開始進入“再生產(chǎn)范式”[8]158,將指導人類社會的更多新變化和新發(fā)展。西方資本主義強勢文化的壁壘將被逐步打破,“人類命運共同體”價值理念為新格局多元文化的共生發(fā)展點亮了明燈。本文以“人類命運共同體”價值理念為引導,綜觀現(xiàn)有譯傳現(xiàn)象,借鑒生物共生哲學,提出以互利共生為導向的中國文化外譯傳播新思維,旨在助力國際傳播效能的提升,推動中國文化對外傳播的步伐。
一 共生與外譯傳播的內(nèi)在價值聯(lián)系
“共生”(symbiosis)概念源于生物學,指“不同種類的生物密切生活在一起的現(xiàn)象”。[9]50在自然界中,生物密切生活在一起的方式有很多,“內(nèi)共生起源論”(endosymbiotic theory)提出者林恩·瑪格利斯(Lynn Margulis)認為,生命不是通過斗爭,而是通過協(xié)作占據(jù)全球[10]11。這種協(xié)作即互利共生(mutualism),其參與者在物質(zhì)、能量和信息交換過程中會產(chǎn)生新能量,從而使參與的各方得到不同程度的益處并得以持續(xù)發(fā)展,它是自然界發(fā)展的必然趨勢?!肮采粌H是生物現(xiàn)象,也是社會現(xiàn)象;不僅是自然狀態(tài),也是可塑形態(tài);不僅是生物識別機制,也是社會科學方法?!?[11]5大變局時代的中國文化外譯傳播活動展現(xiàn)出了共生傳播的新形態(tài),是人類命運共同體價值理念在國際傳播領(lǐng)域的體現(xiàn),也是提升中國文化國際傳播效能的一種方式。
雖然不同文化、不同民族、不同宗教之間的摩擦與對立將長期存在,并不可避免地影響世界穩(wěn)定[12]2,但以“和平與發(fā)展”為時代主題的全球環(huán)境向世界宣告,強勢文化一枝獨秀的局面已不符合當下國際社會發(fā)展趨勢,任何國家都需要通過異質(zhì)文化間的交流、碰撞、融合和創(chuàng)新來滿足自身社會文化發(fā)展的需要,互利共生是當前環(huán)境下多元文化生存和發(fā)展的最優(yōu)思維。我國傳統(tǒng)思維中的“和合共生”觀與新時代“人類命運共同體”價值理念異曲同工,而以共生思維引導對外傳播活動正是對以重“生”為根本特點的中華傳統(tǒng)哲學的繼承與發(fā)揚。
大變局時代開展中國文化共生外譯傳播有兩個重要前提:一是以強大硬實力為支撐的文化自覺和自信;二是以“人類命運共同體”價值理念為精神內(nèi)核的互利共生意識。兩大前提相互依存,缺一不可。一方面,強大的硬實力能保障“人類命運共同體”價值理念在全球范圍的傳播與接受;另一方面,以互利共生意識為引導,才能實現(xiàn)多元文化間長期穩(wěn)定的共存與發(fā)展。立足當前國際環(huán)境和我國發(fā)展戰(zhàn)略,綜觀成功的國際傳播案例,提出中國文化對外傳播可在互利共生根本原則引導下,轉(zhuǎn)變傳播觀念、優(yōu)化傳播過程,具有合理性和可行性。
二 外譯傳播觀念的共生轉(zhuǎn)變
