国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視域下太極拳動(dòng)作名稱翻譯問題探究及解決路徑

2024-12-31 00:00:00葛俊麗
中國(guó)民族博覽 2024年9期
關(guān)鍵詞:跨文化傳播翻譯策略文化內(nèi)涵

【摘 要】太極拳作為中國(guó)傳統(tǒng)的武術(shù)形式之一,具有獨(dú)特的技法和哲學(xué)思想。隨著全球化的發(fā)展和太極拳的國(guó)際普及,太極拳動(dòng)作名稱翻譯成為一個(gè)重要的研究課題。本文從跨文化傳播的視角出發(fā),分析了太極拳技法的文化內(nèi)涵,并探討了不同文化背景下的翻譯策略和挑戰(zhàn)。通過對(duì)太極拳動(dòng)作名稱翻譯現(xiàn)狀的總結(jié),提出了一些在跨文化傳播過程中的解決方案和建議,旨在促進(jìn)太極拳技法在全球范圍內(nèi)的傳播與認(rèn)知。

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;太極拳;動(dòng)作名稱翻譯;文化內(nèi)涵;翻譯策略

【中圖分類號(hào)】G852.11;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)09—114—03

一、太極拳動(dòng)作名稱的文化內(nèi)涵

太極拳作為一種中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)形式,具有悠久豐富的歷史背景。它起源于中國(guó)古代道家思想和武術(shù)文化的融合,隨后發(fā)展出獨(dú)特的技法體系。太極拳的起源可以追溯到明朝的張三豐,他將道家哲學(xué)中“太極”理念融入武術(shù)中,創(chuàng)立了太極拳這一獨(dú)特的拳術(shù)形式?!昂蠓譃闂钍健⑽涫?、吳式、陳式,它們共同的核心是通過靈動(dòng)柔化的方式實(shí)現(xiàn)引進(jìn)落空”[1]。

太極拳的技法不僅僅是一種武術(shù)動(dòng)作,其中蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。太極拳技法中的“分開”和“合并”動(dòng)作,反映了太極哲學(xué)中的陰陽觀念和協(xié)調(diào)原則。太極拳技法強(qiáng)調(diào)內(nèi)勁的運(yùn)用和身心的和諧,體現(xiàn)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“內(nèi)外合一”和“物我合一”的思想。同時(shí)遵循柔和與剛猛相結(jié)合的原則,注重身心的協(xié)調(diào)和調(diào)節(jié)。正是因?yàn)橥皇教珮O拳中的技法是以一個(gè)核心而形成的, 所以“對(duì)于不同動(dòng)作, 如單鞭、摟膝拗步、野馬分鬃、白鶴亮翅等, 在同一式太極拳中技法上是一致的”[2]。太極拳中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積淀,承載著中國(guó)歷代武者的智慧表達(dá)。為了更好的發(fā)揚(yáng)光大,作為譯者,在翻譯的過程中應(yīng)該格外的重視這一點(diǎn)。

二、太極拳動(dòng)作名稱翻譯的現(xiàn)狀

在全球化日益加深的背景下,國(guó)家與國(guó)家,地區(qū)與地區(qū)間的跨文化交流日益頻繁,“加快中國(guó)文化‘走出去’已經(jīng)成為新時(shí)代中國(guó)文化發(fā)展的重要戰(zhàn)略之一”[3]。

