摘" 要:1925年,《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》在第3卷第5~8期連載了4篇題為“THE BATTLE OF RED CLIFF”的英文節(jié)譯文,譯者均為潘子延。然而,學(xué)界目前尚未就這幾篇譯文的底本考辨問(wèn)題展開(kāi)討論。文章以《三國(guó)演義》存世原本為參照,分別從字(詞)、句兩個(gè)層面出發(fā),通過(guò)五種方法進(jìn)行考辨,最終判定譯文的主要底本為毛宗崗評(píng)本,極少部分內(nèi)容源自嘉靖本。此譯文底本問(wèn)題的厘清有助于深化關(guān)于《三國(guó)演義》及譯者潘子延的翻譯研究,同時(shí)也希冀學(xué)界對(duì)譯文底本問(wèn)題給予更多重視與討論。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》底本;中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志;潘子延;毛宗崗評(píng)本;嘉靖本
我國(guó)四大古典名著之一的《三國(guó)演義》因其流傳甚廣,擁有眾多版本。這些版本(包括殘本)不僅國(guó)內(nèi)有藏,還散藏于世界各地。因此,這部經(jīng)典之作亦有諸多譯本存世,目前已被譯為日文、拉丁文、英文、法文、德文、荷蘭文、俄文、愛(ài)沙尼亞文等十七種語(yǔ)言。最早的《三國(guó)演義》外譯本是出版于1689-1692年的湖南文山日譯本,最早的英譯本是載于1820年《亞洲雜志》第一輯卷10及1821版《亞洲雜志》第一輯卷11上的《著名丞相董卓之死》,譯者為湯姆斯(Peter Perring Thoms)[1]。
目前,學(xué)界有關(guān)《三國(guó)演義》翻譯研究的成果較為豐碩,但一些研究存在結(jié)論偏差甚至謬誤的情況,部分原因在于學(xué)者缺乏版本意識(shí),而該意識(shí)的樹(shù)立,恰對(duì)翻譯研究至關(guān)重要。確定譯文底本,不僅能使研究者更加全面準(zhǔn)確地分析譯者翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、譯文風(fēng)格再現(xiàn)以及翻譯方法策略的使用等問(wèn)題,還可避免學(xué)者因隨意選取某現(xiàn)今主流版本作底本,進(jìn)而得出張冠李戴、經(jīng)不起推敲的研究結(jié)論。有關(guān)《三國(guó)演義》底本問(wèn)題的研究相對(duì)較少,但國(guó)內(nèi)學(xué)界近年來(lái)逐漸意識(shí)到譯文底本考辨的重要性和必要性。鄭錦懷認(rèn)為,中國(guó)典籍版本眾多,研究者需考察清楚譯者到底采用哪種版本的中國(guó)典籍作為底本[2]。王金波通過(guò)考證《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回的底本,指出確定譯者所據(jù)底本無(wú)疑是研究工作的首要步驟,而由于評(píng)論者錯(cuò)引原文、亂評(píng)譯文,導(dǎo)致出現(xiàn)了片面、偏激結(jié)論[3]。吳曉芳結(jié)合《西游記》英譯史和學(xué)術(shù)史的發(fā)展脈絡(luò),詳述其英譯三階段中的底本問(wèn)題,并指出確定譯文底本有助于正確全面認(rèn)識(shí)譯者對(duì)小說(shuō)主旨的理解、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)及翻譯策略等問(wèn)題[4]。王天宇在考辨《駱駝祥子》法譯本底本后指出,應(yīng)樹(shù)立版本意識(shí),以更加嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的態(tài)度從事翻譯研究[5]。國(guó)外學(xué)界對(duì)《三國(guó)演義》底本問(wèn)題略有討論,如韓國(guó)學(xué)者崔英?。ǎ┰谄洹度龂?guó)演義》翻譯研究的文章中指出,古籍翻譯不能忽略底本研究[6]?;诖耍疚膶?duì)潘子延所譯《三國(guó)演義》進(jìn)行底本考辨和判定,在推進(jìn)相關(guān)翻譯研究的同時(shí)也希冀學(xué)界對(duì)譯文底本問(wèn)題給予更多重視與討論。
一、《三國(guó)演義》版本
流變史及擬比對(duì)底本的選擇
