【摘要】楊憲益、戴乃迭《孔乙己》譯本在美國學界和教育領域廣泛傳播,并受到美國學者的好評,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的重要體現(xiàn)。布迪厄社會學理論關注社會實踐和符號系統(tǒng)之間的相互作用,強調社會因素對個體行為的塑造作用。本文從社會學理論三大核心概念出發(fā),剖析社會因素對該譯本翻譯策略選取產生的影響,即譯者所處的時代背景、社會需求、出版社要求及其實踐過程中積累的文化資本和慣習都影響著《孔乙己》翻譯策略的選取。
【關鍵詞】《孔乙己》;中華文化;布迪厄社會學;翻譯策略
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1672-4860(2024)05-0052-06
魯迅是我國家喻戶曉的文壇巨擘,其作品大多描繪深受封建主義、帝國主義和官僚資本主義壓迫的社會底層農民、小市民和知識分子形象。他擅長以嫻熟的敘事技巧,描繪人物的艱苦命運,流露關懷情感,從而激起民眾奮發(fā)圖強的精神。1918年,魯迅第一篇白話小說《狂人日記》發(fā)表于《新青年》雜志,時值“五四運動”前夜,社會矛盾異常激烈,該小說的問世正是對封建禮教“吃人”本質的揭示,是作者對封建禮教為主體的中國封建文化的反抗?!犊滓壹骸钒l(fā)表于1919年4月《新青年》第六卷第四號,是繼《狂人日記》之后的第二篇白話小說,是對歷史轉折時期一代人精神問題的真實寫照,意欲喚起一代人的精神覺醒。
《孔乙己》自問世以來,深受英、法、俄、日等多國翻譯家的青睞,其英譯本數(shù)量高達8種。美國漢學家威廉·萊爾(William Lyell)以翻譯魯迅作品聞名于世,1990年其譯作于University of Hawaii Press(夏威夷大學出版社)出版[1]42-48;2009年英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)翻譯的在企鵝出版社出版[2]32-36;廣為流傳的《孔乙己》楊憲益、戴乃迭譯本于1956年首次在外文出版社出版,1980年修訂后再次出版[3]52-57。通過中國知網(CNKI)檢索近二十年的文獻發(fā)現(xiàn),就外國語言文學而言,有60余篇研究《孔乙己》的論文,主要分為三大類:司顯柱從功能語言學視角對《孔乙己》英譯本的翻譯質量進行了評估,認為翻譯大家的譯本并非盡善盡美[4];楊堅定、裘燕萍用SFL翻譯環(huán)境理論分析了《孔乙己》的6個英譯本,認為譯文表達和原文語境達到對應時,譯文才能與原文達到最大限度的對等[5];宋逸詩探討了《孔乙己》意譯本的誤譯,對誤譯、錯譯反映出的文化差異現(xiàn)象進行了探討[6]。由此可見,多數(shù)譯論者主要研究《孔乙己》譯本的翻譯質量以及對比分析各譯本的優(yōu)劣,卻忽略了翻譯作為一種社會性活動,必然會受到多方面因素的制約。20個世紀70年代,布迪厄社會學思想傳入中國,與此同時,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉向”,將社會學理論運用到翻譯研究當中便成了譯學界的焦點。然而,根據上述研究發(fā)現(xiàn)幾乎沒有學者運用布迪厄社會學理論對《孔乙己》英譯本進行探討分析。鑒于楊憲益、戴乃迭夫婦對中國文化有著獨到的見解和認識,且《孔乙己》譯本更能夠突顯中國文化的特點,在中國文化對外傳播方面具有較高的參考價值,因此本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦1980年合譯的《孔乙己》英譯本在布迪厄社會學視角下進行分析,探索其使用的翻譯策略和方法,以揭示場域、慣習和資本對譯者及其翻譯策略選取的影響,為《孔乙己》英譯本的研究提供新的視角。