外譯傳播觀念的共生轉(zhuǎn)變主要指由實施多年的“對外推介”觀轉(zhuǎn)變成為“人類命運共同體”價值理念指導下的“互鑒共榮”觀。這一轉(zhuǎn)變的提出是由大變局時代的國際局勢和我國社會發(fā)展現(xiàn)狀決定的。一些西方學者曾提出,我們在講述中國故事時不是用“皮下注射”,而是用“大棒”,這讓傳播活動的效果難以把握。這里的“大棒”即指政府推介。時代環(huán)境和國際地位決定了我國在很長一段時間里只能采取單方面推介為主的方式。新時代國際局勢發(fā)生了變化,全球文化多元化趨勢正在慢慢消解西方資本主義強勢文化唯我獨尊的局面,我國的國際話語權(quán)也在不斷提高。中國作為世界第一貨物貿(mào)易大國、世界第一大外匯儲備國和世界第二大經(jīng)濟體,已經(jīng)讓世界各國對中國的文化產(chǎn)生了濃厚興趣。在不同目的驅(qū)使下,西方發(fā)達資本主義國家希望了解中國文化,廣大第三世界國家也希望了解中國文化。此時,我們有意愿,國外受眾也有需要,將“大棒”式的“對外推介”轉(zhuǎn)變?yōu)椤盎ヨb共榮”是時代發(fā)展的選擇。
“人類命運共同體”價值理念是當前全球治理中我國提出的具有高度創(chuàng)新意義的方案[13],對當下我國文化外譯傳播活動頗具指導意義?!盎ヨb共榮”觀是“人類命運共同體”價值理念在文化交流領(lǐng)域的延伸,是文化共生過程產(chǎn)生的能量,它倡導中國傳統(tǒng)哲學中“生”與“和”的價值取向,符合各國文化形成和發(fā)展過程中“你中有我,我中有你”的客觀歷史規(guī)律,也體現(xiàn)了各國間“相互依存的國際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀”。[14]53長久以來的西方文化保護主義破壞了世界多元文化互鑒共榮的健康生態(tài),不利于各國文化的共同繁榮,也在無形中抑制了我國文化軟實力的提升?!叭祟惷\共同體”價值理念的提出表達了我國希望與世界各國互利共生、共謀發(fā)展的愿望和主張,而通過共生外譯傳播來提升國際傳播效能是“人類命運共同體”價值理念在實踐層面的表現(xiàn)。
“互鑒共榮”是我國對外傳播觀念從本國思維向全球思維轉(zhuǎn)變的表征,是我國傳統(tǒng)文化中“以和為貴”“生生不息”根本特點的繼承與發(fā)揚,與自然科學中的互利共生理念高度契合,充分體現(xiàn)了“人類命運共同體”價值理念的核心內(nèi)涵。“互鑒共榮”既是世界觀,也是方法論。在它的引導下,我國外譯傳播系統(tǒng)的運轉(zhuǎn)也會發(fā)生一系列共生轉(zhuǎn)變。
三 外譯傳播過程的共生轉(zhuǎn)變
在互鑒共榮傳播觀念的引導下,外譯傳播過程的各要素均展現(xiàn)出全球思維,以下從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、翻譯主體(即譯者)四大要素的當下變化與發(fā)展趨勢角度分別述之。
(一)傳播主體由“政府主體”向“多主體共生”轉(zhuǎn)變
在人類命運共同體價值理念引導下,中國文化外譯傳播的主體構(gòu)成正由“政府主體”向“多主體共生”轉(zhuǎn)變。多主體共生傳播主要包括內(nèi)部共生和內(nèi)外共生兩種形態(tài)。內(nèi)部共生指國內(nèi)不同類型傳播主體之間的互利協(xié)同。迅猛發(fā)展的信息技術(shù)為國家宏觀調(diào)控下的行政機關(guān)、企事業(yè)單位、社會團體、民眾個人等多主體“多聲部—大合唱”[5]42提供了條件。大合唱重視個體優(yōu)勢,更講究相互配合與共同美化。國家宏觀調(diào)控下的各主體大合唱不僅提高了傳播訊息的影響力,還提升了各傳播主體的公信力,共促各方傳播目標的實現(xiàn),實現(xiàn)了傳播主體間的內(nèi)部共生。