元末明初,雜劇作家羅貫中創(chuàng)作了《三國(guó)演義》。從版本流變歷史來(lái)看,它是目前流傳時(shí)間最久、現(xiàn)存版本最多的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)。國(guó)內(nèi)最早有關(guān)《三國(guó)演義》版本問(wèn)題的研究是鄭振鐸所著《三國(guó)志演義的演化》,據(jù)他推斷,《三國(guó)演義》最初的刊本為嘉靖本《三國(guó)志通俗演義》,國(guó)外學(xué)者亦有相似結(jié)論。日本學(xué)者中川瑜認(rèn)為,明代30多種《三國(guó)演義》刊本均從嘉靖本《三國(guó)志通俗演義》發(fā)展而來(lái)[7]。英國(guó)學(xué)者魏安指出,目前所知的《三國(guó)演義》存世版本有35種之多,最早的兩種版本則是嘉靖年間的刊本,即嘉靖本和葉逢春本[8]1。也就是說(shuō),嘉靖本以后的諸多版本都以它為祖本,雖然形式上有一定變化,但內(nèi)容都極為相似。從晚明開(kāi)始,陸續(xù)出現(xiàn)了多種《三國(guó)演義》評(píng)本,比較著名的有李卓吾評(píng)本、鐘伯敬評(píng)本、李笠翁評(píng)本等。到清康熙年間,毛綸、毛宗崗父子在李卓吾評(píng)本的基礎(chǔ)上編成《四大奇書(shū)第一種》,即毛宗崗評(píng)點(diǎn)本《三國(guó)演義》(以下簡(jiǎn)稱“毛評(píng)本”),其問(wèn)世后不久便雄霸天下,成為《三國(guó)演義》通行本。在眾多評(píng)本中,嘉靖本和李卓吾評(píng)本(包含其分支毛評(píng)本)出自同一祖本,成為一個(gè)版本系統(tǒng)[8]67。我們綜合《三國(guó)演義》版本流變歷史以及潘子延譯文發(fā)表年代,推定了兩個(gè)擬比對(duì)底本:一個(gè)是現(xiàn)存最早,且與李卓吾、毛宗崗評(píng)本出自同一祖本的嘉靖年間刊本——嘉靖本;另一個(gè)是與潘譯文刊載年代最近的清康熙后《三國(guó)演義》通行本——毛宗崗評(píng)本。
二、潘子延譯《三國(guó)演義》底本的考辨及判定
一般而言,收集有效證據(jù)有助于譯文底本的考證,最直接的證據(jù)是元文本(metatext),包括譯者撰寫(xiě)的前言和后記。除此之外,署名、書(shū)名、標(biāo)題、獻(xiàn)詞、致謝、參考文獻(xiàn)等副文本(paratext)也應(yīng)給予關(guān)注[9]。我們認(rèn)為,此考辨方法對(duì)全譯本來(lái)說(shuō)較為適用,但對(duì)節(jié)譯文而言,可能會(huì)因上述參考要素的大量缺失而只能從最直接的證據(jù)——元文本入手,而本文所考察的潘子延節(jié)譯《三國(guó)演義》就屬此種情況。因此,我們將分別從字(詞)、句兩個(gè)層面出發(fā),使用五種方法來(lái)進(jìn)行元文本和兩擬比對(duì)底本的考辨,最終完成譯文底本判定。在此過(guò)程中,我們亦論證了不同底本對(duì)譯本內(nèi)容、風(fēng)格等諸多方面所帶來(lái)的影響,從而說(shuō)明確定譯文底本在翻譯研究中的必要性與重要性。
(一)字(詞)層面的比對(duì)
毛評(píng)本的用字相較于嘉靖本而言更為簡(jiǎn)潔精煉,故事線清晰,主題鮮明。究其原因,毛評(píng)本對(duì)小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行了大量增刪,大到整段情節(jié),小至一字一詞。正是這樣的字斟句酌,達(dá)到了妙筆生花的效果,使讀者能從細(xì)小之處見(jiàn)真章。本小節(jié)即從字(詞)之別入手,對(duì)比潘譯本與兩評(píng)本的差異,進(jìn)而看視它們之間的關(guān)系。比對(duì)過(guò)程詳見(jiàn)表1①。
如表1所示,潘譯本與毛評(píng)本和嘉靖本在字(詞)層面共有36處不同。其中,潘譯本與毛評(píng)本有1處不同,與嘉靖本有35處不同。我們將通過(guò)三種方法來(lái)分析表1中譯文與兩底本間的這些相異之處,繼而確定譯文底本。這三種方法分別為:1.通過(guò)某評(píng)本內(nèi)容脫漏來(lái)判定;2.通過(guò)評(píng)本間字(詞)選用的差異來(lái)判定;3.通過(guò)譯本夾注內(nèi)容與某評(píng)本相應(yīng)內(nèi)容是否一致來(lái)判定。
第一種方法主要指一些內(nèi)容在某評(píng)本中完全未被呈現(xiàn),從而可直接進(jìn)行底本判定。這樣的情況共17處,嘉靖本多于毛評(píng)本。下面以第1處為例:
潘譯本:Then it is evident that the object of the visitor is not to condole.