(一)國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀

1988年,解守德、李文英編寫《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》。世紀(jì)之交,李天冀、李德印分別編寫了《中國(guó)武術(shù)指南》《太極拳》等。國(guó)內(nèi)太極拳翻譯在過去幾十年中取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。一方面,“在武術(shù)專業(yè)知識(shí)和英語語言能力都能兼顧的翻譯人員少之又少”[4],一些翻譯人員對(duì)太極拳技法的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵的理解不夠深入,造成翻譯的動(dòng)作名稱出現(xiàn)詞義不準(zhǔn)確和文化轉(zhuǎn)換不夠徹底的問題。不僅未體現(xiàn)出太極拳技法的精髓,而且容易造成國(guó)際太極拳愛好者對(duì)太極拳技法的誤讀與誤解。另一方面,“太極拳動(dòng)作名稱的翻譯數(shù)量較少”?!坝谩袊?guó)武術(shù)’搜索,排除相關(guān)性低的、不是英語版本和重復(fù)的圖書,最后統(tǒng)計(jì)出與‘中國(guó)武術(shù)’相關(guān)的英文版書籍只有554本,其中包含216本以拳種技法為主的圖書?!皬某霭嫔绲牡貐^(qū)分布情況來統(tǒng)計(jì),國(guó)外的出版社出版463本,而國(guó)內(nèi)出版僅有56本”。這些不足大大限制了太極拳的傳播范圍,也阻礙了太極拳技法的推廣。

(二)國(guó)外現(xiàn)狀

隨著太極拳在全球范圍內(nèi)的傳播和普及,國(guó)際太極拳動(dòng)作名稱翻譯也逐漸成為一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。一些國(guó)際研究者和翻譯家通過各種方式對(duì)太極拳技法進(jìn)行翻譯,如從事于漢語研究的美國(guó)學(xué)者道格拉斯·懷爾(Douglas Wile)在1983年翻譯 《楊家太極拳秘訣》(Tai—Chi Touchstones: Yang Family Secret Transmissions)、在1996年他又翻譯了《遺失的晚清太極拳經(jīng)典》(Tai—Chi Classics from the Late CH’ing Dynasty),但同樣存在著詞義不準(zhǔn)確和文化轉(zhuǎn)換不夠徹底的問題。

綜上所述,太極拳的英譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)外都存在詞義,文化轉(zhuǎn)化等問題,為解決這些現(xiàn)實(shí)問題,本篇研究從跨文化的視域出發(fā),解析太極拳動(dòng)作名稱翻譯的問題,探尋解決策略和方法,符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),希望對(duì)提高太極拳翻譯質(zhì)量提供有效的參考,促進(jìn)太極拳在全球范圍內(nèi)的傳播與推廣。為中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,添磚加瓦,貢獻(xiàn)出自己的綿薄之力。

三、太極拳動(dòng)作名稱翻譯的問題

(一)太極拳動(dòng)作名稱翻譯中的文化差異

不同文化背景下的觀念和語言習(xí)慣的差異會(huì)對(duì)太極拳動(dòng)作名稱的翻譯產(chǎn)生影響。譬如,太極拳技法中的“開合”概念在中國(guó)文化中有其獨(dú)特的解釋,但在其他文化中可能沒有相應(yīng)的概念和詞匯。在翻譯過程中,如何恰當(dāng)?shù)貙⑦@些文化因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和適應(yīng)是擺在譯者面前最重要的問題。雖然,不同太極拳動(dòng)作在同一式中技法相同,但是,譯者在翻譯時(shí),不僅需要考慮其技法的準(zhǔn)確性,也要考慮其中的文化內(nèi)涵與差異。這樣才能達(dá)到傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。

(二)太極拳動(dòng)作名稱翻譯中的語言難題

太極拳動(dòng)作名稱的翻譯還存在著一些令人費(fèi)解的語言難題。太極拳技法的名稱往往是由幾個(gè)字組成的詞組或者短語,這些詞組可能在不同語言中難以準(zhǔn)確形象表達(dá),如“閃通背”“六封四閉”“斜行”等動(dòng)作名稱。此外,太極拳技法的動(dòng)作性質(zhì)也各不相同,因此,在翻譯過程中也需要注意語義的轉(zhuǎn)換和表達(dá)的準(zhǔn)確性,如 “金剛搗碓”“上步七星”等動(dòng)作的表達(dá)。因此,譯者不僅要理解太極拳動(dòng)作名稱的獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵、象形表達(dá),而且要將此類漢語文化引入譯文,方便外國(guó)習(xí)武者的理解,達(dá)到中國(guó)人所說的“心神意會(huì)”的效果。而做到這點(diǎn),對(duì)于譯者來說,難度較大。

