国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下現(xiàn)代散文的翻譯策略

2024-12-31 00:00:00張富雨
三角洲 2024年18期
關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

近年來,越來越多的外國朋友愿意加入學(xué)習(xí)漢語的隊(duì)伍中來,他們對中國古典文化作品的興趣愈來愈濃厚?,F(xiàn)代散文記錄了國家多年的歷史,無一不體現(xiàn)著中華文化,通過翻譯現(xiàn)代散文,向海外傳播本土文化特色、向世界傳播現(xiàn)代散文,是很有必要的。然而,僅僅將中文文本翻譯成英文文本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者應(yīng)該考慮外國讀者的閱讀習(xí)慣,如何在突出傳統(tǒng)文化特色的同時(shí)向他們傳遞信息。近年來,雖然國內(nèi)外學(xué)者對現(xiàn)代散文作了很多研究,但目前國內(nèi)對現(xiàn)代散文的研究大多集中在翻譯美學(xué)方面,從功能對等理論或闡釋學(xué)的角度出發(fā)。很少有學(xué)者從目的論的角度探討現(xiàn)代散文的翻譯策略。目前,目的論指導(dǎo)下的翻譯策略多用于旅游文本、宣傳文本和廣告文本。然而,以散文作品作為研究對象的研究卻寥寥無幾。因此,基于目的論理論,如何正確翻譯現(xiàn)代散文仍值得深入研究。

在目的論理論的指導(dǎo)下,本論文旨在探究如何忠實(shí)地、連貫地、有目的地翻譯現(xiàn)代散文,從而帶給讀者更好的文化體驗(yàn)和精神感受。本論文以《母親的回憶》為例,分析了其英文文本所采用的翻譯策略。

本論文研究的文本類型是現(xiàn)代散文《母親的回憶》的英譯版,原作品作者是朱德先生,這篇文章發(fā)表于一九九四年五月。在這篇回憶文中作者按照時(shí)間順序?qū)懥四赣H一生的經(jīng)歷,反映了母親的高尚品格。

文獻(xiàn)綜述

一、國外現(xiàn)代散文翻譯研究

對于散文翻譯的研究,意大利學(xué)者克羅齊指出,表達(dá)本身就是一種美,既然散文反映的是真理,那么真理就體現(xiàn)在散文翻譯中。同時(shí)散文翻譯應(yīng)該提供美感,因?yàn)樯⑽脑噲D表達(dá)美。對于散文翻譯,國外學(xué)者 Mcdougall認(rèn)為翻譯需要有效。文學(xué)翻譯有多種形式,散文翻譯就是其中之一。它要求譯者透過現(xiàn)象看本質(zhì),在翻譯過程中,僅僅表現(xiàn)出原文的句子結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者還需要注意其語言節(jié)奏和選詞,這樣才能保證真實(shí)性。她還認(rèn)為一個(gè)人要想把散文翻譯好,首先要了解散文本身的一些特點(diǎn)。只有充分分析散文自身的特點(diǎn),譯者才能忠實(shí)地再現(xiàn)散文的精神和形式。因此,對散文自身特點(diǎn)的研究不容忽視。她還強(qiáng)調(diào)在散文翻譯過程中要注意多方面的因素,包括不僅要全面了解原文的寫作風(fēng)格和語言特點(diǎn),還要全面了解譯文的寫作風(fēng)格和語言特點(diǎn),為忠實(shí)翻譯打下基礎(chǔ)。