我國官媒、李子柒等個體傳播者、各類社交平臺、各地網(wǎng)友對外合力傳播中國農(nóng)村傳統(tǒng)技藝,讓數(shù)百萬外國人對中國農(nóng)耕文化和農(nóng)村生活產(chǎn)生興趣,體現(xiàn)了多主體內(nèi)部共生的優(yōu)勢。在李子柒走紅之前,我國官媒對外宣傳中國農(nóng)耕文化和農(nóng)村傳統(tǒng)技藝的書籍、短視頻、電視劇、電影已有不少,但域外影響不明顯。李子柒的視頻讓眾多外國人愛上他們曾認為“臟亂、落后”的中國,開始搜索與中國農(nóng)村及農(nóng)耕文化相關(guān)的信息,各社交平臺熱點頻出,流量激增。有國家官媒的認可和支持,網(wǎng)友們的熱情更加高漲,雖態(tài)度不一,但他們的熱議客觀上推動了中國文化的傳承和對外傳播。在這一現(xiàn)象級傳播事件中,除李子柒本人從中受益外,各方傳播主體也都通過內(nèi)部共生傳播實現(xiàn)了各自的傳播意圖。
飛速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時代讓傳播主體的內(nèi)外共生越來越普遍。我們的對外傳播活動有時需要借助國外力量來實現(xiàn)更佳傳播效果;同時,國外傳播主體也希望通過傳播中國信息來提升受關(guān)注度并更多地了解中國,故而形成了我國傳播主體與國外傳播主體之間的互利協(xié)同傳播。中國外文局舉辦的“蘭花獎”評選活動獲國內(nèi)外多家主流媒體同頻同向報道;外文局國際傳播發(fā)展中心舉辦的“中國-東盟友好合作主題短視頻大賽”“蘇州江南文化節(jié)活動”“東亞文明足跡”獲得在華國際友人高度關(guān)注和熱情參與,國家漢辦主辦的“漢語橋”在海外產(chǎn)生了積極反響;中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會邀請外籍友人表演節(jié)目,日本、俄羅斯、捷克等國舉辦“中國節(jié)”,各類媒體組織“外媒中華行”“街坊老外說”“外眼看中國”[15]45等活動,都是傳播主體內(nèi)外共生的成功事例,不僅推動了中國文化對外傳播,還以文化交流的方式促進了國際關(guān)系的和諧發(fā)展。世界各地孔子學院學員、與我國交好之邦的人民、在“一帶一路”建設(shè)中受益的地區(qū)、來華游客和留學生、入駐中國市場的外媒等群體均是內(nèi)外共生傳播主體的來源。為他們提供更多了解中國優(yōu)秀文化的途徑,讓他們加入中國文化外譯傳播的隊伍,中國文化在“自己講”與“別人講”相結(jié)合的機制下將衍生出符合受眾需求的當代價值,也將同時促進受眾國文化的發(fā)展進化。
(二)傳播內(nèi)容由“以我為主”向“供需結(jié)合”轉(zhuǎn)變
政府主體引導下的傳播內(nèi)容通常呈現(xiàn)較明顯的“以我為主”色彩。21世紀的文化全球化已經(jīng)消解了文化的“領(lǐng)域”概念,“典型跨國傳播的內(nèi)容會以是否能得到廣泛吸引力來篩選”。[16]105我們在訊息甄選和闡述方式上都需要做些思考。中華民族的精神標識必須對外傳播,但需要結(jié)合受眾興趣和需求,并借助一些具象化的內(nèi)容來傳播,把說理和陳情結(jié)合起來,這樣的傳播才會具有生命力和廣泛的吸引力。
