著名翻譯家許淵沖先生提出了詩(shī)歌翻譯準(zhǔn)則“三美論”,即意美、音美、形美。毛澤東詩(shī)詞是兼具三美的藝術(shù)高峰,以《許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞》中七律詩(shī)為對(duì)象,探討譯本如何在篇章、句法、詞匯、語(yǔ)音等層面呈現(xiàn)意美、音美、形美。
隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),講好中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)聲音,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀國(guó)際傳播成為翻譯實(shí)踐與研究的一項(xiàng)重要任務(wù)。在此背景下,詩(shī)歌作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,中國(guó)先進(jìn)價(jià)值觀的一項(xiàng)重要載體,與其翻譯在對(duì)外文化輸出中有著極為重要的作用。在常年詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與研究基礎(chǔ)上,著名翻譯家許淵沖先生提出了詩(shī)歌翻譯“三美論”——意美、音美、形美,為詩(shī)歌尤其是格律詩(shī)翻譯提供了重要準(zhǔn)則:“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣都要能感動(dòng)讀者的心,這就叫意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等句式),這是形美?!痹?shī)歌?作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,以其獨(dú)特的韻味和深邃的意境吸引著無(wú)數(shù)讀者,而律詩(shī)加之其?押韻嚴(yán)格、?格律嚴(yán)謹(jǐn)、?講究平仄、篇幅特定,突出了音、形、意融合的獨(dú)特文本之美。毛澤東詩(shī)詞集中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)造之大成,“毛澤東詩(shī)詞是具備意美、音美、形美的藝術(shù)高峰”。他的詩(shī)植根于中國(guó)革命與斗爭(zhēng)和經(jīng)濟(jì)建設(shè)與文化建設(shè)中,意境高遠(yuǎn)、意涵豐富、氣勢(shì)磅礴,具有極高的歷史價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,其翻譯相關(guān)研究對(duì)毛澤東思想和中國(guó)文化的國(guó)際傳播都具有重要價(jià)值。
毛澤東七律詩(shī)英譯本中的意美
七律詩(shī)以凝練的語(yǔ)言承載豐富的意蘊(yùn),在英譯中除了在篇章層面呈現(xiàn)完整的含義,展示詩(shī)篇整體內(nèi)容本身的含義美,在句法層面和詞匯層面也需要雕琢以呈現(xiàn)原詩(shī)意象、意境之美。
在句子層面,常通過(guò)使用精妙的修辭呈現(xiàn)原句的意美。如《七律·送瘟神 其二》中“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條”譯為The vernal wind awakens myriads of willows,使用awakens(喚醒)這一擬人的手法賦予春風(fēng)吹醒萬(wàn)物,使楊柳生機(jī)勃勃生長(zhǎng)的力量,呈現(xiàn)出春風(fēng)中楊柳搖曳生姿、盎然勃發(fā)的意蘊(yùn)?!镀呗伞さ缴厣健分小凹t旗卷起農(nóng)奴戟”譯為Red flags arouse peasants to take up the spear,巧妙使用了擬人的手法,arouse(激起)一詞的使用使紅色思想的感召力、引領(lǐng)力躍然紙上?!镀呗伞さ趿_榮桓同志》譯文中With whom can I consult on knotting state affair借助knotting(打成結(jié)的)巧妙使用隱喻表達(dá),如糾集雜糅無(wú)序的繩結(jié)般棘手的國(guó)事,把因革命戰(zhàn)友離世的哀傷遺憾之意充分呈現(xiàn)出來(lái)。除了單獨(dú)使用修辭,一些譯文中還巧妙聯(lián)合多種修辭方式呈現(xiàn)美的意境?!