以往我講《哈姆雷特》,偏向于讓學(xué)生自學(xué)。這次在廣西凌云支教授課,我覺得要好好跟學(xué)生講講莎翁的悲劇。我找到了一種新的突破口:如何翻譯莎翁的金句“To be,or not to be,that is the question”。我講了三個(gè)層次的譯法。
第一個(gè)層面,譯為:做還是不做,這是一個(gè)問題。
在這里,一切變成了一個(gè)單純的動(dòng)不動(dòng)手的問題,優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特在延宕。
第二個(gè)層面,譯為:活著,還是死去,這是一個(gè)要考慮的問題。
殺死了仇人,哈姆雷特自己也必然會(huì)被殺死。是選擇玉石俱焚,還是選擇二人都活著?這個(gè)問題關(guān)乎生死,不由得我不猶豫。這個(gè)層面,已經(jīng)由動(dòng)手上升到了生死的層面。按照中國人的道德評(píng)判,我覺得對(duì)這個(gè)問題的回答可以是:寧可站著死,不能跪著生。所以譯文可以為:是站著死,還是跪著生?這是一個(gè)問題?;蛘呶难乓稽c(diǎn):成仁,還是茍且?
第三個(gè)層面,譯為:生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。
我是同這個(gè)污濁的社會(huì)同流合污,茍且偷生,忍辱負(fù)重,以待時(shí)日,還是毫不妥協(xié)地毀滅這污濁的社會(huì),連同毀滅這污濁的文化。這是一個(gè)值得思考的問題。
生存,不僅是好人壞人的生存,還包括一種制度、一種文化的生存。
當(dāng)哈姆雷特最終選擇了復(fù)仇,結(jié)果是怎樣的呢?他所恨的人被毀滅了,但他所愛的人也被毀滅了,哈姆雷特同樣走向死地。一個(gè)王朝覆滅了,美好和邪惡也一同毀滅了。這是哈姆雷特想要的嗎?如果知道選擇復(fù)仇會(huì)導(dǎo)致這樣的結(jié)果,哈姆雷特當(dāng)初的選擇還能義無反顧嗎?難道他不應(yīng)該在這里猶豫嗎?
這可能體現(xiàn)著莎翁最深沉的思考。
關(guān)于哈姆雷特內(nèi)心獨(dú)白這一段,我讀了不下20次,也試著去找到文段中的邏輯。也許是這樣:死去,是求之不得的,因?yàn)樗劳隹梢宰屛覀兲颖茉S多問題;但是生活的夢(mèng)想會(huì)阻止我們走向死亡;為夢(mèng)想,我必須活著,必須忍辱負(fù)重地活著。而忍辱負(fù)重地活是多么難以做到的事情,死亡反倒顯得容易。但是我們對(duì)死之后如何卻充滿恐懼。所以我們猶豫不決。生的艱難,死的可怖,讓我們進(jìn)退維谷?;钪蓄檻],死去也有顧慮,我們?cè)撛趺崔k?生命之重,死亡之重,哪一個(gè)是我們?cè)摮惺艿模?/p>
這一段,對(duì)我們理解莎翁金句的譯文也是至關(guān)重要的。
至此,我覺得翻譯成為“生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”多么傳神啊!翻譯家朱生豪了不起!
這美好的譯文,讓我不禁想起了本雅明對(duì)荷爾德林的古希臘悲劇譯文的贊嘆:語言的和諧如此深邃,以至于語言觸及感覺,就好像風(fēng)觸及風(fēng)琴一樣。
還有這樣的例子,就是詩人們對(duì)李白《靜夜思》的翻譯。
譬如有一位叫吉托維奇的俄羅斯詩人把它譯為俄文,再轉(zhuǎn)譯成中文,就成了下面這個(gè)樣子:
在我的床頭,
橫著一道月光。
或許這是寒霜?———
暗自頗費(fèi)猜詳。
我仰起頭來———
望著窗中明月,
垂下頭來———
不禁想念家鄉(xiāng)。
這還是李白的《靜夜思》嗎?
但布羅茨基怎么譯呢?我們來看一下一位大詩人對(duì)另一位天才詩人詩歌的理解。
在我看來月亮像雪一樣,
寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來……
我的朋友居住的房子上空
此刻想必也有這樣的月亮。
好的翻譯家是文化互通的大使,是異域美的真誠傳達(dá)者。比如穆旦對(duì)葉芝的翻譯:
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮
還有李以亮對(duì)米沃什的翻譯:
Perne in a gyre,/And be the singsing-masters of my soul
旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,請(qǐng)為我的靈魂作歌唱的教師
Labour is blossoming or danceing
辛勞本身也就是開花、舞蹈
最典型的例子是:
I prefer the time of insects to the time of stars
如果譯為“我偏愛昆蟲的時(shí)間勝過星星的時(shí)間”,那就顯得拘泥于原文。
還是李以亮譯得好:
我喜歡螢火蟲甚于星星
對(duì)于有能力學(xué)會(huì)外文的人,直接讀原文一定勝過讀被翻譯過的文字。但這話也得兩說:它的原汁原味在那兒,還需你有足夠的品鑒能力。
(作者系本刊特約撰稿人)
責(zé)編:彭子凌