我們想對外傳播的東西很多。如:中國延綿幾千年的歷史文化和思想體系,它們至今影響著中國人民的生活方式;中國人民為爭取民族獨立和人民解放而作出的巨大犧牲,它是中華民族重新站起來的基礎(chǔ);中國特色社會主義的發(fā)展之路,它是中華民族偉大復(fù)興之基石;中國的社會主義核心價值觀,它們是當代中國精神的集中體現(xiàn)。國外受眾想了解的東西也很多,并且不同區(qū)域、不同目的的受眾有各自的偏好。他們想揭開文明古國的神秘面紗,想了解中國現(xiàn)代化文明的程度,想揭示中國成功的奧秘和發(fā)展的原因,想知道中國為什么能在短短幾十年走完西方發(fā)達資本主義國家用了幾百年才走完的工業(yè)化道路,更想知道中國特色社會主義能否順利發(fā)展,他國能否復(fù)制。但這些僅靠講道理的方式傳播,會顯得蒼白無力。如果借助小說、戲劇、音樂、繪畫等生活化、親民化的形式來尋求與受眾興趣的平衡點,以此顯化理與情的契合,將更易實現(xiàn)傳播主體和受體在訊息供求方面的互利共生。對于呈現(xiàn)性不強、不易引起受眾興趣和關(guān)注的內(nèi)容,則重點挖掘和提煉這些內(nèi)容背后的精神標識,即中華文化中那些重要的、原創(chuàng)的、獨特的基本觀念和思想[17]72,然后將其與具象化的事物結(jié)合起來。如龍、熊貓、中醫(yī)、瓷器、茶藝、旗袍、中國功夫等,都是外國人眼里的“中國名片”,它們便是傳播中華文明精神標識的物質(zhì)載體。我們可以賦予其小說、戲劇、音樂、畫作的情節(jié),讓國外受眾通過具象化的事物來感受其背后的文化內(nèi)涵,讀懂中國人民的向往,以此激發(fā)他們對自身文化的思考和對個人夢想的追求。
中外思維方式永遠存在差異,如果我們沒有充分了解受眾的思維方式,沒有找準展現(xiàn)視角,我們覺得有意義、值得傳播的內(nèi)容就有可能被誤解而無法產(chǎn)生共鳴和共情。我國的一些電視節(jié)目在談到“三農(nóng)”問題時,常出現(xiàn)農(nóng)民排隊賣糧、點鈔票的鏡頭,容易讓國外受眾簡單地認為是中國經(jīng)濟形勢不好,農(nóng)民生活困難[18]172。筆者在一次“精準扶貧經(jīng)驗海外傳播效果”調(diào)查時也遇到過類似情況。有新西蘭受訪者對這個調(diào)查感到疑惑,中國為什么要把貧困這件事情對外宣傳,是因為貧困在中國是光榮的事情嗎?由此可見,不僅是傳播的訊息甄選需要考慮供需結(jié)合,在訊息的闡述方面也需要考慮供需結(jié)合。
(三)傳播媒介由“傳統(tǒng)媒介”向“多媒融合”轉(zhuǎn)變
傳播媒介一般有兩層含義:一是指“信息傳遞的載體、渠道、中介物、工具或技術(shù)手段”[19]105,簡稱媒介技術(shù);二是指“從事信息的采集、加工制作和傳播的社會組織”[19]105,即媒介組織或媒體。本文中傳播媒介的共生轉(zhuǎn)變包括多樣化媒介技術(shù)的互補共生和國內(nèi)外媒介組織的合作共生兩個方面。我國的外譯傳播工作在很長一段時間內(nèi)都是由國家授權(quán)的專業(yè)化媒體通過報紙、圖書、電視等傳統(tǒng)傳播媒介來完成的,其他渠道不具備完成外譯傳播所需的技術(shù)、能力或資質(zhì)。大變局時代,信息科技在創(chuàng)新媒介技術(shù)的同時重塑了傳統(tǒng)媒體的形象。我們應(yīng)該利用信息化技術(shù)之變,推動傳播媒介由“傳統(tǒng)媒介”向“多媒融合”轉(zhuǎn)變。