一、布迪厄社會學理論及其在翻譯研究中的價值
法國社會學理論家布迪厄學術成果頗豐。從20世紀70年代至今,布迪厄出版了30余篇著作、發(fā)表了300多篇學術論文。1972年,他發(fā)表了《實踐理論大綱》(),概述了他以實踐為基礎的社會學理論。隨即他又提出了著名的社會分析模式:[(慣習)(資本)]+場域=實踐。該模式提供了一種新的思考方式和研究框架,突破了傳統(tǒng)的結構功能主義和理性選擇理論的范式。他關注社會實踐和符號系統(tǒng)之間的相互作用,強調社會背景對個體行為的塑造作用。這種新穎的理論觀點為中西方社會學領域帶來新的思考方向,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)觀念,并激發(fā)了學者們對社會現(xiàn)象和實踐的重新思考。古安維克(Gouanvic)指出:“嚴格說來,慣習、場域等概念不是旨在把握真相,而是為我們考察社會現(xiàn)實提供一個有利的觀察點?!?sup>[7]同樣,這一理論也適用于翻譯活動。許鈞曾指出:“翻譯活動之所以存在,或者之所以有必要存在,是因為操不同語言的人之間需要交流。而人與人之間的交流所形成的一種關系,必定具有社會性?!?sup>[8]69就單一討論一部作品對外翻譯的傳播途徑、傳播效果以及譯者所采用的翻譯策略而言,作品本身所取得的效果以及作者采用的翻譯策略,屬于具體翻譯活動概念,而布迪厄的社會學理論關注的是社會層面與譯者行為之間的聯(lián)系,所涵蓋的內容包括譯者平生所積累的文化資本、社會資本以及個人慣習的形成,對探討譯作傳播更具有說服力,能夠有效解釋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門的途徑以及譯介模式。
因此,布迪厄社會學理論為我們提供了一種理解社會現(xiàn)象和翻譯活動的新途徑,使我們能夠更好地認識到慣習、資本和場域對于譯者個體行為和社會關系的重要性。
(一)場域與譯者行為
對于場域(field)這一概念,布迪厄是這樣定義的:“場域是指在不同位置之間的客觀關系形成的一個網絡(network)或布局(configuration)。行動者占有的權利或資本決定所處位置與其他位置之間的客觀關系,這種客觀關系可以是支配、從屬或對應關系等。”[9]73整個世界中分布著各個小世界,而這些小世界具有相對自主性又相互聯(lián)系,這一個個小世界就是一個個場域,他們有著各自的運轉規(guī)律和邏輯。在這些場域中,權利和資本是決定一個人在場域中地位和影響力的關鍵因素。那些擁有更多權利和資本的人往往處于場域的中心位置,他們能夠主導和控制場域中的資源和決策。相反,那些缺乏權力和資本的人則處于場域的邊緣,他們面臨著更大的挑戰(zhàn)和限制。處于場域邊緣的人會不斷爭奪資源,以期能夠擠進中心位置,獲得更大的影響力和地位。眾所周知,翻譯活動的關系系統(tǒng)為譯者、出版社、贊助者、讀者和翻譯批評家。各個譯者帶著自身慣習和資本在翻譯場域從事翻譯實踐,經過一段時間后便會形成一定的翻譯規(guī)范,隨后各個譯者繼續(xù)帶著各自慣習和資本在翻譯場域中進行斗爭,試圖打破翻譯規(guī)范,再重建規(guī)范,如此循環(huán)往復[10]。當然,除了翻譯場域,還存在著其他各種常見場域,包括文化場域、新聞場域、哲學場域、政治場域等。
(二)資本與譯者行為