镀呗伞さ菑]山》中“熱風(fēng)吹雨灑江天”譯為Warm winds sprinkle rain drops on mirrors of the sky,不僅借sprinkle(撒)以擬人的手法展現(xiàn)微雨迷蒙的意境,更是通過(guò)mirrors of the sky(天空之鏡)這一隱喻描摹出如鏡子般掩映云天的江面,使意美的呈現(xiàn)臻于極致。在《七律·洪都》“鬢雪飛來(lái)成廢料”的譯文useless I am now, age snows on my head hair white一句集中使用了三種修辭方式:使用useless I am now的倒裝方式強(qiáng)調(diào)“成廢料”這一狀態(tài),引入age(歲月)這一媒介,譯文age snows on my head hair white(歲月把雪花撒落在我頭上使頭發(fā)變白)中又融合了擬人和隱喻的手法。
在詞匯層面,除準(zhǔn)確表達(dá)原意外,還需要考慮另一重要因素以呈現(xiàn)原意象的美,這一因素就是文化。由于沒(méi)有相同的文化背景,譯文讀者有時(shí)無(wú)法產(chǎn)生與原文作者和原文讀者相同的聯(lián)想,進(jìn)而無(wú)法感受相同的美,在英譯時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的處理。一種方式是借用,以近似之物的名稱替代原詞。如《七律·送瘟神 其一》中“萬(wàn)戶蕭疏鬼唱歌”中需要借用英美文化中人們更為熟悉的vampire(吸血鬼)一詞表達(dá)近似的意象。又如《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中“不可沽名學(xué)霸王”,在英譯中需考慮西楚霸王為漢語(yǔ)文化獨(dú)有的典故,翻譯時(shí)借用目標(biāo)語(yǔ)言中的近似人物替代,將此句譯為Do not fish like the Herculean king for renown!消弭直譯可能產(chǎn)生由文化差異帶來(lái)的誤解,并呈現(xiàn)與原文相似的意境以實(shí)現(xiàn)意美。另一種方式是在借用基礎(chǔ)上加引申,使用有引申含義的表達(dá)代替原詞,賦予譯文更深刻明確的涵義。如《七律·吊羅榮恒》中“斥鷃每聞欺大鳥(niǎo)”中的“斥鷃”指鷃雀,一種小鳥(niǎo),在英譯中,并沒(méi)有單純使用直譯或簡(jiǎn)單借用英語(yǔ)中某種小鳥(niǎo)的譯法,而是選用了quail一詞,在英語(yǔ)中,此詞不僅指“鵪鶉”這種小鳥(niǎo),還有拓展含義,表示畏縮、膽怯,采用這種有引申含義的詞語(yǔ)有助于加深譯文讀者對(duì)“斥鷃”與“大鳥(niǎo)”間強(qiáng)烈對(duì)比的理解。在《七律·答友人》中“我欲因之夢(mèng)寥廓”中“因之”一詞表示“憑借其”,在翻譯上也使用了引申。英語(yǔ)中有一首名詩(shī)《夜鶯頌》,在其中詩(shī)人濟(jì)慈表達(dá)了要“憑借詩(shī)歌隱形的翅膀”展開(kāi)想象,其原文為on the viewless wings of Poesy,這個(gè)文學(xué)典故被巧妙地用在“因之”一詞的英譯中:on wings of songs,這種譯法不僅表明了“因之”本身的意思,更引申說(shuō)明詩(shī)人借詩(shī)歌展開(kāi)想象,有助于譯文讀者對(duì)其后“夢(mèng)寥廓”及后文的進(jìn)一步理解。
在英譯中還會(huì)出現(xiàn)相關(guān)的意象不易在詩(shī)行中凝練表達(dá),而進(jìn)行特殊處理的情況。如《七律·送瘟神 其一》中的牛郎涉及牛郎織女的典故、《七律·洪都》中“祖生擊楫”涉及東晉名將祖逖的相關(guān)典故、《七律·登廬山》中的桃花源及陶令即詩(shī)人陶淵明的相關(guān)典故,因較為復(fù)雜故而采用在譯文后進(jìn)行批注的形式。《七律·送瘟神 其二》中的“紙船明燭照天燒”,涉及古代民間鄉(xiāng)村迷信習(xí)俗,也采用在譯文后批注解釋的形式?!镀呗伞ご鹩讶恕分械木裴谏?、芙蓉國(guó),《七律·到韶山》中的韶山涉及特定地點(diǎn)需要解釋說(shuō)明,也在譯文后附注?!镀呗伞らL(zhǎng)征》《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》涉及詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代背景、社會(huì)背景,對(duì)理解詩(shī)歌深意,了解其深刻精神內(nèi)涵和歷史意義有重要作用,也加以附注。這些處理使詩(shī)歌譯文保留了原文形式上的精煉,又能為譯文讀者提供足夠的信息支持以感受原詩(shī)中豐富的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)意美的呈現(xiàn)。
