【摘要】從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對比研究汪榕培/任秀樺之《英譯易經(jīng)》及2014年閔福德之《智慧之書》所譯《易經(jīng)》在“語言維”“文化維”“交際維”上適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度的不同。從語言維來看,汪榕培/任秀樺譯本在爻數(shù)翻譯上適應(yīng)性轉(zhuǎn)譯程度優(yōu)于閔福德譯本,而在詞匯選擇及修辭手法的還原上則遜于閔福德譯本;從文化維來看,汪榕培/任秀樺譯本在文化負(fù)載詞“君子”上的翻譯較閔福德譯本更靈活;從交際維來看,《智慧之書》整體上的選擇轉(zhuǎn)換程度遠(yuǎn)超汪榕培/任秀樺譯本。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《易經(jīng)》英譯;對比研究;三維轉(zhuǎn)換
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1672-4860(2024)04-0045-07
《易經(jīng)》被尊為“群經(jīng)之首”,是我國自然哲學(xué)最早代表作之一。明朝中后期西方傳教士來華,自此開始了對《易經(jīng)》的譯介與傳播,這對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播起到了重要的支撐作用。就《易經(jīng)》英譯研究而言,主要圍繞《易經(jīng)》的翻譯史、譯本比較研究、多元理論批評研究和特定譯本的批評性研究四個(gè)主題展開。可以說,《易經(jīng)》翻譯史研究為學(xué)界把握這部經(jīng)典的譯介與傳播軌跡提供了重要史實(shí)參考,比較研究為后續(xù)研究者提供了宏觀參照,批評研究讓研究者認(rèn)識了這一經(jīng)典外譯過程中的成績與不足,也是后續(xù)不同譯本對比研究的重要文獻(xiàn)基礎(chǔ),而《易經(jīng)》譯本的對比研究則更為深刻地揭示了意識形態(tài)、語言文化、時(shí)代背景和譯者主體對于譯文形塑的影響。就研究對象而言,理雅各/王韜本、衛(wèi)禮賢/貝恩斯本、汪榕培/任秀樺本比較研究較多;就理論范式來看,理論運(yùn)用趨于完善,但從生態(tài)翻譯學(xué)視角的研究略顯不足,且該視角下涉及不同國別譯者的不同譯文比較分析尚付闕如。有鑒于此,本文嘗試基于生態(tài)翻譯視角,比較本土譯者和海外譯者的《易經(jīng)》英譯在語言維、交際維和文化維上的異同,補(bǔ)足以往《易經(jīng)》譯介與傳播過程中批評性評價(jià)視角介入的不足。從微觀上看,本研究對于后續(xù)提升《易經(jīng)》外譯(不僅僅限于英語)質(zhì)量可以提供重要的評估觀測點(diǎn);從宏觀上看,本研究為全面推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的海外譯介的描述、分析與推廣提供有力的文本參照點(diǎn)。
一、《易經(jīng)》英譯研究概述
《易經(jīng)》漢學(xué)研究與《易經(jīng)》的翻譯相伴相生。1626年,金尼格將《易經(jīng)》譯成拉丁文,意在融合中國傳統(tǒng)和西方基督來強(qiáng)化其教義的所謂“普適性”;1710年,法國傳教士白晉譯成《易學(xué)宗旨》并帶回歐洲,此后萊布尼茨對《易經(jīng)》的研究也推動(dòng)了易學(xué)在西方的傳播;1882年,英國傳教士理雅各歷時(shí)15年與中國學(xué)者王韜翻譯四書五經(jīng),由此誕生了世界上第一部權(quán)威《易經(jīng)》譯本。20世紀(jì)20年代,德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的德譯《易經(jīng)》問世;40年代,美國人貝恩斯將其譯成英文,此后多次再版,在西方世界影響極大。2014年,英國漢學(xué)家閔福德將《易經(jīng)》分別譯成旨在恢復(fù)《易經(jīng)》在歷史文化中原貌的《卜筮之書》和旨在揭示《易經(jīng)》哲學(xué)智慧的《智慧之書》,其還原程度得到了學(xué)界的高度認(rèn)同與贊譽(yù),成為《易經(jīng)》翻譯的又一經(jīng)典。這些譯本對《易經(jīng)》在世界的傳播和研究都起到了重大推動(dòng)作用。