布迪厄所論述的資本(capital)理論是其社會學理論的重要內容,資本是場域參與者們的競爭目標也是競爭手段,是通過勞動所積累起來的經濟資源,包括社會資本、文化資本、經濟資本和象征資本(symbolic capital)。社會資本以社會為聯(lián)系,包括社會地位和人脈關系;文化資本在一定條件下可以轉化為經濟資本,包括抽象品(如人的意志、精神)、有形產品(如古籍、文玩)和后天獲取的頭銜、職稱等;經濟資本為個人所占有的固定產權,如生產資料和貨幣;象征資本也稱符號資本,是指在某一領域以其他形式累積起來的聲望和地位等。不同資本之間可以相互轉化,例如擁有雄厚經濟資本的生產者可以進行教育投資,從而獲取社會資本和經濟資本。在翻譯場域中,深厚的教育背景、優(yōu)秀的語言習得能力和高超的翻譯技巧是譯者的文化資本,與出版社的良好關系則是譯者的社會資本。譯者如果能善于將文化資本和社會資本相結合,便能夠在翻譯界獲得聲譽和地位,使其轉化為象征資本[11]140。
(三)慣習與譯者行為
布迪厄所說的慣習(habitus)不是習慣(habit),是深刻地存在于性情傾向系統(tǒng)中的、作為一種技藝存在的生成性能力[12]165。慣習是每個人在生活中和工作中所體現(xiàn)出來的風格和思維,從而形成專屬于自己的慣習。此外,慣習還可以隨著環(huán)境的變遷和個人經驗的累積而發(fā)生改變?;谕粓鲇?,在場域里的每個人的慣習普遍相同,而在不同場域,慣習則不同。布迪厄曾把場域比作卡牌游戲,參與者手握卡牌(資本),依靠策略(慣習)在名利場上爭奪。在翻譯場域中,譯者的慣習會受到翻譯規(guī)范的制約,而反過來又促使翻譯規(guī)范的演進。翻譯規(guī)范與譯者慣習互為因果,相互促進,相輔相成,從而促進翻譯場域的功能運作,是譯者行為研究的重要支撐。
總之,結合布迪厄社會理論中的三大核心內容:場域、慣習和資本,翻譯場域中譯者的翻譯行為能夠很好地得以解釋。譯者慣習是特定場域下的必然產物,是譯者對既定場域、資本的特殊反饋、利用以及調配,是本人嵌入社會關系,獲取相應資本的傾向性、策略性、功利性的整體行為。
二、基于社會實踐理論對《孔乙己》英譯本傳播的探析
(一)場域與翻譯策略
1952年,國家新聞總署國際新聞局正式改名為外文出版社,希望通過對外翻譯、出版中國文學作品,重新塑造新中國形象,以鞏固和捍衛(wèi)新生共和國的合法地位[13]。由于當時國外對中國的了解并不多,因此隸屬于外文出版社的《中國文學》雜志恰好為世界了解中國開辟了一扇窗口[14]。時值楊憲益、戴乃迭夫婦二人供職于《中國文學》雜志社,從事編輯和翻譯工作。該刊編輯部制定了1957年編輯計劃,重新聲明了三條方針,其中一條為“介紹我國整理文學遺產的成果,使國外讀者重新認識中國的文化傳統(tǒng)”[15]65。得益于此,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了魯迅文學作品《孔乙己》,并由外文出版社出版,向國外讀者展示了中國的文學作品和藝術成就,架起中外文化交流的橋梁,這也正是楊憲益、戴乃迭夫婦畢生所愿。因此,在英譯中國文學作品時,楊憲益、戴乃迭夫婦體現(xiàn)出極大的熱情,短短三年內便翻譯出20多部作品,涵蓋古典文學、小說以及散文。楊憲益、戴乃迭夫婦的工作不僅僅是一種職責和任務,更是對中國文化的熱愛和推廣,他們通過翻譯和編輯的工作,為文學交流做出了卓越的貢獻。
《孔乙己》修訂版于1980年發(fā)行,恰逢中國剛開始實行改革開放,中國迫切走出國門,世界各國想要了解中國,對外文化交流需求不斷增加。在這一背景下,楊憲益、戴乃迭夫婦再次英譯魯迅作品,對第一版內容的不足之處進行修訂,其中添加了一些注釋,減輕了讀者的閱讀壓力。基于翻譯場域而言,譯者的翻譯文本選擇及翻譯策略運用極大地符合改革開放背景下文化對外傳播要求:《孔乙己》為著名作家魯迅所寫,內容為反對封建社會及其思想,符合新中國思想,適合對外傳播;楊憲益具有高度的民族文化自覺和文化自信,因此在翻譯過程中,他以忠實為核心,保留《孔乙己》原文形式、結構和詞序,使其與原文文風相呼應,語言質樸卻不失力量,進而使得外國讀者與中國讀者同等感受魯迅作品蘊含的人生價值和社會本質。這種翻譯策略的選擇與他們對文學作品的理解和追求密切相關。