毛澤東七律詩(shī)英譯本中的音美
七律詩(shī)七言成行,遵循特殊的平仄規(guī)律,在英譯中也要呈現(xiàn)為英語(yǔ)詩(shī)歌相應(yīng)的音韻節(jié)奏。漢語(yǔ)語(yǔ)音有四聲,詩(shī)歌講求平仄,而英語(yǔ)無(wú)此特征,翻譯可以借用特殊的音步呈現(xiàn)韻律節(jié)奏,七律詩(shī)的詩(shī)行可以翻譯為抑揚(yáng)格六步音詩(shī)行。如《七律·洪都》中“立馬曾揮北地鞭”譯為We reared our steeds by wielding whips on northern plain,共十二音節(jié),分別使用了六個(gè)抑揚(yáng)格音步,全詩(shī)其他詩(shī)行也以此翻譯,使譯文呈現(xiàn)出節(jié)奏美。
在壓韻上,七律要求全詩(shī)各聯(lián)最后一字壓韻。英譯中如能做到各行最后壓同一韻為最佳,但由于英語(yǔ)詞匯音節(jié)數(shù)多變的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯中不易實(shí)現(xiàn)行尾音節(jié)全部壓同一韻。在英譯中,可以譯為雙行押韻或者交叉韻的形式,以實(shí)現(xiàn)英譯壓韻的美感。如《七律·長(zhǎng)征》將壓韻模式處理為AABBCCDD的雙行壓韻形式。一二行以/ait/壓韻、三四行以/ilz/壓韻,五六行以/?nd/壓韻、七八行以/ailz/壓韻的四個(gè)對(duì)句的形式來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的壓韻美。又如《七律·到韶山》將壓韻模式處理為ABABCDCD,即前四行和后四行各自交叉壓韻的形式:一三行以/??/壓韻、二四行以/?nd/壓韻,五七行以/ais/壓韻、六八行以/aiz/壓韻的形式來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的壓韻美。
頭韻的使用也是實(shí)現(xiàn)英譯音美的一種手段。如《七律·東云》譯文中每一行都大量使用了頭韻,如表1所示。
其中,使用頻率最高的詩(shī)行(第6行)中甚至出現(xiàn)了6次同一輔音出現(xiàn)在單詞首位的情況。頭韻的使用使詩(shī)歌在抑揚(yáng)格六步音和句尾壓韻外,又增加了一層韻律節(jié)拍,使詩(shī)歌的音韻更為濃郁、突出,深化了音美。同時(shí),前兩行譯文中高頻使用語(yǔ)音/f/,借助其發(fā)音與風(fēng)聲的相似性,使譯文讀起來(lái)讓讀者感受到仿佛聽(tīng)見(jiàn)冬日清風(fēng)吹起青云的聲音,將意美與音美濃重融合起來(lái)。
毛澤東七律詩(shī)英譯本中的形美
“成功的翻譯不是詞等句忠,而是語(yǔ)義和視覺(jué)的雙重建構(gòu)和享受?!痹诿珴蓶|七律詩(shī)英譯中,在傳達(dá)詩(shī)歌語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,也要實(shí)現(xiàn)視覺(jué)即形式上的美。毛澤東七律詩(shī)英譯中的形美主要體現(xiàn)在以下幾方面。
在語(yǔ)篇層面,形美體現(xiàn)在全詩(shī)詩(shī)行的“長(zhǎng)短”上,最好能夠做到“形似”,至少也要做到“大體整齊”。若能做到“以詩(shī)譯詩(shī)”,可以最大程度地向原作靠攏。在毛澤東七律詩(shī)歌的音譯上,結(jié)合抑揚(yáng)格六步音詩(shī)行的使用和恰當(dāng)詞語(yǔ)的選用,保持譯文全詩(shī)詩(shī)行長(zhǎng)度大體整齊,如《七律·長(zhǎng)征》的譯文形制規(guī)整,傳遞出原詩(shī)形美的神韻。