《易經(jīng)》翻譯史由來已久,但翻譯研究起步較晚,大致可分為翻譯史、譯本對比研究、多元理論批評研究和特定譯本批評性研究四個(gè)主題。第一,翻譯史主要是對《易經(jīng)》外譯及傳播史、研究演變的概括和總結(jié)。例如,林金水將歐洲易學(xué)研究從時(shí)間上劃分為兩個(gè)階段[1];楊宏聲亦將《易經(jīng)》外譯分為三個(gè)歷史時(shí)期,并概述了《易經(jīng)》研究進(jìn)展[2]。第二,譯本對比研究主要針對翻譯目的與文本內(nèi)容的差異性。例如,岳峰對理雅各/王韜與衛(wèi)禮賢/貝恩斯的譯本進(jìn)行比較分析,指出《易經(jīng)》譯介面臨的困難并相應(yīng)提出解決辦法[3];李貽蔭、張次兵對理雅各/王韜、衛(wèi)禮賢/貝恩斯、汪榕培/任秀樺、Da Liu的《易經(jīng)》譯本進(jìn)行了對比[4]。第三,多元理論批評研究。例如,任運(yùn)忠、周曉琴從生態(tài)翻譯學(xué)角度對閔福德《易經(jīng)》英譯本進(jìn)行了解讀[5];吳鈞從“變譯”視角研究了《易經(jīng)》的語言特色及其英譯策略,探索用“變譯”手法翻譯《易經(jīng)》的可能性[6]。第四,特定譯本的批評性研究。例如,盧玉卿、張鳳華對閔福德譯本作出了具體批評與評價(jià)[7];任運(yùn)忠對理雅各/王韜、衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本和自譯《易經(jīng)》進(jìn)行舉例對比,批評探究了西方權(quán)威《易經(jīng)》譯本在經(jīng)文審美價(jià)值部分的缺失[8]。
由上可見,經(jīng)過30多年發(fā)展,現(xiàn)有《易經(jīng)》翻譯研究已相對充實(shí)完善。就研究對象而言,針對理雅各/王韜、衛(wèi)禮賢/貝恩斯、汪榕培/任秀樺的譯本研究過多,閔福德譯本研究相對較少,研究對象的范圍仍相對狹窄。就研究深度而言,不少文章僅以對文化負(fù)載詞和某一卦爻辭的分析便對整體譯本進(jìn)行評價(jià),研究不夠嚴(yán)謹(jǐn),程度不夠深。就比較研究而言,現(xiàn)有研究仍是主要針對理雅各/王韜、衛(wèi)禮賢/貝恩斯、汪榕培/任秀樺之間的兩兩對比或三三對比,針對經(jīng)典外國譯者(如閔福德)的譯本比較研究嚴(yán)重不足。就理論范式而言,以往研究的理論架構(gòu)意識較為薄弱,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對譯本進(jìn)行解讀的研究較少。
鑒于此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角,以語言維、文化維、交際維為切入點(diǎn),針對《易經(jīng)》的符號、修辭、含義等,對閔福德譯本和汪榕培/任秀樺譯本進(jìn)行詳盡深入的對比,嚴(yán)謹(jǐn)、客觀地針對具體文本進(jìn)行具體評價(jià)。之所以選取汪榕培/任秀樺譯本和閔福德《智慧之書》譯本進(jìn)行對比分析,原因有三:第一,汪榕培/任秀樺所譯《英譯易經(jīng)》是新中國成立以來我國學(xué)者譯制的第一本《易經(jīng)》,其準(zhǔn)確性、完整性已得到廣泛認(rèn)可,是國內(nèi)公認(rèn)的權(quán)威譯本;第二,閔福德譯本是21世紀(jì)的嶄新譯本,他所翻譯的體現(xiàn)《易經(jīng)》哲學(xué)智慧的《智慧之書》,高度還原了《易經(jīng)》哲學(xué)內(nèi)涵,得到了國際易學(xué)界的廣泛贊譽(yù);第三,針對汪榕培/任秀樺譯本與理雅各/王韜譯本、衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本等的比較研究較豐富,而與閔福德譯本比較的研究相對不足,且國內(nèi)翻譯研究更多集中于對閔福德譯本的具體理論視角進(jìn)行探析,對該譯本的比較研究則主要局限在文化負(fù)載詞等微觀層面的對比,缺少與國內(nèi)權(quán)威譯本的兩兩對比研究。
二、理論框架