擴大受眾群體是提升國際傳播效能的重要途徑,利用信息技術(shù)之便推動媒介技術(shù)共生便是為了擴大受眾群體。媒介技術(shù)共生指發(fā)揮各種媒介的優(yōu)勢,從不同角度、不同深度多模態(tài)傳播訊息,滿足各類型受眾的需要,同時保持各媒介技術(shù)的生命力。媒介技術(shù)的共生需以動態(tài)了解目標受眾的訊息獲取習慣、條件和途徑為基礎(chǔ),開展精準傳播?;ヂ?lián)網(wǎng)在持續(xù)深入地改變?nèi)蛉嗣裣嗷ソ涣骱凸蚕硇畔⒌姆绞健?jù)調(diào)查,2023年全球互聯(lián)網(wǎng)用戶已達51.8億,占全球總?cè)藬?shù)的近三分之二。這些網(wǎng)民最青睞的上網(wǎng)方式是使用移動設(shè)備,目前移動互聯(lián)網(wǎng)占全球網(wǎng)絡(luò)總流量的近59%。[20]普及程度最高的移動設(shè)備是智能手機,而熱衷用智能手機獲取信息的用戶絕大部分只有淺層信息需求,適合向他們輸出文字、語音、圖像、視頻等不同形式的碎片化信息。相關(guān)信息的不同形式會互為鏈接、相互導流,大數(shù)據(jù)會根據(jù)網(wǎng)民的點擊內(nèi)容推送關(guān)聯(lián)信息,讓不同形式的相關(guān)信息相互補充,讓國外受眾能通過手機隨時隨地獲取和推送這些信息,實現(xiàn)從“灌輸式”向“分享式”轉(zhuǎn)變。但同時,我們?nèi)孕璞A魣罂?、電視等傳統(tǒng)媒介形式。因為很多第三世界國家目前還未實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)自由,他們獲取外界訊息的主要渠道還是紙媒、廣播、電視。為了兼顧更多受眾群體,我們需積極推進報刊社、電視臺、出版社等傳統(tǒng)媒介組織與時俱進地推出能在手機上使用的軟件或公眾號,充分發(fā)揮用圖像、音樂等直觀呈現(xiàn)形式進行跨文化傳播的能力,讓信息在報紙、電視、雜志等傳統(tǒng)媒介上呈現(xiàn)的同時,還能在手機、平板電腦等新興媒介上同步以音頻、視頻等更為生動具體的形式出現(xiàn),實現(xiàn)多媒介的融合互補,生成疊加效果。
促進媒介組織的共生,特別是國內(nèi)媒介組織與外媒組織、大眾傳播職業(yè)群體三者間的共生傳播,是中國文化走向世界的巨大推動力。媒體不僅受政治權(quán)力主導,還會受到市場力量、社會力量和文化力量的牽制。[16]230全球化在各方面的日益深入決定了各國媒介組織之間將長期處于競爭與合作并存的發(fā)展狀態(tài)。合作是共生的本質(zhì)特征之一,但共生并非不承認競爭的存在。與一般競爭不同的是,共生行為中的競爭“首先不是單元之間的相互排斥和相互廝殺,而是單元之間的相互吸引和相互合作”[11]174,這種理念與全球化環(huán)境下各國媒介組織的相處狀態(tài)相契合。隨著中國與世界各國交流合作的不斷深入,哥倫比亞廣播公司(CBS)、派拉蒙影業(yè)公司(Paramount Pictures, Inc.)、無線廣播公司(Infinity)等外國媒體紛紛進入中國市場,我國的新華社、中央電視臺、《人民日報》等主流媒體也在海外開辟了辦事處。各國媒體都希望利用進入海外市場的機會,推動本國文化在異質(zhì)文化群體中通過多方媒體組織合作傳播。自2018年習近平總書記提出要大力推動國際傳播能力建設(shè)以來,我國媒介組織在海外的發(fā)文量、原創(chuàng)量、粉絲互動量等指標已有明顯提高,但與英美知名媒體相比,還存在差距。大變局為我國的國際傳播帶來了機遇,我們需審時度勢地借助外媒力量制造有利于我國文化傳播的動態(tài),同時做強我國媒介組織在海外的傳播平臺,加強國內(nèi)外媒介組織的合作,共同推進中國文化“走出去”的步伐。