毛評(píng)本:然則魯肅此來(lái),非為吊喪。
嘉靖本:此非吊喪。
可以看出,毛評(píng)本和嘉靖本最大的區(qū)別在于“魯肅”這個(gè)角色是否出場(chǎng)。毛評(píng)本中的主語(yǔ)“魯肅”避免了指代不明,引導(dǎo)讀者緊跟故事情節(jié)發(fā)展,從而保證閱讀的流暢性。嘉靖本中的主語(yǔ)“魯肅”出現(xiàn)脫漏,這會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀邏輯線斷裂,影響閱讀。我們從潘譯本中可看出,“then”和“the visitor”在毛評(píng)本中均可找到對(duì)應(yīng)字詞,即使出現(xiàn)了表特指的“the visitor”,讀者亦能準(zhǔn)確推斷其意義指向。潘譯本不僅符合英語(yǔ)基本的句式規(guī)則和目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,而且避免出現(xiàn)邏輯裂隙,很好地保證了閱讀節(jié)奏與接受效果。由此,我們可判定譯文底本為毛評(píng)本。
第二種方法是指評(píng)本間所選用的字(詞)有差別,導(dǎo)致主題內(nèi)容、行文風(fēng)格以及人物性格、形象刻畫(huà)等方面出現(xiàn)較大差異,據(jù)此亦可直接進(jìn)行底本判定。我們以第10和第11處為例:
潘譯本:The invitation might not be well meant./A banquet was spread.
毛評(píng)本:恐其中有詐。/設(shè)宴相待。
嘉靖本:其中必詐。/取酒相待。
毛嘉二本的不同之處在于“恐……有……”和“必”“設(shè)宴”和“取酒”這兩組字(詞)的使用,我們可先回視相關(guān)故事情節(jié),再行判定。該段講述的是,關(guān)羽認(rèn)為周瑜之邀有詐,力勸劉備勿去周營(yíng),而劉備執(zhí)意前往。劉抵達(dá)后,周瑜假意帶帥遠(yuǎn)迎,行禮請(qǐng)上座,并備酒席相待。毛評(píng)本刻畫(huà)了一個(gè)有勇有謀、敬賢禮士的關(guān)羽形象和一個(gè)表面慷慨大方,實(shí)則陰險(xiǎn)狠辣的周瑜形象。嘉靖本中,關(guān)羽講話不求策略且沖動(dòng)武斷,周瑜吝嗇無(wú)遠(yuǎn)謀。兩評(píng)本刻畫(huà)了截然相反的人物形象。潘譯本中前一句使用了“might not be”,傳遞出一種不確定性,這與毛評(píng)本為讀者營(yíng)造的氣氛相同。就“設(shè)宴”和“取酒”這兩組詞而言,酒僅是宴席中的一個(gè)組成部分,二者存在本質(zhì)上的差異。潘譯本中所呈現(xiàn)的“banquet”一詞則較為直接地說(shuō)明了周瑜專設(shè)一場(chǎng)宴席來(lái)“招待”劉備,體現(xiàn)出他的重視程度和“誠(chéng)意”。由此,我們判定譯文底本為毛評(píng)本。
第三種方法是通過(guò)譯本夾注內(nèi)容來(lái)判斷其底本。我們以較為復(fù)雜難辨的第5處為例:
潘譯本:Ts’ao Ts’ao had erected on the bank of Chang river a magnificent structure, called“Brass Sparrow Tower”(銅雀臺(tái)).