2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論認(rèn)為,整個(gè)譯文就是一個(gè)自然的生態(tài)環(huán)境,譯者處于其中心位置,翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[9]119。在此基礎(chǔ)上,胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”概念,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)在不同層面上對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9]120,并在這一方針指導(dǎo)下,相對集中于在語言維、文化維以及交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。下面,本文將對“三維”進(jìn)行重點(diǎn)闡釋:
(一)語言維
語言維包括語言風(fēng)格、選詞、修辭、句子結(jié)構(gòu)等方面,譯者在翻譯時(shí)首先要突破原文語言形式的障礙,對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要在不同方面、不同層次進(jìn)行,但具體轉(zhuǎn)換中,文本中的其他因素亦不可忽略。
(二)文化維
語言不僅是符號形式,更是文化載體,由于譯語文化的接受狀態(tài)往往會以不同程度作用于翻譯過程,譯者需克服語言障礙,適應(yīng)目的語文化生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中要“遵守譯入語文化規(guī)范或社會政治權(quán)力的制約”[10]89,注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與詮釋。
(三)交際維
交際維轉(zhuǎn)換的目的就是讓目的語讀者輕松領(lǐng)會原文內(nèi)容,體會原文文化生態(tài),譯者要側(cè)重于交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,檢查譯文是否體現(xiàn)原文交際意圖,并適應(yīng)性轉(zhuǎn)達(dá)原文,以補(bǔ)充交際意圖,豐富目的語文本內(nèi)容。
生態(tài)翻譯學(xué)這一概念為中國傳統(tǒng)典籍翻譯研究提供了全新的視角,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。筆者將運(yùn)用這一理論對汪榕培/任秀樺譯本與閔福德《智慧之書》進(jìn)行對比,探討兩者在語言維、文化維、交際維之間適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的差異。
三、結(jié)果與發(fā)現(xiàn)
翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成較為復(fù)雜,譯者需要綜合考慮生態(tài)環(huán)境中翻譯主體及翻譯外界環(huán)境的因素[9]135。下面,筆者分別從語言、文化和交際三個(gè)維度展開兩個(gè)譯本的對比分析。
(一)語言維對比
在翻譯《易經(jīng)》過程中,作者首先要跨越古今,將源語的成書年代、歷史文化因素考慮在內(nèi),并克服現(xiàn)代英語和古代漢語語言形式上的障礙,在語言維上盡可能貼近原文。語言維包括語言風(fēng)格、選詞、修辭、句子結(jié)構(gòu)等方面?!兑捉?jīng)》原文言辭簡潔洗練,韻律優(yōu)美,所用修辭手法也十分多樣。在語言維層面上,閔福德和汪榕培/任秀樺分別以不同形式做出了他們各自的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。下面,以《易經(jīng)》中“離卦九四爻”為例進(jìn)行對比(表1)。
《易經(jīng)》中,單數(shù)為陽,雙數(shù)為陰。在“九四”二字的翻譯中,閔福德在《智慧之書》中直接將“九”譯為“Yang”,表明了該爻辭的性質(zhì),闡釋了其“九”的內(nèi)涵,“九四”則譯為“Yang in Fourth Place”;汪榕培/任秀樺更為精妙,直接用陽爻符號“—”來表明其性質(zhì)。相比于語言功能,符號往往能表現(xiàn)得淋漓盡致,汪榕培/任秀樺借助符號的譯介功能,完全還原了《易經(jīng)》爻數(shù)形式,在語言維上的適應(yīng)選擇為佳。