《三體》的成功譯傳是全球媒體合作傳播的典范。這部融中國政治、歷史元素于科幻故事的小說在國內(nèi)屢獲大獎,國內(nèi)媒體的高度關(guān)注和宣傳為其在海外成功傳播打下了基礎(chǔ)。該小說的英文版由美國托爾出版社出版后,托爾出版社的官網(wǎng)上立即刊登了美國前總統(tǒng)奧巴馬、美國“極光獎”獲得者埃里克(Eric Choi)等精英人士的高度評價,英國《衛(wèi)報》(The Guardian)、澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報》(The Sydney Morning Herald)等十幾家西方主流媒體也刊載了書評和報道。[21]6在西方媒體的大力推崇下,日本、韓國媒體也開始表現(xiàn)出對該作品的高度關(guān)注和青睞。隨后,《三體》電影、電視劇、周邊等多模態(tài)形式陸續(xù)推出,擴大了受眾群體,進一步提升了其外譯傳播影響力?!度w》的多媒協(xié)力傳播創(chuàng)造了中國現(xiàn)代文學作品海外傳播效果的巔峰,使得眾多海外受眾對中國文學文化刮目相看。
新舊媒介技術(shù)的共生傳播和全球媒介組織的共生發(fā)展是信息化社會勢不可擋的趨勢。近年來,央視春晚在全球數(shù)百個國家媒體播放,電視連續(xù)劇《媳婦的美好時代》在非洲熱播,電影《流浪地球》得到《紐約時報》贊譽……這些都少不了多媒融合的功勞。同時,多媒融合的目的也是顯而易見的,如果這些傳播不能促進受眾國文化的發(fā)展,不能為推動雙邊合作助力,便會失去其傳播的意義和動力。因此,不論是說理還是陳情,都需融入共生的多媒介和多渠道之中,引導各國認同“人類命運共同體”價值理念,共同營造互利共生的傳播環(huán)境。
(四)翻譯主體由“專業(yè)譯者”向“多元譯者”轉(zhuǎn)變
國際交流的日趨平凡、互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及以及傳播平臺的不斷升級為多元翻譯主體間的共生提供了便利,推動了多元譯文的共生傳播,滿足了不同受眾對訊息的需求,保障了各傳播鏈中譯文的生命力,也為地域性文化逐步成為世界性文化提供了機會。
新時代的譯者不再局限于專業(yè)譯員,還包括廣大不以翻譯為職業(yè)和謀生手段的翻譯愛好者,即大眾譯者。現(xiàn)實生活中,專業(yè)譯員和大眾譯者的身份有時會重疊,這常見于從事外語研究的學者之中。如汪榕培、許淵沖、趙彥春、謝天振、王宏等譯界學者常受政府之邀參加國家組織的外譯項目,此時他們的身份是專業(yè)譯員;但業(yè)余時間,他們因為個人愛好,翻譯了無數(shù)作品,并在自媒體平臺上與網(wǎng)民們分享,這時的他們則是大眾譯者。另一種情況是專業(yè)譯員和大眾譯者在個體上完全分離,這種情況下共生能量的產(chǎn)生更為活躍。一方面,部分大眾譯者的翻譯水平不一定在專業(yè)譯員之下,他們的參與無疑將助力外譯傳播事業(yè)的發(fā)展。如:“中國3分鐘”的總編王曉輝就是一名翻譯愛好者,他在公眾號里連載自己翻譯的《紅樓夢》《西游記》,不少愛看他其他節(jié)目的中外觀眾成了他譯作的粉絲。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)催生了數(shù)量龐大的大眾譯者隊伍。他們不分國籍和文化背景,都是中國文化外譯傳播的新興力量。他們的加入讓許多中國經(jīng)典在不斷重構(gòu)中展現(xiàn)出開放性、時代性、世界性。
