国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一個(gè)句子的三重譯境和翻譯的魅力

2024-12-31 00:00:00石炳田
閱讀時(shí)代 2024年12期
關(guān)鍵詞:靜夜莎翁哈姆雷特

以往我講《哈姆雷特》,偏向于讓學(xué)生自學(xué)。這次在廣西凌云支教授課,我覺得要好好跟學(xué)生講講莎翁的悲劇。我找到了一種新的突破口:如何翻譯莎翁的金句“To be,or not to be,that is the question”。我講了三個(gè)層次的譯法。

第一個(gè)層面,譯為:做還是不做,這是一個(gè)問題。

在這里,一切變成了一個(gè)單純的動(dòng)不動(dòng)手的問題,優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特在延宕。

第二個(gè)層面,譯為:活著,還是死去,這是一個(gè)要考慮的問題。

殺死了仇人,哈姆雷特自己也必然會(huì)被殺死。是選擇玉石俱焚,還是選擇二人都活著?這個(gè)問題關(guān)乎生死,不由得我不猶豫。這個(gè)層面,已經(jīng)由動(dòng)手上升到了生死的層面。按照中國人的道德評(píng)判,我覺得對(duì)這個(gè)問題的回答可以是:寧可站著死,不能跪著生。所以譯文可以為:是站著死,還是跪著生?這是一個(gè)問題?;蛘呶难乓稽c(diǎn):成仁,還是茍且?

第三個(gè)層面,譯為:生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。

我是同這個(gè)污濁的社會(huì)同流合污,茍且偷生,忍辱負(fù)重,以待時(shí)日,還是毫不妥協(xié)地毀滅這污濁的社會(huì),連同毀滅這污濁的文化。這是一個(gè)值得思考的問題。

生存,不僅是好人壞人的生存,還包括一種制度、一種文化的生存。

當(dāng)哈姆雷特最終選擇了復(fù)仇,結(jié)果是怎樣的呢?他所恨的人被毀滅了,但他所愛的人也被毀滅了,哈姆雷特同樣走向死地。一個(gè)王朝覆滅了,美好和邪惡也一同毀滅了。這是哈姆雷特想要的嗎?如果知道選擇復(fù)仇會(huì)導(dǎo)致這樣的結(jié)果,哈姆雷特當(dāng)初的選擇還能義無反顧嗎?難道他不應(yīng)該在這里猶豫嗎?

這可能體現(xiàn)著莎翁最深沉的思考。

關(guān)于哈姆雷特內(nèi)心獨(dú)白這一段,我讀了不下20次,也試著去找到文段中的邏輯。也許是這樣:死去,是求之不得的,因?yàn)樗劳隹梢宰屛覀兲颖茉S多問題;但是生活的夢(mèng)想會(huì)阻止我們走向死亡;為夢(mèng)想,我必須活著,必須忍辱負(fù)重地活著。而忍辱負(fù)重地活是多么難以做到的事情,死亡反倒顯得容易。但是我們對(duì)死之后如何卻充滿恐懼。所以我們猶豫不決。生的艱難,死的可怖,讓我們進(jìn)退維谷?;钪蓄檻],死去也有顧慮,我們?cè)撛趺崔k?生命之重,死亡之重,哪一個(gè)是我們?cè)摮惺艿模?/p>

這一段,對(duì)我們理解莎翁金句的譯文也是至關(guān)重要的。

至此,我覺得翻譯成為“生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”多么傳神啊!翻譯家朱生豪了不起!

這美好的譯文,讓我不禁想起了本雅明對(duì)荷爾德林的古希臘悲劇譯文的贊嘆:語言的和諧如此深邃,以至于語言觸及感覺,就好像風(fēng)觸及風(fēng)琴一樣。

還有這樣的例子,就是詩人們對(duì)李白《靜夜思》的翻譯。

譬如有一位叫吉托維奇的俄羅斯詩人把它譯為俄文,再轉(zhuǎn)譯成中文,就成了下面這個(gè)樣子:

在我的床頭,

橫著一道月光。

或許這是寒霜?———

暗自頗費(fèi)猜詳。

我仰起頭來———

望著窗中明月,

垂下頭來———

不禁想念家鄉(xiāng)。

這還是李白的《靜夜思》嗎?

但布羅茨基怎么譯呢?我們來看一下一位大詩人對(duì)另一位天才詩人詩歌的理解。

在我看來月亮像雪一樣,

寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來……

我的朋友居住的房子上空

此刻想必也有這樣的月亮。

好的翻譯家是文化互通的大使,是異域美的真誠傳達(dá)者。比如穆旦對(duì)葉芝的翻譯:

除非靈魂拍手作歌,為了它的

皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮

還有李以亮對(duì)米沃什的翻譯:

Perne in a gyre,/And be the singsing-masters of my soul

旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,請(qǐng)為我的靈魂作歌唱的教師

Labour is blossoming or danceing

辛勞本身也就是開花、舞蹈

最典型的例子是:

I prefer the time of insects to the time of stars

如果譯為“我偏愛昆蟲的時(shí)間勝過星星的時(shí)間”,那就顯得拘泥于原文。

還是李以亮譯得好:

我喜歡螢火蟲甚于星星

對(duì)于有能力學(xué)會(huì)外文的人,直接讀原文一定勝過讀被翻譯過的文字。但這話也得兩說:它的原汁原味在那兒,還需你有足夠的品鑒能力。

(作者系本刊特約撰稿人)

責(zé)編:彭子凌

猜你喜歡
靜夜莎翁哈姆雷特
靜夜
靜夜思
靜夜
表演哈姆雷特的經(jīng)歷
對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
哈姆雷特延宕問題再思考
莎翁故居夢(mèng)游記
靜夜思
論《哈姆雷特》中良心的分量
453
新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
信丰县| 甘泉县| 灵台县| 柯坪县| 嵊泗县| 邵东县| 沂源县| 惠来县| 龙口市| 东乌| 桃江县| 寿宁县| 瓦房店市| 敦化市| 张家港市| 拉孜县| 辉南县| 息烽县| 大方县| 中宁县| 开鲁县| 宿州市| 通河县| 北安市| 马尔康县| 彝良县| 海口市| 祁阳县| 拜城县| 临沂市| 介休市| 贞丰县| 上栗县| 图片| 卫辉市| 正宁县| 晋江市| 罗平县| 清河县| 固镇县| 天长市|