離卦為兩個(gè)太陽或兩個(gè)靈魂相繼之象,閔福德在此爻辭中以暗示的形式來進(jìn)行翻譯,并未指明何物突如其來,何物遭焚,何物橫死,何物遭棄;汪榕培/任秀樺則將離卦中蘊(yùn)含太陽的意象表現(xiàn)了出來。就語言形式而言,閔福德翻譯遵循了原文的隱晦,汪榕培/任秀樺譯本更為直白,閔福德在語言維上的適應(yīng)選擇優(yōu)于汪榕培/任秀樺。
“突如其來”“死”的翻譯,閔福德《智慧之書》和汪榕培/任秀樺譯本都使用了“sudden”和“die/death”,遵循了原文?!胺佟钡姆g,汪榕培/任秀樺使用“burn”一詞,而在《智慧之書》中,閔福德借用了衛(wèi)禮賢對“焚”的闡釋:a man who is excitable and restless may rise quickly to prominence but produces no lasting effects. Thus matters end badly when a man spends himself too rapidly and consumes himself like a meteor[13]297. 《新牛津英語詞典》中對“flare”的解釋為“a sudden brief burst of bright flame or light”[12]697,有曇花一現(xiàn)、轉(zhuǎn)瞬即逝之意?!癇urn”具有持續(xù)性,“flare”則是瞬時(shí)性,閔福德在《智慧之書》中使用“flare”成功還原了《易經(jīng)》在這一爻辭原文中所想表達(dá)人之命運(yùn)的唐突與無常,傳遞出了其哲學(xué)內(nèi)涵;汪榕培/任秀樺譯則貼合原文“焚”的本意。兩者依據(jù)目的不同,語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換也不同。
“棄”的翻譯,閔福德在他的翻譯中采用了“abandon”一詞,“is abandoned”強(qiáng)調(diào)了該主體被“棄”之被動(dòng)性;汪榕培/任秀樺則使用了“disappear”,強(qiáng)調(diào)該主體“棄”自我的主動(dòng)性。但就原文而言,離卦有天生二日之象,乃是天命有變之兆,人是被動(dòng)接受的。閔福德在選詞上要好于汪榕培/任秀樺的譯本,語言維上的適應(yīng)選擇更佳。
離卦九四爻辭采用五言、兩言的句式,簡潔明快,富有節(jié)奏,采用了排比和迭音的修辭手法?!胺偃?,死如,棄如”運(yùn)用排比,閔福德《智慧之書》亦用排比,并押頭韻和部分尾韻,字字對譯的同時(shí)不失韻律之美;汪榕培/任秀樺發(fā)揮了譯者主體性,加入“the first glow of the rising sun”作為主語,適應(yīng)英文生態(tài)環(huán)境,簡潔地將《易經(jīng)》的卦象以及原文之意傳達(dá)給了讀者,但并未傳達(dá)給讀者以《易經(jīng)》語言形式之美。在這一爻辭中,閔福德遵循源語生態(tài)環(huán)境,以詩句的形式翻譯《易經(jīng)》,較高程度還原了其詩韻美、音韻美,對《易經(jīng)》原文語言維的選擇轉(zhuǎn)換要優(yōu)于汪榕培/任秀樺。
(二)文化維對比
在翻譯過程中,譯者不僅要在語言維上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對原文文化生態(tài)環(huán)境也要做到充分適應(yīng)。語言既是形式符號,又是文化載體,這意味著在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,對語言維度的適應(yīng)選擇必然會上升到文化維度?!兑捉?jīng)》文辭雋永,哲理豐富,乾卦九三爻“君子終日乾乾,夕惕若,厲無咎”體現(xiàn)了憂患意識,泰卦九二爻“得尚于中行”所表現(xiàn)的中庸之道,種種意蘊(yùn)深刻的文化成分彰顯了《易經(jīng)》恢宏的文化生態(tài)環(huán)境。這要求譯者在英譯《易經(jīng)》的過程中必須對中西方不同文化系統(tǒng)具有敏銳的洞察力,綜合考慮各種跨文化因素,關(guān)注翻譯語境效果的表達(dá)。文化維的轉(zhuǎn)換注重內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,譯者要在文化維上對《易經(jīng)》作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將源語文化還原給讀者。本文選取《易經(jīng)》中“君子”這一文化負(fù)載詞,對閔福德《智慧之書》和汪榕培/任秀樺譯本在文化維上的轉(zhuǎn)換進(jìn)行對比(表2)。