《道德經(jīng)》是通過專業(yè)譯者和大眾譯者共生翻譯而在海外讀者群體中經(jīng)久不衰的成功案例。大眾譯者將戴爾博士、史蒂芬·米歇爾、理雅各、劉殿爵等專業(yè)譯者的譯本進行通俗化、生活化的重構(gòu)后,開展網(wǎng)頁、博客、視聽等多媒介傳播,點擊量達數(shù)百萬。[22]192大眾譯者讓老譯本獲得新生,老譯者重返大眾視野,也催生了如“孤獨者”(Einzelgnger)這樣的網(wǎng)絡(luò)名譯者?!兜赖陆?jīng)》的例子不是少數(shù),大眾譯者在知乎、新浪微博、油管(YouTube)、臉書(Facebook)、推特(Twitter)、亞馬遜有聲書網(wǎng)站(Audible)等國內(nèi)外社交平臺上發(fā)表他們的譯文。譯文涵蓋的作品很多,有《論語》《孫子兵法》《西游記》等古典名著,有茅盾、魯迅、金庸等名家作品,也有時下中國流行的網(wǎng)絡(luò)小說。他們的譯文有的來自名家譯本的節(jié)選和改編,有的是單一譯者的翻譯新作,還有的是線上合作譯者的作品。譯者們自發(fā)在線上形成業(yè)余翻譯者社區(qū),探討翻譯及與之相關(guān)的問題,不僅能降低線上合作翻譯的風險,還能促進跨領(lǐng)域朋輩交流和合作。[23]327專業(yè)譯者和大眾譯者之間因翻譯相同文本而發(fā)生跨時空聯(lián)系。一些大家不熟悉的國內(nèi)外專業(yè)譯者因為大眾譯者而進入普通受眾的視野,同時大眾譯者及其譯文也受到了學術(shù)圈的關(guān)注,激發(fā)研究熱點。多元譯者共同推動了中國文化的對外傳播,體現(xiàn)了人與人之間、不同社會之間在翻譯領(lǐng)域的和諧共生。
總之,文化的外譯傳播是一種交流互動。輸出的文化在促進自身發(fā)展進化的同時,也會影響輸入國文化的進化發(fā)展,并促使輸入國文化尋求輸出渠道。文化的共生外譯傳播是一種可塑的社會現(xiàn)象,其可塑性體現(xiàn)在與異質(zhì)環(huán)境的適應(yīng)和發(fā)展上。異質(zhì)文化的共生發(fā)展可以產(chǎn)生新的動能,這已是以“和平與發(fā)展”為時代主題的當今社會的必然趨勢。中國文化“走出去”是一個長期持續(xù)的過程,其效果會隨著國際局勢和國際力量對比的變化而變化。中國在全球金融危機、新冠疫情等重大事件面前展現(xiàn)出的大國氣質(zhì)、雄厚實力和互助精神,贏得了一些國家的信任與支持,中國文化的國際地位也隨之提高。越來越多的國家開始認同中國關(guān)于“人類命運共同體”的價值理念,部分西方資本主義國家宣揚的“中國威脅論”在中外文化互利共生背景下必然會不攻自破。同時,共生外譯傳播也是一種社會科學方法。當前,在“人類命運共同體”價值理念的指導下開展中國文化的共生外譯傳播,符合大變局時代多元文化共同發(fā)展的趨勢和我國文化對外傳播的需要,且已經(jīng)具備良好的對外傳播基礎(chǔ)和條件。
[參 考 文 獻]
[1] 楊利英. 中國文化“走出去”戰(zhàn)略研究[M]. 鄭州:鄭州大學出版社,2017.