(二)慣習與翻譯策略
譯者慣習分為“初始慣習”和“職業(yè)慣習”兩個部分。通常情況下,譯者的初始慣習源于早期的成長經歷,而職業(yè)慣習則是在與源語言及源文學的接觸中形成的[11]141。楊憲益早在上中學時,便對翻譯產生了極大的興趣,他對中國古典文學和外國文學都很喜愛,有時候甚至一天能讀一兩本書,書目名稱更是不可羅列。十七八歲時便將英國詩人雪萊(Shelley)的《云雀》譯為五言體詩。1938年,楊憲益、戴乃迭開始首次合作,將中國文學作品《離騷》譯為英文,這也是夫婦二人翻譯職業(yè)生涯的開端。通過幾十年的翻譯實踐,楊憲益形成了自己的職業(yè)慣習,即“忠實”和“通順”。如漢學家何谷理(Robert E. Hegel)曾評價楊譯本:“忠實、全面地用英文再現(xiàn)了魯迅創(chuàng)造性的寫作”[16]。楊譯本常常因為其準確、流暢的特點受到贊譽,其翻譯策略具體表現(xiàn)為省譯;直譯與意譯相結合,直譯為主,意譯為輔;歸化與異化相結合,異化為主,歸化為輔,強調把原文信息原汁原味地傳遞給目的語讀者。1980年,楊憲益翻譯《孔乙己》修訂版時,已處于其職業(yè)生涯后期,這時的他翻譯功底已經爐火純青,對原文內容進行了一些微觀層面上的調整,如省略一些無實際意義的詞語:“上大人”“半懂不懂的話”(后文有所提及)等。此外,考慮到孔乙己所處社會等級制度的森嚴性,將第一版中不符合時下的用詞進行了修改,如將第一版中“take it easy”(休息)改為第二版的“relax”(休息)??傮w來看,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《孔乙己》中的地方方言或中國文化負載詞時,主要采用直譯手法和異化策略,既最大限度保留漢語的原汁原味,又確保譯文忠實通順。從下面幾個例子中可以看出:
1. 直譯
例1:鹽煮筍
譯文:Salted bamboo shoots.[3]52
“鹽煮筍、茴香豆”屬于地方方言,是浙江紹興人常吃的下酒菜?!胞}煮筍”就是用鹽水煮過的筍子,譯者用直譯手法,充分保留原文的意思,也符合目的語習慣和規(guī)范,可接受性很高。不禁會使人想要了解浙江紹興文化,體驗到那份地道而獨特的美食樂趣。
例2:君子固窮
譯文:A gentleman keeps his integrity even in poverty.[3]53-54
“君子固窮”出自《論語·衛(wèi)靈公》子曰:“君子固窮,小人窮斯濫矣?!币鉃榫釉诶Ь降臅r候仍能固守正道。譯者的翻譯也無可厚非,“A gentleman keeps his integrity even in poverty.”完整而準確地傳遞原作思想。其中,“君子”指的是有學問有修養(yǎng)、品德高尚之人。在譯文中,譯者用“gentleman”來表示“君子”,取其excellent manners and always behaves well之意,用“integrity”來解釋“固守正道”這一層含義,既解釋了這一處引用的含義,又有益于讀者理解原文含義。此外,此句與下文孔乙己爭辯“竊書不能算偷”形成強烈反比??滓壹鹤哉J為讀書人“竊”他人的書不能算作“偷”,實則為詭辯,不問自取本身就屬于一種偷盜行為。此處的“君子固窮”是孔乙己對自己行為的一種辯解,自認為在困窘處境中仍守住了自己心中的“正道”。由此可見,魯迅筆下的孔乙己迫切想要為自己讀書人的身份正名,表現(xiàn)出的卻是囿于封建文化的知識分子的窘迫、無奈和心酸。
例3:竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?