《易經(jīng)》的成書年代為殷末周初,彼時(shí)對“君子”的定義與后世不一樣,更多強(qiáng)調(diào)了政治上的意義?!耙钡募坠俏南笮螜?quán)杖(執(zhí)政)加“口”(命令)為“君”,會意為“執(zhí)政號令之主”,“君子”則代指貴族?!墩f文》曰,“君,尊也”[13];《春秋繁露》中,“君也者,掌令者也”[14];《荀子》有云,“君者,治辨之主也”[15]。春秋時(shí)期,君子的詞義演變?yōu)槭看蠓蛑y(tǒng)稱,為官之人稱“君子”。還有一種說法,周朝立,分封行,諸侯稱“國君”, 其子稱“君之子”,由于這些“君子”普遍受過良好教育,綜合素質(zhì)強(qiáng),道德文化修養(yǎng)、審美水準(zhǔn)都很高的人由是也稱“君子”?;诖?,孔子認(rèn)為,封建貴族、士大夫并不等同于“君子”,他擴(kuò)充了“君子”的含義,定義之為“圣人之下,富有禮儀規(guī)范的人”。“君子”由是成為儒家思想中的重要部分,蘊(yùn)含了更為豐富的哲學(xué)意義。
在《新牛津英語詞典》中,“gentleman”的釋義為“a chivalrous, courteous, or honourable man; a man of good social position, especially one of wealth and leisure; a man of noble birth attached to a royal household”[14]766,閔福德的《智慧之書》和汪榕培/任秀樺譯本都使用了“gentleman”一詞,但兩人對于在具體文本中“gentleman”哲學(xué)含義的翻譯上存在一定的細(xì)微差別,文化維度的適應(yīng)性選文化維上適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換有所不同。下面,以謙卦初六的翻譯為例對比“謙謙君子”四字翻譯的差別(表3)。
閔福德的《智慧之書》和汪榕培/任秀樺的《英譯易經(jīng)》均傳遞了《易經(jīng)》的哲學(xué)價(jià)值,傳遞其中蘊(yùn)含的儒家思想。在《智慧之書》中,與其他“君子”一詞的翻譯一樣,閔福德對于“謙謙君子”的翻譯也使用了“the true gentle man”,并未體現(xiàn)“謙”的內(nèi)涵;汪榕培/任秀樺則靈活適應(yīng)具體文本,把“謙謙君子”翻譯為“a truly modest man”,較閔福德《智慧之書》相比多了“謙”的翻譯,體現(xiàn)了“謙謙君子”的哲學(xué)意義。就該翻譯而言,汪榕培/任秀樺的翻譯在文化維的適應(yīng)選擇上要優(yōu)于閔福德《智慧之書》,對該詞的哲學(xué)內(nèi)涵還原程度更高,能體現(xiàn)《易經(jīng)》作為儒家經(jīng)典之一的文化價(jià)值。
(三)交際維對比
語言是文化的載體,文化是交際的積淀。在交際維的選擇轉(zhuǎn)換中,譯者要關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。對于現(xiàn)代漢語母語使用者,閱讀《易經(jīng)》絕非易事,必須通過注釋及現(xiàn)代漢語翻譯方能有一淺顯的理解;英文讀者直接讀現(xiàn)代英語版《易經(jīng)》,若沒有任何注釋與解讀,只會一頭霧水,不知所云,更無從體會其歷史文化價(jià)值與哲學(xué)價(jià)值。為解決這一問題,歷代優(yōu)秀譯家如理雅各、衛(wèi)禮賢等均為譯語文本增加闡釋性說明,閔福德不僅在每個(gè)卦象的闡釋中將前代譯者的注解與自己的理解結(jié)合運(yùn)用,還加入了古代中國學(xué)者的注疏及現(xiàn)代中國學(xué)者的解讀,解釋經(jīng)文中出現(xiàn)的各種意象及深層哲學(xué)含義,進(jìn)一步豐富了文本內(nèi)容,幫助外國讀者對經(jīng)文有更為深入的理解,實(shí)現(xiàn)交際意圖的轉(zhuǎn)達(dá)。下面選取坤卦六二的翻譯,具體從“直方大”的翻譯差異切入,對比閔福德與汪榕培/任秀樺在交際維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換(表4)。
注釋