[2] 尹飛舟,李穎.翻譯傳播主體控制效應(yīng)解析——以當代中國文學作品英譯出版為例[J].湖南師范大學社會科學學報,2021(6):76-82.
[3] 鄧穎玲,李穎. 翻譯傳播效果動因解析[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學版), 2020(6): 178-182.
[4] 李宇. 《國道巡航》通過共情傳播等多手段傳遞“可愛”中國形象[EB/OL].(2023-4-17)[2023-08-22].https://e.gmw.cn/2023-04/12/content_36492107.htm
[5] 吳赟.對外翻譯傳播的內(nèi)涵屬性與實踐路徑:以中國經(jīng)驗為例[J].英語研究,2022(2):35-45.
[6] 謝柯. 大數(shù)據(jù)驅(qū)動下的中國文化精準譯傳[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2021(6):12-18+28.
[7] 辛紅娟,陳可欣. 多模態(tài)話語分析視角下外宣紀錄片翻譯研究——以《四季中國》為例[J].對外傳播,2020(2):54-56.
[8] 孫利軍,高金萍. 人類命運共同體全球傳播范式與實踐取徑[J]. 湖南大學學報(社會科學版), 2023(4): 154-160.
[9] 洪黎民. 共生概念發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀與展望[J]. 中國微生態(tài)學雜志, 1996(4): 50-54.
[10]Margulis L. Symbiotic planet: A new look at evolution[M]. New York: Basic Books, 1999.
[11]袁純清. 共生理論——兼論小型經(jīng)濟[M]. 北京:經(jīng)濟科學出版社,1998.
[12]蘇國勛. 全球化背景下的文化沖突與共生:上[J]. 國外社會科學, 2003(3): 2-12.
[13]卿志軍. 創(chuàng)新人類命運共同體理念對外傳播范式[EB/OL].(2020-10-16)[2023-08-22]. https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202208/t20220803_5459557.shtml
[14]曲星. 人類命運共同體的價值觀基礎(chǔ)[J]. 求是, 2013(4):53-55.
[15]盧文興. 對外傳播內(nèi)容及形式的創(chuàng)新探索[J]. 中國廣播, 2020(2): 45-47.
[16]麥奎爾. 麥奎爾大眾傳播理論[M].6版.徐佳,董璐,譯.北京:清華大學出版社,2019.
[17]周加李. 從四個維度推進中華文化“走出去”的全面升級[J]. 求索, 2020(3): 67-72.
[18]黃友義. 從翻譯世界到翻譯中國:對外傳播與翻譯實踐文集[C]. 北京:外文出版社, 2022.
[19]郭慶光. 傳播學教程[M].2版.北京:中國人民大學出版社,2011.
[20]Petrosyan A. Internet usage worldwide statistics & facts[EB/OL].(2023-08-31)[2023-10-09].https://www.statista.com/topics/1145/internet-usage-worldwide/#topicOverview.
[21]何明星,范懿.《三體》的海外傳播:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)平臺的讀者評價[N]. 中華讀書報, 2019-09-04(6).
[22]尹飛舟,王佳娣. 媒介融合時代《道德經(jīng)》英譯傳播中的經(jīng)典重構(gòu)[J]. 中國文學研究, 2022(2): 188-196.
[23]Yang J. Participatory, self-organising, and learning: the patterns and influence of peer communication in online collaborative translation [J].Target-international Journal of Translation Studies, 2020(2):327-357.
[基金項目] 國家社會科學基金重大項目:諸子典籍英譯傳播文獻整理與研究(22&ZD291);湖南省社會科學成果評審委員會項目:湖南精準扶貧經(jīng)驗的域外共生傳播研究(XSP2023WXC033)
[作者簡介] 李穎(1981—),女,湖南邵陽人,長沙理工大學外國語學院副教授,博士,研究方向:翻譯傳播、漢英互譯。