二、國內(nèi)現(xiàn)代散文翻譯研究

國內(nèi)對現(xiàn)代散文翻譯的研究可以追溯到1993年。朱曼華、李明、李智先后從美學(xué)角度結(jié)合相關(guān)譯例對散文翻譯進(jìn)行評價(jià),國內(nèi)散文翻譯研究逐漸發(fā)展起來。此外,鄧菲分析了語義翻譯和交際翻譯在散文翻譯中的應(yīng)用。她認(rèn)為在散文翻譯中如果保留了原文的句法結(jié)構(gòu),就能更好地再現(xiàn)原文的情境,保留其美學(xué)價(jià)值。然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)具體問題具體分析,根據(jù)不同的文本類型和不同的閱讀群體選擇合適的翻譯方法,并且盡力發(fā)揮信息傳遞的功能。唐萍從文化介入的角度為中國散文英譯提供了標(biāo)準(zhǔn)參考。她認(rèn)為散文大多飽含深情,藝術(shù)構(gòu)思獨(dú)特。散文翻譯對于理解中國人的情感文化具有重要意義。孫靜和潘艷芳從闡釋學(xué)的角度對散文《民族危機(jī)與英雄民族》的翻譯進(jìn)行了研究。陳慧玲指出,中國文化中有許多不同形式的成語和一些專有名詞。譯者應(yīng)在譯文中表達(dá)出原文的內(nèi)涵和特點(diǎn),使外國讀者更了解中國文化。

目前對現(xiàn)代散文的研究多從翻譯美學(xué)、功能對等理論和闡釋學(xué)的角度進(jìn)行。但在國內(nèi),從目的論理論角度對現(xiàn)代散文翻譯策略的研究還很少。因此,國內(nèi)學(xué)者對現(xiàn)代散文翻譯的研究是有限的,也是需要?jiǎng)?chuàng)新和拓展的。

目的論概述

一、目的論理論的定義

目的論理論被定義為一種新的翻譯理論模式,用來表述功能翻譯理論學(xué)派的翻譯實(shí)踐。目的論理論的定義闡釋:翻譯是一種有目的的過程,文本的預(yù)期目的會對譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響。通過使用不同的翻譯策略,譯文的趨勢會受到影響。

目的論理論是由外國學(xué)者Vermeer提出的。他認(rèn)為翻譯過程不應(yīng)盲目追求內(nèi)容形式和語言模式與原文的對等,最重要的目的應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)整體的翻譯效果。在連貫原則方面,他指出翻譯應(yīng)該在語境中進(jìn)行,符合讀者的習(xí)慣。目的論理論家認(rèn)為翻譯是在閱讀和理解原文的基礎(chǔ)上向外界傳遞文化信息的交際活動。此外,值得注意的是,在翻譯中起關(guān)鍵作用的不是原文,而是譯者的期望和不同文化背景群體的交際需求。原文只是作為一種信息源而存在。同時(shí)也有人認(rèn)為,目標(biāo)文本并不一定要機(jī)械地模仿原文。

總的來說,目的論理論包含了目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,這三個(gè)原則是相互聯(lián)系的。在這一理論的啟發(fā)下,譯者應(yīng)該認(rèn)識到譯文并不是機(jī)械地模仿原文,而是通過對句子的恰當(dāng)處理從而達(dá)到文化傳播的目的。

二、目的論的三原則

目的性原則是所有翻譯活動都應(yīng)遵循的基本原則,包括譯者的目的、目標(biāo)文本的交際目的。只有明確了這些目的,譯者才能正確使用策略從而達(dá)到預(yù)期目的。在這一原則下,翻譯目的決定了翻譯策略的選擇、目標(biāo)文本的思想以及整個(gè)翻譯過程。

連貫性原則是指譯文要符合文本的內(nèi)在連貫性,但并非要求譯文必須與原文絕對一致,因?yàn)樽g文需要考慮讀者的接受程度以及與原文意思的偏差。連貫性原則確保讀者能夠理解譯文中所隱含的文化。該原則認(rèn)為,所翻譯的文本應(yīng)該符合內(nèi)容連貫性,從而使讀者通過上下文能夠快速讀懂譯文,并通過譯文為他們提供特定的背景知識和場景。

Christiane在目的論理論的基礎(chǔ)上提出了忠實(shí)性原則,這是對目的論理論的補(bǔ)充。她強(qiáng)調(diào)了譯者要忠實(shí)于原文,指出遵循忠實(shí)性原則、不使譯文偏離原作者的意圖是譯者的基本素養(yǎng)。所謂忠實(shí)性原則是指目標(biāo)文本的目的必須與原作者的目的一致,這一原則并不要求語言形式完全對等,而是要求意思表達(dá)的一致性。忠實(shí)原則彌補(bǔ)了目的論理論的局限性,避免了任意翻譯和將翻譯視為目標(biāo)語言寫作的傾向。