Yin Line in Yin Place. Centered and True. Abidingin Center, writes Wang Bi, in True Place, theTrue Gentleman here attains the Supreme Quality ofEarth. He trusts in the course of Nature. Things areborn of themselves. He makes no “effort” to cultivateresults; they happen of themselves. He does notrehearse(“practice”)matters, and yet everythingProfits. This Line presents us with Earth itself,comments Legge, according to the Chineseconception of it, as a Great Cube. Heaven is aCircle or Sphere. In this Hexagram, writesProfessor Mun, to be straight is to be honest, tobe square is to be upright, to be great is to be largeminded and tolerant. These qualities complement theStrength and Energy of the First Hexagram and createa balanced character in a Leader.
《文言傳》記載,“直其正也,方其義也。君子敬以直內(nèi),義以方外,敬義立而德不孤。直方大,不習(xí)無不利,則不疑其所行也”[16]16?!癝traight”在《新牛津英語詞典》中的解釋為“without a curve or bend; not evasive; honest”[12]1835;“square”為“a plane figure with four equal straight sides and four right angles”[12]1804;“fair”在《新牛津英語詞典》中的釋義為“just or appropriate in the circumstances; considerable though not outstanding in size or amount”[12]659。閔福德在《智慧之書》中將“直方”都譯作“straight, square”?!皊traight”一詞本身具有“not evasive; honest”之義,如此翻譯能夠傳達(dá)部分哲理;汪榕培/任秀樺則將“直”譯為“fair”,與“straight”英文本義相比,多了平等、公正待人之義,哲學(xué)層面的解讀要比閔福德《智慧之書》更深一些。從交際維角度而言,“fair”傳遞給讀者的哲學(xué)含義要比“straight”更多。
“Great”在《新牛津英語詞典》中的解釋為“of an extent, amount, or intensity considerably above average; of ability, quality, or eminence considerably above average”[12]802;“l(fā)arge”為“of considerable or relatively great size, extent or capacity”[12]1037。“Great”一詞本身亦能夠形容某個(gè)人的“偉大”,與坤卦《文言傳》中蘊(yùn)含的哲學(xué)意義一致。閔氏《智慧之書》中對“直方大”的翻譯體現(xiàn)了“君子”在為人處世上的標(biāo)準(zhǔn),將“大”翻譯為“great”,也能顯現(xiàn)出“君子”之“above average”,這一翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者在哲學(xué)層面的交際意圖。汪榕培/任秀樺則利用了“fair”一詞多義之特點(diǎn),既使用“fair”表示“直”,也根據(jù)其另一意思“considerable though not outstanding in size or amount”表示了“大”,試圖從哲學(xué)和歷史文化兩個(gè)角度對文本進(jìn)行闡釋。從交際維角度來看,汪榕培/任秀樺的翻譯挖掘了英文詞匯的潛力,交際意圖的傳達(dá)要比閔氏更有效率。