毛評(píng)本:操于漳河新造一臺(tái),名曰銅雀。
嘉靖本:操去漳河邊新造一臺(tái),名曰銅雀臺(tái)。
我們先進(jìn)行兩底本內(nèi)容的比對(duì)?!安佟奔礊椴懿?,譯為“Ts’ao Ts’ao”?!坝凇焙汀叭ァ睂?shí)則同義,且譯文未作呈現(xiàn)?!斑叀眱H出現(xiàn)在嘉靖本中,且有相應(yīng)譯詞“bank”。接著看一個(gè)關(guān)鍵也是難辨之處——“銅雀(臺(tái))”。嘉靖本比毛評(píng)本多一個(gè)“臺(tái)”字,譯文中不僅有譯詞“tower”,還用了夾注“(銅雀臺(tái))”。上述三證據(jù)均指向同一結(jié)論:潘譯本與嘉靖本高度一致。然而,筆者通過(guò)深入探究,發(fā)現(xiàn)這一句譯文的底本判定并非表面看到的那樣簡(jiǎn)單明了。
我們先討論“漳河”與“銅雀臺(tái)”的問(wèn)題。兩評(píng)本均提到了這兩處,但二者的空間位置關(guān)系存在細(xì)微差別,故先就此入手進(jìn)行查考。據(jù)史書(shū)《三國(guó)志》記載,建安十五年(210)冬,作銅雀臺(tái)[10]。酈道元在《水經(jīng)注》中有詳細(xì)記錄:魏武又以郡國(guó)之舊,引漳流自城西東入,逕銅雀臺(tái)下,伏流入城東注[11]。從《三國(guó)志》和《水經(jīng)注》的記載可知,銅雀臺(tái)與漳河確有存在,由曹操于建安十五年(210)命令開(kāi)始修建銅雀臺(tái),后把漳河水引向銅雀臺(tái),并使其從銅雀臺(tái)底部穿流而過(guò)。由此可見(jiàn),毛評(píng)本的描述雖略顯籠統(tǒng),但相較于嘉靖本,其描述更接近實(shí)際情況。雖然從語(yǔ)言層面來(lái)看,潘譯本中的“on the bank of...”與嘉靖本一致,但上文的文獻(xiàn)查證與論述,從另一個(gè)側(cè)面證明了底本內(nèi)容會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生較為直接和具體的影響。
除方位問(wèn)題,兩底本中的“銅雀(臺(tái))”也非常值得關(guān)注與討論。潘子延把“新造一臺(tái)”譯為“had erected... a magnificent structure”,其中“臺(tái)”字的譯詞為“structure”,而非“tower”。只有在其本名“銅雀臺(tái)”出場(chǎng)時(shí)才把“臺(tái)”譯為“Tower”,并使用了夾注“(銅雀臺(tái))”。從字面來(lái)看,這與嘉靖本內(nèi)容完全吻合。然而,“structure”和“Tower”這兩個(gè)能指概念實(shí)則指涉同一個(gè)所指概念“臺(tái)”。譯者這樣處理的目的可能是為了避免重復(fù),從而保持毛評(píng)本語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特征,而夾注中比毛評(píng)本多出的“臺(tái)”字僅是為了確保建筑物名稱的完整度。由此可見(jiàn),若僅從字(詞)層面對(duì)這句進(jìn)行底本判定,結(jié)果是顯而易見(jiàn)且毋庸置疑的,但通過(guò)我們對(duì)細(xì)節(jié)之處的深度挖掘與分析后,之前的判定結(jié)果很可能會(huì)走向另一面。
以上,我們從字(詞)層面比對(duì)了潘譯本和毛、嘉二底本的不同之處,并以三種不同方法為指導(dǎo)進(jìn)行深入分析,最終完成底本判定。過(guò)程中我們看到,底本判定有時(shí)比較簡(jiǎn)單明確,但有時(shí)也存在較為復(fù)雜的情況。這種現(xiàn)象警示我們?cè)谶M(jìn)行譯文底本的判定時(shí),不能僅從字(詞)層面入手,而應(yīng)考慮文本外的諸多因素,同時(shí)亦很好地說(shuō)明了底本判定對(duì)翻譯研究的基礎(chǔ)作用和重要性。
(二)句子層面的比對(duì)
毛評(píng)本的句子比嘉靖本更為曉暢,人物形象鮮明,且更符合歷史背景,讀者能明顯地感受到毛評(píng)本在故事情節(jié)的發(fā)生發(fā)展方面更加通暢連貫。本小節(jié),我們?nèi)圆捎谩罢也町?、察關(guān)系、定底本”的研究思路和方法,從句子層面進(jìn)行譯本和兩評(píng)本的比對(duì),以此來(lái)判定潘譯本所參照的底本。過(guò)程詳見(jiàn)表2。
如表2所示,潘譯本與毛評(píng)本和嘉靖本的內(nèi)容存在62處不同。其中,潘譯本與嘉靖本有58處不同(含16處嘉靖本中全無(wú)的內(nèi)容),與毛評(píng)本有4處不同。就相異之處的分析判定方法而言,表2較表1新增了兩種,即通過(guò)句序的調(diào)整和句類的轉(zhuǎn)換進(jìn)行底本確認(rèn)。
首先看表2第一種方法:通過(guò)句序的調(diào)整來(lái)判定譯文底本。我們以第21處為例:
潘譯本:Liu Pei, one of the present-day heroes, will most probably turn out to be a formidable rival of ours in the future, so I will do my best to weed him out.