(三)太極拳動(dòng)作名稱翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)不一

發(fā)展太極拳動(dòng)作名稱翻譯的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。但是目前太極拳動(dòng)作名稱的翻譯版本多種多樣,參差不齊,如“轉(zhuǎn)身擺蓮”這一太極拳動(dòng)作,譯作“Jumping Spin Lotus Kick”,“Turn body and with lotus kick”,“Turning Around and Sweeping the Lotus Leg”“Flying Kick with Waving Lotus”;“野馬分鬃”譯成“Wild Hourse Parts Its ManesParting the Wild Horse’s Mane on Both Sides”等不同版本。缺乏統(tǒng)一的武術(shù)術(shù)語表達(dá),會(huì)造成歧義,使目的語讀者產(chǎn)生模糊不明的概念。因此,統(tǒng)一太極拳技法的名稱翻譯對(duì)于向外傳播太極拳具有重要的作用。

太極拳技法的特殊性和文化內(nèi)涵造成了翻譯的困難,需充分考慮到文化差異和語言障礙?!拔湫g(shù)文本的形成受到中國(guó)幾千年的審美表達(dá)的影響,將這種審美意境通過武術(shù)英譯本傳遞出去,才能真正地將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大”[3]。因此,為達(dá)到這一目的,解決以上難題,可以從跨文化的視域出發(fā),充分考慮到中國(guó)文化與西方文化的差異,通過不同的手段和方法來解決翻譯中出現(xiàn)的問題。

本研究從跨文化的視域下出發(fā),意在幫助譯者提高翻譯的準(zhǔn)確性,提高文化轉(zhuǎn)換的效率和水平,豐富武術(shù)翻譯理論成果,促進(jìn)太極拳在國(guó)際上的傳播,加快中國(guó)文化“走出去”,以及全面復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等重要國(guó)策的深入開展與發(fā)揚(yáng)。

四、跨文化傳播視域下太極拳動(dòng)作名稱翻譯的解決思路

(一)跨文化傳播下太極拳動(dòng)作名稱翻譯策略

1.文化轉(zhuǎn)換和文化選擇策略

太極拳動(dòng)作名稱翻譯中,可以采用文化轉(zhuǎn)換和文化選擇的策略。文化轉(zhuǎn)換是指將源語言文化概念轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言文化概念的過程,以保持技法的文化特征。譬如,太極拳動(dòng)作“金剛搗碓”,如若譯成“Stamp Foot and Hammer Fist”,就只能體現(xiàn)動(dòng)作本身的外在形狀,沒有體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,即未體現(xiàn)出“金剛”這一形象以及做該動(dòng)作的原因和意義,為解決此問題,將該動(dòng)作翻譯為“Buddha’s Warrior Pounds the Mortar”,則較為合理。一般將“白鶴亮翅”譯成“White Crane Spreading Its Wings”。但根據(jù)太極拳的拳形,還可譯為“White Crane Spreading Its Wings in Sunshine”,這樣可以體現(xiàn)出白鶴在明亮的陽光下展開雙翅,給人留下“鶴舞白沙,我心飛翔”[3]的視覺感受和想象空間。

文化選擇指根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)和認(rèn)知習(xí)慣,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。譬如,“單峰貫耳”可以直接翻譯為“As Wind Blowing into an Ear”,雖然能夠反映漢語的語言魅力;但是,對(duì)于目的語讀者來說,他們迷惑的點(diǎn)是:明明是太極拳動(dòng)作,為什么要把風(fēng)吹進(jìn)耳朵?“單峰貫耳”實(shí)為“用一只拳頭擊打?qū)κ侄洹?,所以將其譯為“Hit Opponent’s Ear with Single Fist”更為合適,這樣更符合目標(biāo)文化的特點(diǎn)和讀者的認(rèn)知習(xí)慣,能讓外國(guó)習(xí)武者理解該如何做出該動(dòng)作。