在《智慧之書》的注釋中,閔福德添加了大量注釋,他引用了晉人王弼對坤卦六二的解釋,“居中得正,極於地質(zhì),任其自然而物自生,不假修營而功自成,故不習(xí)焉而無不利”[16]15;引用了理雅各對六二爻的解釋,“paragraph 2 presents to us the earth itself, according to the Chinese conception of it, as a great cube”[17]5;引用了香港中文大學(xué)教授閔建蜀《易經(jīng)解析:方法與哲理》一書中的解釋,他將“直方大”釋為“直率、端方、弘大”[18]212。閔福德對注釋精挑細(xì)選,試圖從不同易學(xué)研究者的不同視角對爻辭進(jìn)行全方位的解讀,重現(xiàn)《易經(jīng)》所處的文化生態(tài)環(huán)境,全面解釋爻辭中的各種意象,揭示《易經(jīng)》的哲學(xué)價(jià)值,盡力向讀者傳達(dá)六二爻蘊(yùn)含的哲學(xué)意義。
雖然兩者對卦爻辭的翻譯各有所長,交際意圖對讀者的轉(zhuǎn)達(dá)程度各有不同,但大量注釋的添加,讓閔福德的《智慧之書》在交際維上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)超汪榕培/任秀樺的《英譯易經(jīng)》。
結(jié)語
從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),本文比較了不同譯者《易經(jīng)》英譯本的異同。整體而言,在“三維轉(zhuǎn)換”層面,《智慧之書》旨在揭示《易經(jīng)》的哲學(xué)價(jià)值,汪榕培/任秀樺《英譯易經(jīng)》目的則是簡潔明了地向國外讀者普及《易經(jīng)》。(1)在語言維層面,就選詞而言,兩種譯本由于各自翻譯目的不同,詞匯選擇有差異,都各自作出了符合翻譯目的的語言維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換;就語言形式而言,閔福德再現(xiàn)了《易經(jīng)》所展現(xiàn)的文學(xué)價(jià)值,在句子結(jié)構(gòu)、行文布局等方面再現(xiàn)了《易經(jīng)》的詩韻美及音韻美,汪榕培/任秀樺則是使用了英語語言習(xí)慣,主動(dòng)適應(yīng)了英文生態(tài)環(huán)境,使國外讀者更易于接受。(2)在文化維層面,根據(jù)“君子”的翻譯對比分析,閔福德和汪榕培/任秀樺并非在一個(gè)版本中只使用一種翻譯,而是依據(jù)各自翻譯目的靈活轉(zhuǎn)換。閔福德目的是還原《易經(jīng)》,主動(dòng)適應(yīng)了源語文化,而汪榕培/任秀樺目的是讓英文讀者領(lǐng)略《易經(jīng)》,主動(dòng)適應(yīng)了英語文化。(3)在交際維層面,就“直方大”這三字的翻譯而言,汪榕培/任秀樺在詞匯上的選擇略微出色,交際意圖能夠更有效率地傳達(dá)給讀者,但閔福德添加了大量注釋,幫助英文讀者理解《易經(jīng)》原文生態(tài)環(huán)境,引用中國古今易學(xué)家以及國外漢學(xué)家對《易經(jīng)》的注解,從不同角度對卦辭進(jìn)行解讀,讓《易經(jīng)》在英文讀者心中變得更加立體,形象更為生動(dòng),內(nèi)涵更為豐富。總而言之,在具體翻譯過程中,語言維、文化維、交際維往往彼此關(guān)聯(lián),譯者要在“三維”全面進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換方能得出高質(zhì)量譯文。后續(xù)研究可以考慮擴(kuò)大譯本數(shù)量進(jìn)行縱深維度的系統(tǒng)對比,進(jìn)而檢驗(yàn)本研究上述結(jié)論的有效性。另外,基于讀者反映試驗(yàn)也能夠更好地洞悉譯文在讀者群體中的接受情況,這對于評價(jià)譯文質(zhì)量同樣具有重要的參考意義。目前來看,《易經(jīng)》的英譯研究視角雖已大大豐富但仍存短板,本文權(quán)作引玉之磚,希望能夠豐富《易經(jīng)》英譯研究內(nèi)涵,更好地助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,發(fā)出中國好聲音。
參考文獻(xiàn)
[1] 林金水.《易經(jīng)》傳入西方考略[J]. 文史, 1988(1): 365-383.