毛評(píng)本:玄德世之梟雄,不得不除。
嘉靖本:玄德世之梟雄,今若不除之,乃東吳之大患。
我們先來(lái)看兩底本在內(nèi)容方面的不同之處。前半部分相同,且譯文也無(wú)出入。后半部分中“不得不除”和“今若不除之,乃東吳之大患”存在表述上的差異?!度龂?guó)演義》中的情節(jié)是周瑜在魯肅詢問(wèn)其為何約見(jiàn)劉備時(shí)所給出的答復(fù)。嘉靖本給讀者一種必須將劉備除之而后快的急迫感,容不得半點(diǎn)拖沓,甚至還將內(nèi)心深處的恐懼感顯露無(wú)疑。反觀毛評(píng)本,周瑜僅用四字回答,其主觀情緒和態(tài)度給讀者帶去了較小的沖擊,“除”劉備的緊迫程度并不強(qiáng)烈,且未交代原因。我們?cè)俎D(zhuǎn)向潘子延譯文,與嘉靖本較為相似,僅調(diào)整了有關(guān)周瑜“除去”劉備的因果位置。譯文同樣首先交代劉備在江湖上的地位,接著呈現(xiàn)他未來(lái)發(fā)展的一種可能性,繼而表明由這種可能性所催生出的應(yīng)對(duì)辦法。譯者潘子延這種“先交代原因,后道出結(jié)果”的安排雖與原句句序不完全一致,但譯文的意義傳達(dá)更合邏輯,句子讀起來(lái)更為順暢,同時(shí)也復(fù)刻了原文中周瑜要除掉劉備的緊迫感以及恐懼感,這與嘉靖本完全一致。
表2第二種方法是通過(guò)句類轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行譯文底本判定。我們以第6處為例:
潘譯本:I do not like to tell him without his asking first.
毛評(píng)本:彼不問(wèn)我,我故不言。
嘉靖本:汝不下問(wèn)于我,吾何言之?
兩底本在句類上存在明顯區(qū)別:毛評(píng)本是陳述句,嘉靖本為疑問(wèn)句。該句主要講述的是諸葛亮因激怒孫權(quán),在被魯肅責(zé)問(wèn)時(shí)所給出的答語(yǔ)。毛評(píng)本所展現(xiàn)的諸葛亮符合我們對(duì)他一貫自謙、淡然的性格特點(diǎn)之預(yù)設(shè)。嘉靖本則刻畫(huà)了一個(gè)說(shuō)話直爽,言語(yǔ)間存有責(zé)怪之意的諸葛亮形象,句尾問(wèn)號(hào)的使用亦推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展??梢砸?jiàn)出,兩評(píng)本不僅在句類上存在顯著差異,而且在人物性格刻畫(huà)、情感表達(dá)以及情節(jié)展開(kāi)等方面也各不相同。潘子延譯文同樣采用了陳述句,且描畫(huà)了一個(gè)泰然自若的諸葛亮形象。故基于句類和句意兩個(gè)層面的比對(duì)分析,這句譯文的底本是毛評(píng)本。
以上,我們從句子層面比對(duì)了潘譯本和毛、嘉二底本的不同之處,并用新增的兩種方法進(jìn)行了對(duì)底本的深入分析與判定。這兩種方法中,句類轉(zhuǎn)換相較句序調(diào)整在實(shí)際操作中更為簡(jiǎn)易,因?yàn)楹笳咝枰高^(guò)語(yǔ)言表層來(lái)看視元文本與哪個(gè)底本在邏輯性和達(dá)意等方面一致,方能作出譯文底本的合理判定。
(三)底本判定結(jié)果的驗(yàn)證
上文呈現(xiàn)了潘譯本與毛評(píng)本和嘉靖本在字(詞)、句兩個(gè)層面的比對(duì)分析,共有98處內(nèi)容不一致。其中,潘譯本有93處內(nèi)容與嘉靖本不同,有5處與毛評(píng)本不同。質(zhì)言之,潘譯本與毛評(píng)本的相似率約為95%,與嘉靖本的相似率約為5%。該數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果較為直觀地證明潘子延譯《三國(guó)演義》的底本主要是毛宗崗評(píng)本。