譯文:Taking a book can’t be counted as stealing...Taking a book…for a scholar...can’t be counted as stealing.[3]53
“竊”和“偷”本是同義,然而孔乙己試圖混淆概念,爭辯道:“讀書人的事不能算偷”。譯者將“竊”翻譯成“take”,意為“拿走、取走”淡化了“偷”的含義。該譯文成功地傳達了原文中孔乙己無力的爭辯,而且保留了原文中的省略號,更能體現(xiàn)孔乙己窘迫卻又死要面子的性格特點。據全文來看,魯迅所描述的孔乙己的特點便是窮酸迂腐,既不屑與短衣幫為伍,而又被長衫幫所嫌棄。由此可見,孔乙己這類人注定是孤獨無援的,最終淪落到被人活活打死,成為那個時代的“祭品”。
2. 省譯
例4:因為他姓孔,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫作孔乙己。
譯文:As his surname was Kong, he was given the nickname Kong Yiji from the first three characters in the old-fashioned children’s copybook.[3]53
楊譯本的這段譯文中出現(xiàn)了多處省譯,如“上大人”“這半懂不懂的話里”,譯者將不必要的詞省譯,僅傳達源語的內涵。“描紅紙”是舊時最通行的一種供兒童摹寫用的字帖,也是中國文化中特有的詞匯,但英語中沒有對應的詞匯,譯者翻譯為“copybook”來解釋其用途,是能為目的語讀者所理解?!吧洗笕丝滓壹骸眲t是描紅紙上刻印的一組文句的前六字,最早見于敦煌遺編:“上大人丘乙已化三千七十士女小生八九子牛羊萬日舍屯?!贝撕髲V為流傳。譯者考慮到外國文化中沒有描紅紙這事物,便未詳細介紹,但并不會產生歧義;此外,“這半懂不懂的話里”在此處并無實際意義。因此,此處譯者省譯“上大人”“這半懂不懂的話里”,不僅不會曲解原文意思,反而使得譯文更加流暢,減少了目的語讀者的閱讀負擔。
3. 意譯
例5:①孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進學。
②他們便接著說道,“你怎的連半個秀才也撈不到呢?”
譯文:①Kong Yiji had studied the classics but had never passed the official examination.[3]54
②They would continue, “How is it you never passed even the lowest official examination?”[3]54
“進學”“秀才”是中國古代科舉中的專業(yè)詞匯。科舉時,童生應歲試,錄取入府、縣學肄業(yè),稱進學。進學的童生稱秀才。將“進學、秀才”翻譯成“passed the official examination, passed the lowest official examination”,“秀才”是官方考試中最低等級的職位,所以剛好和“進學”相對應。譯者在此處采用了意譯方法,在完全理解了原文含義的基礎上,用交際翻譯的策略使譯文讀者能夠讀懂文章內容。從這兩句話可以看出,孔乙己雖飽讀詩書,卻一直未考取功名,側面體現(xiàn)出封建科舉制度的嚴苛和考取功名的艱難。
綜上所述,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯具有地方方言和中國特有的詞語時,絕大部分都保留了漢語的文化特色和語言魅力。此外,一些在英語國家中沒有的文化意象,譯者選擇省譯,表明譯者為了達到翻譯的最佳狀態(tài),在忠實傳達原文思想以及文化內涵的基礎上,兼顧了譯文的可讀性。
(三)資本與翻譯策略