在句式層面,毛澤東七律詩(shī)中對(duì)仗豐富,英譯中的對(duì)仗處理也是體現(xiàn)詩(shī)歌形美的重要形式。如《七律·送瘟神 其一》的譯文中以riding the earth(坐地)對(duì)ranging the sky(巡天),以one goes eight myriad li a day(日行八萬(wàn)里)對(duì)one sees Milky Ways from afar(遙看一千河),使前后兩句譯文長(zhǎng)短幾乎一致,以狀語(yǔ)對(duì)應(yīng)狀語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)主謂結(jié)構(gòu)的形式呈現(xiàn),對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、意思對(duì)應(yīng),嚴(yán)格對(duì)仗,傳遞出原詩(shī)中的形式美。又如《七律·洪都》的譯文中以we rose at cockcrow(聞雞)對(duì)we reared our steeds(立馬),以sword in hand, in southern rain(久聽(tīng)南天雨)對(duì)by wielding whips on northern plain(曾揮北地鞭),每句均使用12個(gè)單詞,句長(zhǎng)大體整齊,且在句子各部分涵義、語(yǔ)法對(duì)應(yīng),多角度呈現(xiàn)形式的美。
毛澤東七律詩(shī)中詞匯層面的形美也可以在英譯中得以體現(xiàn)。如《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中“鐘山風(fēng)雨起蒼黃”譯為Over the Purple Mountain sweeps a storm headlong,原文中“蒼黃”二字字形上均從“草字頭”,在譯文里使用sweeps、storm以首字母相同的形式呈現(xiàn)形式美?!镀呗伞ぴ佡Z誼》中“少年倜儻廊廟才”譯為While young, he had the talent of serving the State,原文中“廊廟”二字字形均從“廣字旁”,在譯文中采用serving、state首字母相同的形式。在《七律·送瘟神 其一》中“千村薜荔人遺矢”譯為Hundreds of hamlets saw men waste where weeds o’ergrew,用表達(dá)荒蕪之處的waste、where以相同的首字母呈現(xiàn)原文中“薜荔”二字使用相同偏旁的形式美。除了以多單詞首字母相同的頭韻模式再現(xiàn)原詩(shī)中的形式,有時(shí)甚至可以在同一詞語(yǔ)中進(jìn)行體現(xiàn),如《七律·長(zhǎng)征》詩(shī)句“烏蒙磅礴走泥丸”中“磅礴”二字直接譯為pompous一詞,該詞由兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,字母p出現(xiàn)兩次,在兩個(gè)音節(jié)之首,且該詞讀音上與漢語(yǔ)“磅礴”二字讀音近似,在實(shí)現(xiàn)形似的同時(shí)又實(shí)現(xiàn)了音似,將形美與音美巧妙結(jié)合。
毛澤東七律詩(shī)的英譯不僅是語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)化,更是文化的呈現(xiàn)。翻譯中要結(jié)合語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章層面的處理細(xì)致展現(xiàn)思想內(nèi)涵、意象意境、音韻音律、形制特點(diǎn),并考慮如何在漢英語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的不同文化間恰切傳遞詩(shī)歌原有的情志、意蘊(yùn)和涵義,即展現(xiàn)漢語(yǔ)七律詩(shī)獨(dú)特文本特點(diǎn),又傳播毛澤東詩(shī)詞蘊(yùn)涵的深刻思想內(nèi)涵和情感,實(shí)現(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐的學(xué)術(shù)及社會(huì)功能和在中國(guó)文化國(guó)際傳播中的應(yīng)有之義。
作者簡(jiǎn)介:
范瑩芳,女,副教授,碩士,主要從事英美文學(xué),翻譯等研究。本文為黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“新文科背景下理工科高校英語(yǔ)一流本科專業(yè)建設(shè)改革與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):SJGY20210227)。作者單位:哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。