我們?cè)谇拔亩啻螐?qiáng)調(diào)元文本與底本之間存在高度復(fù)雜性與關(guān)聯(lián)性,加之譯者的詩(shī)學(xué)取向等因素,共同導(dǎo)致譯文可能產(chǎn)生更大程度的變異。為防孤證不立,我們用詞類的異同來(lái)對(duì)上文判定結(jié)果進(jìn)行驗(yàn)證。之所以選擇從詞類角度出發(fā),是因?yàn)樵髦械拿~、數(shù)量詞、方位詞在翻譯過(guò)程中極少會(huì)被改動(dòng),即便發(fā)生這種情況,也不至于和某一版本完全吻合[12]。通過(guò)對(duì)98處不同的內(nèi)容進(jìn)行二次篩選,我們發(fā)現(xiàn)譯本與兩評(píng)本存在多處名詞、數(shù)量詞或方位詞之間的不同。表3將就此進(jìn)行比對(duì),旨在印證上文得出的譯文底本研究結(jié)論。
通過(guò)上述8處比對(duì),我們可以看到,這些不太容易被譯者進(jìn)行改動(dòng)的詞類包括名詞、方(部)位詞和數(shù)量詞三種,以下是詳細(xì)比對(duì)與論述過(guò)程:
第一種是名詞。表1中的第7和第9處提到了大小喬的名字,潘子延在翻譯時(shí)對(duì)該名字作了夾注“(喬公)、(大喬)、(小喬)”,且均與毛評(píng)本中的“喬”字一致,而嘉靖本中該字全作“橋”。該句底本顯然為毛評(píng)本。
第二種是方(部)位詞,如“北兵”“左臂”和“東南風(fēng)”。表3中第4處是關(guān)于三江口周瑜縱火的故事。毛評(píng)本中寫(xiě)道“言未絕,弓弦響處,文聘被箭射中左臂,倒在船中”;嘉靖本則是“言未絕,弓弦響,文聘被箭射穿左背,倒在船中”。顯而易見(jiàn),毛嘉二本最大的區(qū)別在于對(duì)文聘負(fù)傷部位的描寫(xiě),而“左臂”和“左背”分屬兩個(gè)完全不同的身體部位,不至于被混用。潘譯本中的譯詞是“l(fā)eft arm”,這與毛評(píng)本中的“左臂”完全一致。
第三種是數(shù)量詞,最具代表性的是表3第5處,即表2第4處。這句話主要是諸葛亮在向?qū)O權(quán)陳述曹操軍力,所使用的數(shù)量詞高達(dá)五個(gè)。毛評(píng)本中分別為“青州軍二十萬(wàn)”“又得五六十萬(wàn)”“三四十萬(wàn)”“亦有二三十萬(wàn)”和“不下一百五十萬(wàn)”;嘉靖本中的相應(yīng)內(nèi)容依次是“青州軍四五十萬(wàn)”“又得兵四五十萬(wàn)”“何止二三十萬(wàn)”“亦有二三十萬(wàn)”和“不下一百五十萬(wàn)”??梢钥闯觯瑑傻妆居腥帞?shù)量詞不一致。再看潘譯本中相應(yīng)的譯文內(nèi)容:“two hundred thousand at Tsingchow”“another five or six hundred thousand from…”“the three or four hundred thousand …”“two or three hundred thousand…”和“no less than one million and a half…”很明顯,潘譯本與毛評(píng)本所陳述的內(nèi)容完全一致。
以上,我們從名詞、方位詞和數(shù)量詞這三種詞類進(jìn)行比對(duì)和分析,發(fā)現(xiàn)均與毛評(píng)本的內(nèi)容一致,從而印證了潘子延譯《三國(guó)演義》的底本主要為毛評(píng)本的研究結(jié)論。需要強(qiáng)調(diào)的是,這三類詞所具有的高穩(wěn)定性致使翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性所構(gòu)建的干擾空間被消解,對(duì)底本判定產(chǎn)生的影響微乎其微,故能較為可信地完成對(duì)研究結(jié)論的驗(yàn)證。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》1925年第3卷第5~8期中由潘子延所譯4篇《三國(guó)演義》英文節(jié)譯文為主要研究對(duì)象,從字(詞)和句兩個(gè)層面,通過(guò)五種具體研究方法,對(duì)譯文底本進(jìn)行了考辨和判定。根據(jù)比對(duì)后的數(shù)據(jù)以及用特殊詞類進(jìn)行的驗(yàn)證,我們認(rèn)為這4篇《三國(guó)演義》英文節(jié)譯文的底本主要為毛宗崗評(píng)本,極少部分內(nèi)容來(lái)自嘉靖本。與此同時(shí),我們從譯文底本考辨過(guò)程中看到了較為復(fù)雜的判定情況,這恰好證明底本的不同必然會(huì)導(dǎo)致譯本在主題內(nèi)容、閱讀節(jié)奏、讀者接受效果和藝術(shù)表現(xiàn)形式等諸多方面發(fā)生變異,繼而直接影響翻譯研究的方向與結(jié)論。