1915年1月,楊憲益出生于天津的一個高干家庭,從小對中國文化耳濡目染。1934年,楊憲益中學畢業(yè)便前往英國牛津求學,然而牛津每年只收一名亞裔學生,聽聞楊憲益只用了短短五個月的時間學習希臘文和拉丁文便通過了入學考試,便認定他考試作弊,讓他一年后再入學[17]。在牛津求學期間,楊憲益把大部分時間和精力都用在閱讀書籍以及參加各種活動當中,這也為他今后的翻譯工作打下了堅實的基礎。在這段時間里,他展現(xiàn)出超乎常人的文采和聰慧,還一口氣把《離騷》翻譯了出來,到現(xiàn)在為止,這首譯詩還屹立在歐洲各大圖書館。1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),楊憲益在倫敦組織中國學生集會,也就是在那時,他遇到了一位與他相伴一生的英國女子戴乃迭(Gladys B. Tayler),她是牛津歷史上第一位榮獲中國文學榮譽學位的英國人。此后兩人相伴一生,共同譯寫了百余部中國作品。
王晨將楊憲益的翻譯生涯大致分為了四個階段[18]。第一個階段是1936—1943年,屬于業(yè)余譯者階段,他與夫人戴乃迭只是在翻譯領域初試身手,期間主要作品有屈原《離騷》、魯迅的《朝花夕拾》和《阿Q正傳》;第二階段是1943—1952年,屬于職業(yè)譯者階段,這一時期楊憲益擔任國立編譯館的編撰,戴乃迭擔任該館的編審,主要作品有《資治通鑒》《燕子賦》和《維摩詰所述經變文》;第三階段是1952—1972年,屬于譯作高產階段,夫婦二人供職于《中國文學》雜志社,翻譯了大量的中國古典文學和現(xiàn)代文學作品,主要作品有《魯迅作品選》(1~4卷)和《中國小說史略》;第四階段是1972—1986年,屬于功成名就階段,這一階段可以說是楊憲益翻譯生涯的黃金時期,主要作品有將二人推向事業(yè)巔峰的《紅樓夢》和《魯迅作品選》(1~4卷)修訂本。根據布迪厄社會學角度下的文化資本來看,楊憲益從小對中國文化以及西方文化體現(xiàn)出極大的熱愛,所讀過的中外作品更是不可羅列,因而培養(yǎng)了一定的文化素養(yǎng)和思維,這便是文化資本的內涵形式;而后他出國留學,獲得牛津大學希臘拉丁文和英國文學學位,這便是文化資本的制度形式;最后,他們二人翻譯了近1 000萬字的作品,遍及中國古典文學、現(xiàn)代文學、古典文論及文史學、戲劇劇本、英國戲劇等,這便是文化資本的具體化表現(xiàn)。其中,楊憲益在翻譯外國文學作品時,為減少中國讀者對外國原文以及文化的陌生感,多采用意譯方式,而在翻譯中國文化典籍和文學作品時,出于肩負文化對外傳播的使命,希冀外國讀者更多地了解中國,多采用直譯法[19]313。此外,夫婦二人供職的《中國文學》雜志社,正是對外宣傳的窗口,這便是他的社會資本。
結語
翻譯本身屬于一種社會性活動,存在于社會語境之中,本文借鑒了布迪厄社會學理論的重要核心內容——場域、資本及慣習,剖析了《孔乙己》英譯本所體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并揭示譯者所采用這些策略和方法的動機。通過分析發(fā)現(xiàn),20世紀七八十年代中國的翻譯場域是向西方讀者宣傳中國文學作品。楊氏夫婦供職的外文出版社,隸屬于中國外文局,是新中國最早也是最大的外向型國際出版機構,肩負著對外傳播的光榮使命;楊氏夫婦平生所積累的各種資本,尤其是文化資本,使得他們在翻譯《孔乙己》這篇具有深遠影響意義的文章時能夠得心應手,通過平實質樸的手法再現(xiàn)原作的風采。此外,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯《孔乙己》時,擁有著高度的民族文化自覺和文化自信,傾向于采用異化策略、直譯手法、原汁原味傳達原作思想,且契合了原文的寫作結構,使目標語讀者能夠理解文章所傳達的深刻含義。由此可見,譯者所處的時代背景、社會需求、出版社要求及其實踐過程中積累的文化資本和慣習都影響著《孔乙己》翻譯策略和方法的選取。
參考文獻
[1] LYELL W A. Diary of a madman and other stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
[2] LOVELL J. The real story of Ah Qui and other tales of China[M]. London: The Penguin Group, 2009.