2.功能對(duì)等和意譯策略

在太極拳動(dòng)作名稱翻譯過程中,可以采用功能對(duì)等和意譯的策略。功能對(duì)等是指:“根據(jù)技法的功能和動(dòng)作特點(diǎn),在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。”意譯則是在保持原意的基礎(chǔ)上,將太極拳動(dòng)作名稱翻譯成目標(biāo)語言中有相似意義的詞匯或表達(dá)方式,譬如,太極拳動(dòng)作“如封似閉”,直譯為“Apparent Close—up”。但從太極拳招式的內(nèi)涵來看,這個(gè)動(dòng)作不僅有向下防守之意,而且也含有向前阻擊敵人的意味,因此可譯成“Pushing One’s Hands Forward in Defense”或“Withdraw and Push”,這種意翻譯方式固然接近武術(shù)動(dòng)作原義,但是不能體現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵。若將其譯為“Apparent Close and Counter with Push”,這樣翻譯雖然難理解,但是能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)其內(nèi)涵,而且能夠讓國(guó)際太極拳愛好者理解做該動(dòng)作的精髓。

3.文化補(bǔ)償和互文化交際策略

文化補(bǔ)償和互文化交際是太極拳動(dòng)作名稱翻譯中的重要策略。文化補(bǔ)償指的是在詞匯翻譯中,通過其他方式對(duì)太極拳技法的文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)償,譬如解釋、注釋或者配圖等,如“上步七星”的翻譯是“Stepping Forward for Seven Stars”。這里進(jìn)行了直譯,就是充分考慮到中國(guó)的“七星”文化內(nèi)涵。然對(duì)于英語讀者來說,會(huì)對(duì)這招“上步七星”里的七星的位置產(chǎn)生疑惑,甚至?xí)`以為“七星”就是西方文化里的北斗七星,或者說大熊星座。因此需要注釋:《史記》記載:“七星,頸,為員官,主急事。”強(qiáng)調(diào)要攻擊一個(gè)必須加以保護(hù)的部位,在頸上的身體的關(guān)鍵部位,那就是咽喉。即這里的“七星”是一個(gè)方位,而不是大熊星座里的七顆星星。

互文化交際則是指通過與目標(biāo)文化的交流和對(duì)話,獲取更準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)方式,以提高太極拳技法在跨文化傳播中的準(zhǔn)確性和可理解性。如“斜行”在陳鑫所著的《陳氏太極拳圖說》中的意思是:練習(xí)者需要向左前方斜開一步,雙腳指向相對(duì)的方向;與此同時(shí),還要伸開雙臂,指向另外兩個(gè)相反的方向,左手呈勾手,右手呈立掌。由于姿勢(shì)的原因,斜行也稱作 “四方拳”,意思是胳膊腿分別指向一對(duì)相反的角落。所以“斜行”可以被譯為“Diagonal Posture”或者“Four—corner Posture”。這樣一來,更容易被目的語讀者所接受、理解和記憶。

(三)提升翻譯者的文化素養(yǎng)和專業(yè)功底

太極拳動(dòng)作名稱翻譯需要有豐富的文化素養(yǎng)和專業(yè)功底作為基礎(chǔ)。翻譯者應(yīng)該深入研究太極拳的歷史、哲學(xué)和文化背景,以增強(qiáng)對(duì)太極拳技法的理解和把握。同時(shí),翻譯者還需要提高自身的翻譯能力和語言表達(dá)能力,以準(zhǔn)確傳達(dá)太極拳技法的獨(dú)特內(nèi)涵。

(四)發(fā)展太極拳動(dòng)作名稱翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)展太極拳動(dòng)作名稱翻譯的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。相關(guān)部門應(yīng)該牽頭,聯(lián)合武校,武術(shù)專家,翻譯專家等根據(jù)時(shí)代發(fā)展要求,合理制定太極拳動(dòng)作名稱翻譯的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn),明確太極拳動(dòng)作名稱翻譯的原則和要求,以確保翻譯的一致性和規(guī)范性。加快太極拳傳播的步伐,擴(kuò)大太極拳傳播的范圍。