遵守和貫徹忠實(shí)性原則的前提是譯文也要符合連貫性原則的內(nèi)容。同時(shí),忠實(shí)原則和連貫原則以目的性原則為最高目的。換句話說,目的性原則處于最高地位,翻譯的最終目的是為讀者提供忠于原文、易于讀者理解的語言和文化,譯文中不包含任何與原文相矛盾的內(nèi)容。如果原文和目標(biāo)的文本具有不同的功能,那么忠實(shí)性原則將不適用于翻譯過程。如果譯文語言與內(nèi)部連貫性不一致,那么連貫性原則與此無關(guān)。目的性概念是一般性準(zhǔn)則,但連貫性和忠實(shí)性原則更為具體。

文本分析

一、基于目的性原則的翻譯策略分析

在目的性原則的指導(dǎo)下,采用歸化翻譯策略處理譯文中的特殊句子。所謂歸化策略就是用熟悉的、流暢的方式來減少源文本的陌生感。

例1:母親的回憶

譯文:Loving memories of mother.

當(dāng)譯者看到“回憶”時(shí),大多數(shù)都會簡單地將兩個(gè)詞對應(yīng)的英文翻譯出來。但在這個(gè)英譯版本中譯者在名詞前面加上了形容詞loving。因?yàn)樯⑽摹赌赣H的回憶》中流露出母親對子女的關(guān)愛和作者對母親深深的愛,為了讓讀者感受到這種真摯的情感,譯者采用了歸化的翻譯策略。

例2: 我不久就離開母親。

譯文: ……tear myself away from mother.

譯文對離開的處理更加突出了離別的傷感,可以讓讀者不自覺地想象離別的場景,達(dá)到讓讀者感受到作者傷感之情并且產(chǎn)生共鳴的目的。

例3: 吸點(diǎn)旱煙。

譯文: smoke a long-stemmed Chinese pipe.

吸旱煙用的煙斗是長柄的,考慮到文化差異,這里將中文吸旱煙譯為用煙斗吸煙,既忠實(shí)于原文,又能為讀者所理解。

通過使用歸化翻譯策略,讀者熟悉了譯文,也能更好地理解原文的含義和情感。歸化翻譯策略有助于整個(gè)翻譯過程達(dá)到交流的目的,促進(jìn)情感的表達(dá)。

二、基于連貫性原則的翻譯策略分析

意譯策略是指內(nèi)容與原文一致,但不受原文內(nèi)容和形式的限制。它常用于翻譯句子以及短語或較大的意群,在源語言和目標(biāo)語言文化差異較大的情況下最常用。

例4:母親現(xiàn)在離我而去了,我將永不能再見她一面了,這個(gè)悲哀是無法補(bǔ)救的。

譯文: ……This is an everlasting sorrow.

“這個(gè)悲哀是無法補(bǔ)救的”不能按照中文習(xí)慣翻譯,而是要按照英語翻譯習(xí)慣轉(zhuǎn)換說法,因?yàn)楸б辉~在英語中無法物化為對象,它是一種抽象的事物。因此,譯文對“這個(gè)悲哀是無法補(bǔ)救的”這句話的翻譯采用了意譯的翻譯策略,符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,遵循連貫性原則。同時(shí),悲傷兩字前邊加入形容詞“永久的”,能讓讀者感受到作者因母親的離去而產(chǎn)生的內(nèi)心悲痛,這種悲痛是永久的且無法釋懷的。因此,這就達(dá)到了抒發(fā)感情的效果。

例5:天還沒亮,母親就第一個(gè)起床燒火做飯去了。

譯文: ……Mother would be the first to get up before daybreak.