[3] YANG X Y, YANG G. Lu Xun’s selected works: volume one[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1980.
[4] 司顯柱. 功能語言學視角的翻譯質量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量[J]. 解放軍外國語學院學報, 2005(5): 60-65.
[5] 楊堅定, 裘燕萍. SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對比研究中的應用——以《孔乙己》的六個英譯本為例[J]. 浙江外國語學院學報, 2019(1): 23-33.
[6] 宋逸詩.《孔乙己》意譯本誤譯探析[J]. 東南大學學報(哲學社會科學版), 2020, 22(S2): 15-18.
[7] Gouanvic, J M. A model of structuralist constructivism in translation studies[A]. In T. Hermans(ed.) cross-cultural transgressions: research models in translation studies II[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,2002: 93-102.
[8] 許鈞. 翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.
[9] BOURDIEU P L, Wacquant L D. An invitation to reflexive sociology[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
[10] 邵璐. 翻譯社會學的迷思——布迪厄場域理論釋解[J]. 暨南學報: 哲學社會科學版, 2011(3): 124-130.
[11] 史愛清, 肖輝. 布迪厄場域理論視域下的葛譯《生死疲勞》翻譯策略與方法[J]. 上海理工大學學報(社會科學版), 2023(2): 139-144.
[12] 布迪厄, 華康德.實踐與反思: 反思社會導引[M]. 李猛, 李康, 譯. 北京: 中央編譯出版社, 1998.
[13] 倪秀華. 作為政治行為的中國文學對外翻譯——以建國“十七年”時期的中國文學對外翻譯活動為例[J]. 翻譯季刊, 2014(72):1-41.
[14] 黃之綺, 韓江洪. 張弛有度, 收放自如——從翻譯規(guī)范論看《前赤壁賦》楊、戴譯本[J]. 合肥工業(yè)大學學報(社會科學版), 2015(1): 99-104.
[15] 戴延年, 陳日濃. 中國外文局五十年大事記[M]. 北京: 新星出版社, 1999.
[16] Hegel R E. Reviewed work: the complete stories of Lu Xun: call to arms;wandering by Lu Xun, Yang Xianyi, Gladys Yang[J]. World Literature Today, 1983(1): 170~171.
[17] 麥群忠. 著名翻譯家楊憲益[J]. 文史春秋, 2010(3): 33-39.
[18] 王晨. 翻譯家楊憲益研究[D]. 上海: 上海外國語大學, 2009: 1-81.
[19] 辛紅娟, 馬孝幸, 等. 楊憲益翻譯研究[M]. 南京: 南京大學出版社, 2018.
Study on the English Translation of from the Perspective ofBourdieu’s Sociological Theory
ZHANG Guanzhi,WANG Ting
(School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology, Mianyang621010, Sichuan, China)
Abstract: The translation of by Yang Xianyi and Yang Gladys has been widely disseminated inthe academic and educational fields of the United States,and has been well received by American scholars, becoming an a72161495712d1e8b98a81f7b6cedf74d40c9b746eca6ae7d53fc56be82a7746important embodiment of the excellent traditional Chinese culture going global. Bourdieu’s sociological theory focuses on the interaction between social practices and symbolic systems, emphasizing the role of social factors in shaping individual behavior. Starting from the three core concepts of sociological theory, this paper analyzes the influence of social factors on the selection of translation strategies for this translation. It is found that the contemporary backgroundofthe translators, the social needs,thepublisher’s requirements, as well as the cultural capital and habitsaccumulated during his practice, all influence the selection of translation strategies for .
Keywords:,Chinese culture,Bourdieu’s sociological theory,translation strategies