對(duì)此譯文底本問(wèn)題的厘清,有助于學(xué)界對(duì)《三國(guó)演義》及譯者潘子延翻譯研究的進(jìn)一步深化,亦讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到原作版本對(duì)翻譯研究產(chǎn)生的諸多影響以及樹(shù)立版本意識(shí)在翻譯研究中的重要性。以此,我們希冀學(xué)界能夠?qū)ψg文底本問(wèn)題給予更多重視與討論,從而助力翻譯研究產(chǎn)出更為準(zhǔn)確全面的研究結(jié)論。
注釋:
① 表1、2說(shuō)明:兩表格以潘子延譯本為主,與毛、嘉評(píng)本進(jìn)行比對(duì)。評(píng)本中標(biāo)下劃線的內(nèi)容代表與譯文內(nèi)容相似;標(biāo)“無(wú)”說(shuō)明評(píng)本不包含譯文中相應(yīng)的內(nèi)容。同時(shí),全文的比對(duì)內(nèi)容達(dá)98處,囿于篇幅限制,只呈現(xiàn)其中一部分,感興趣的讀者可聯(lián)系我們獲取完整內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗娜,杜維沫.《三國(guó)演義》的外文譯文[J].明清小說(shuō)研究,2006(4):70-85.
[2]鄭錦懷.《三國(guó)演義》百年英譯(1820—1938):史實(shí)考辨與學(xué)理反思[J].國(guó)際漢學(xué),2019(4):146-154,203.
[3]王金波.楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2019(2):260-290.
[4]吳曉芳.中國(guó)古典小說(shuō)英譯研究的底本問(wèn)題——以《西游記》為中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2021(4):97-115.
[5]王天宇.考鏡源流,立翻譯研究之版本意識(shí):《駱駝祥子》法譯版本考辨[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4):105-113.
[6]. Analysis on the inaccurate translation in〈Romance of the three kingdoms〉[J].Journal of Chinese Humanities, 2011(47):15-35.
[7]中川瑜.《三國(guó)志演義》版本研究[M].林妙燕,譯.上海:上海古籍出版社,2010:267.
[8]魏安.《三國(guó)演義》版本考[M].上海:上海古籍出版社,1996.
[9]朱峰.西方漢學(xué)家17個(gè)《論語(yǔ)》英譯本之底本探析(1828—2007)[J].國(guó)際漢學(xué),2020(3):101-112,203-204.
[10]陳壽.三國(guó)志[M].北京:中華書(shū)局,1982:32.
[11]酈道元.陳橋驛,注.水經(jīng)注[M].杭州:浙江古籍出版社,2001:167.
[12]齊風(fēng)華.也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問(wèn)題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2019(5):236-262.
作者簡(jiǎn)介:陳永江,復(fù)旦大學(xué)中文系博士研究生,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。