[2] 楊宏聲. 二十世紀(jì)西方《易經(jīng)》研究的進(jìn)展[J]. 學(xué)術(shù)月刊, 1994(11): 104-110.
[3] 岳峰.《易經(jīng)》英譯風(fēng)格探微[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2001(2): 70-75.
[4] 李貽蔭, 張次兵. 《易經(jīng)》四種英譯的比較研究(續(xù))——?dú)g呼新中國成立后國人自譯的“汪任譯本”出版[J]. 外語與外語教學(xué), 1995(4): 37-43.
[5] 任運(yùn)忠, 周曉琴. 閔福德《易經(jīng)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 周易研究, 2020(6): 89-95+101.
[6] 吳鈞. 論《易經(jīng)》英譯的“變譯”問題[J]. 周易研究, 2018(5): 92-96.
[7] 盧玉卿, 張鳳華. 閔福德《易經(jīng)》英譯述評[J]. 中國翻譯, 2017(2): 79-86.
[8] 任運(yùn)忠.《易經(jīng)》經(jīng)文英譯的美學(xué)重構(gòu)[J]. 周易研究, 2014(2): 87-94.
[9] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[10] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2013.
[11] WILHELM R, BAYNES C F., The I Ching or Book of Changes [M]. Princeton: Princeton University Press, 1977.
[12] PEARSALL J, The New Oxford Dictionary of English [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[13] 許慎. 說文解字真本[M]. 上海: 中華書局, 1936.
[14] 董仲舒. 春秋繁露[M]. 上海: 中華書局, 1936.
[15] 荀況. 荀子[M].上海: 中華書局, 1936.
[16] 阮元. 周易注疏[M]. 上海: 中華書局, 1936.
[17] LEGGE J, The Yi King or Book of Changes[M]. Oxford: Clarendon Press,1882.
[18] 閔建蜀. 易經(jīng)解析: 方法與哲理[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2013.
From Unchangedness to Translating Variation: A Contrastive Study of English Versions of from the Perspective of Eco-translatology
MAO Yansheng1,LI Kaixuan2
(1. School of Foreign Studies, Harbin Engineering University, Harbin 150001, Heilongjiang, China;2. School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing 211189, Jiangsu, China)
Abstract: From the perspective of Eco-translatology, the paper makesa contrastivestudy of the differences in the degree of adaptive selection and conversion between the English translation of by Wang Rongpei/Ren Xiuhua and the 2014 translation ofby Minford in the dimensions of language, culture and communication. As a result, based on the examples from the two English versions of , it is found that: linguistically, in terms of the translation of hexagrams, Wang & Ren’s degree of adaptation and conversion is better than Minford’s, but worse than Minford’s in vocabulary selection and rhetorical devices;culturally,Wang & Ren’s translation of the culture-loaded word “” is more flexible than Minford’s version; in terms of communicative dimension, Minford’s degree of adaptative selection and conversion as a whole is much higher than that of Wang & Ren’s.
Keywords:Eco-translatology,English version of ,contrastive study,conversion in three dimensions
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2024年5期