在翻譯這句話時(shí),譯者省略了燒火做飯。因?yàn)槲闹幸呀?jīng)提到,母親每當(dāng)天不亮就會起床做飯,做各種活兒,此處無須贅述。意譯策略的正確運(yùn)用避免了句子雜亂無章的問題,符合語意連貫性的原則。

意譯策略允許翻譯者更好地適應(yīng)目標(biāo)語言和文化的習(xí)慣表達(dá)方式,使譯文更貼近目標(biāo)讀者的語言和思維方式。其運(yùn)用使英譯文更加流暢自然,增加了譯文的可讀性,符合外國朋友的閱讀習(xí)慣,又不影響閱讀體驗(yàn)。

三、基于忠實(shí)性原則的翻譯策略分析

首先,意譯翻譯策略。

例6:母親是個(gè)“好勞動”。從我能記憶時(shí)起,總是天不亮就起床。

譯文: Mother is a hard-working woman……

中文好勞動的意思是母親是個(gè)勤勞的女人,但是不能按字面意思翻譯,否則就會違背作者的真實(shí)意圖,失去原文的原意。譯者采用了意譯的策略,在遵循忠實(shí)性原則的前提下表達(dá)了作者想要表達(dá)的意圖。同樣,在本文的另一篇譯文中,譯者運(yùn)用意譯策略將原文中的“勞動的家庭”翻譯為“勤勞的家庭”。這兩個(gè)例子的翻譯遵循了忠實(shí)和連貫的原則。在這句話的字里行間,還有作者對母親為這個(gè)家庭默默奉獻(xiàn)以及辛勤勞作的贊美。經(jīng)過意譯策略的處理,這句話成功地將這種感情和實(shí)際內(nèi)容傳達(dá)給了讀者。意譯有助于保留原文的意圖和情感,即使在語言形式上發(fā)生變化,也能更好地傳達(dá)原文作者想要表達(dá)的信息。

例7:一套衣服老大穿過了,老二老三接下來還穿不爛。

譯文: after the eldest brother had grown out of the home-spun garment……

在中文句子“一套衣服老大穿過了”里,作者想表達(dá)的是這件衣服非常耐穿,以至于當(dāng)老大穿不下這件家紡的衣服時(shí),老二和老三還可以輪流穿,不會穿破。如果按字面意思翻譯成“一套衣服被老大穿過幾次以后”,那么就曲解了這句話的真正含義,使讀者誤解,也就失去了忠實(shí)的含義。

其次,直譯翻譯策略。

直譯是一種逐字翻譯策略,既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式。下面是一個(gè)根據(jù)忠實(shí)性原則采用直譯策略的譯文示例。

例8:母親親手紡出線,請人織成布,染了顏色,我們叫作家織布。

譯文: ……h(huán)ome-spun fabric.

中文名詞“家織布”由譯者直譯,在忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上,保留了原文的內(nèi)容和形式,使得翻譯更加忠實(shí)于原文的風(fēng)格、情感和意境,從而將具有中國傳統(tǒng)特色的語言文化傳遞給讀者。

靈活運(yùn)用直譯和意譯策略,可以在譯文中貫徹忠實(shí)性原則。一方面,直譯相對客觀,避免了譯者個(gè)人主觀意愿的過多介入,從而使原文的內(nèi)容可以不加修飾地準(zhǔn)確表達(dá)出來,另一方面,讀者也更容易理解譯文。

通過本文的初步研究,可以看出目的論為現(xiàn)代散文的英譯提供了一定的指導(dǎo)意義。在翻譯現(xiàn)代散文時(shí),可以根據(jù)語言功能和社會文化背景選擇合適的翻譯策略,包括歸化翻譯策略、直譯策略和意譯策略等。運(yùn)用這些翻譯策略,讀者可以更好地欣賞現(xiàn)代散文譯本,也有機(jī)會接觸到更多富有中國語言文化特色的文學(xué)作品。更重要的是,這些翻譯策略還可以表達(dá)作者的情感以及他真正想要表達(dá)的內(nèi)容。

(作者單位:天津外國語大學(xué))

猜你喜歡
目的論譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
讓句子動起來
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
賣身葬父
嘉义县| 凤翔县| 梁山县| 吴江市| 安远县| 镇远县| 永善县| 云安县| 贵港市| 鞍山市| 慈溪市| 安福县| 富平县| 靖江市| 云阳县| 大化| 古田县| 阆中市| 阿图什市| 漳浦县| 云阳县| 偃师市| 万山特区| 焉耆| 东阿县| 梧州市| 樟树市| 湟源县| 台江县| 耒阳市| 东山县| 青铜峡市| 旺苍县| 新平| 兴安县| 托克托县| 白朗县| 宽甸| 互助| 清水县| 乌什县|