(五)加強(qiáng)國(guó)際間太極拳動(dòng)作名稱翻譯的交流與合作

跨文化傳播下,國(guó)際間的太極拳動(dòng)作名稱翻譯交流與合作十分重要。翻譯者、研究者和太極拳從業(yè)者之間應(yīng)該加強(qiáng)交流,分享翻譯經(jīng)驗(yàn)和研究成果。同時(shí),可以通過國(guó)際太極拳動(dòng)作名稱翻譯大會(huì)、學(xué)術(shù)論壇等形式,促進(jìn)國(guó)際合作和共同進(jìn)步。但是需謹(jǐn)記的是:“要在不放棄自我的前提下進(jìn)行平等的對(duì)話”。

五、結(jié)語

本研究在理論上具有創(chuàng)新性,充分考慮到中國(guó)文化與西方文化的差異,從跨文化的視域出發(fā),促進(jìn)太極拳動(dòng)作名稱翻譯研究,符合武術(shù)翻譯的時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)。為武術(shù)英語翻譯領(lǐng)域的理論發(fā)展提供了新的視角和思路。通過本研究,以期為該領(lǐng)域的理論發(fā)展提供內(nèi)在推動(dòng)力。

本研究的實(shí)際貢獻(xiàn)在于為武術(shù)英語翻譯領(lǐng)域的實(shí)際問題——翻譯的準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性和可理解性等問題,提供了科學(xué)合理的解決方案,為太極拳在國(guó)際的傳播產(chǎn)生積極的影響。

本論文從跨文化傳播的視角出發(fā),通過分析太極拳技法的文化內(nèi)涵和研究其翻譯過程中的難題和挑戰(zhàn),為進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,提出了一些解決方案和建議。研究成果對(duì)于加強(qiáng)太極拳技法在全球范圍內(nèi)的傳播和推廣具有重要意義,為促進(jìn)太極拳的國(guó)際傳播與中華武術(shù)的發(fā)展提供實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的借鑒與參考,為太極拳“走出去”保駕護(hù)航。

參考文獻(xiàn):

[1]楊建營(yíng).武術(shù)拳種的歷史形成及體系化傳承研究[J].體育科學(xué),2018(1).

[2]田金龍,邱丕相.太極拳技術(shù)原型的提煉與推手技術(shù)體系的構(gòu)建[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).

[3]高亮,殷優(yōu)娜,孫剛.國(guó)際化視野下中國(guó)武術(shù)文本的跨文化英譯研究[J].體育學(xué)刊,2020(2).

[4]何春華.國(guó)內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D].成都:成都體育學(xué)院,2012.

基金項(xiàng)目:本文系嵩山少林武術(shù)職業(yè)學(xué)院校級(jí)指導(dǎo)性項(xiàng)目“跨文化傳播視域下太極拳招式翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023—SSKY—04);河南省教育科學(xué)規(guī)劃課題“標(biāo)準(zhǔn)化背景下少林武術(shù)國(guó)際傳播研究”(課題編號(hào):2023YB0503)。

作者簡(jiǎn)介:葛俊麗(1995—),女,漢族,河南周口人,碩士研究生,嵩山少林武術(shù)職業(yè)學(xué)院,助教,研究方向?yàn)榉g學(xué)、職業(yè)教育。

猜你喜歡
跨文化傳播翻譯策略文化內(nèi)涵
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
保康县| 贡觉县| 阳春市| 同心县| 砚山县| 玛纳斯县| 万山特区| 柳河县| 增城市| 淮北市| 札达县| 漳州市| 六枝特区| 久治县| 桐庐县| 连平县| 杭州市| 额济纳旗| 高阳县| 津南区| 榆林市| 建始县| 资源县| 广元市| 富锦市| 阿合奇县| 萨迦县| 扶沟县| 务川| 蒙城县| 德安县| 绥化市| 锦屏县| 扶余县| 咸宁市| 儋州市| 西乌珠穆沁旗| 楚雄市| 灵川县| 赫章县| 广平县|