国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會語言學(xué)視角探析翻譯中的特定表達(dá)

2024-12-31 00:00:00王昭鑒
新楚文化 2024年21期
關(guān)鍵詞:社會語言學(xué)翻譯

【摘要】慣用語和俗語作為語言中的文化特定表達(dá)形式,在翻譯中面臨著獨(dú)特挑戰(zhàn)。本文介紹了慣用語和俗語在語言交流中的重要性及文化背景,分析了直譯和意譯、代換法等翻譯方法,在處理慣用語和俗語時(shí)的不同策略和影響。通過案例分析,描述慣用語和俗語的翻譯難點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因,從社會語言學(xué)視角探討如何有效解決這類難點(diǎn),并提出個(gè)人的翻譯見解。本文旨在為提高跨文化翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性提供理論支持和實(shí)用指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】慣用語翻譯;俗語翻譯;社會語言學(xué);翻譯

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)21-0060-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.21.015

一、引言

慣用語和俗語的準(zhǔn)確傳達(dá)在翻譯中是一個(gè)復(fù)雜而關(guān)鍵的挑戰(zhàn)。慣用語和俗語作為特定文化中獨(dú)特的語言表達(dá)形式,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景,其直譯往往難以傳達(dá)原有的意義和情感。因此,如何有效地處理和翻譯慣用語和俗語,成為影響翻譯質(zhì)量和文化溝通效果的重要因素之一[1]。社會語言學(xué)著力研究語言和社會的關(guān)系,分析導(dǎo)致語言差異的各種社會原因,它不是社會學(xué)、人類學(xué)和語言學(xué)的簡單混合物,也不限于從多角度來進(jìn)行語言研究,它涉及語言交際的各個(gè)方面,突出交流中“人”的因素,通過語言社會功能的研究來加深對社會體系的了解[2]。不僅如此,還能通過社會語言學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐加強(qiáng)對“人”的了解,突出“人”在跨文化交往交流中的重要作用。但目前社會語言學(xué)與翻譯結(jié)合還在初步發(fā)展階段,少有人重視到二者結(jié)合帶來的作用。

慣用語是人們口頭形成的常用固定詞組,在語言交流中起到簡化表達(dá)、增加語言表達(dá)的豐富性和幽默感等作用。一部分慣用語使用比喻等修辭手法衍生出喻義,而另一部分慣用語則是人們受到地域、文化和社會背景等因素的影響形成的固定詞組[3]。俗語也稱常言、俗話,俗語一詞已經(jīng)普遍用作語言學(xué)的術(shù)語,常言一詞帶有文言的色彩,俗話一詞則有口語的氣息。中國的俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望[4]。溫端政界定的俗語為:“俗語應(yīng)該包括諺語、歇后語(引注語) 、慣用語和口頭上常用的成語,而不應(yīng)該包括方言詞、‘俗語詞’、來自書面系統(tǒng)的成語和來自名家名篇的名言警句?!盵5]

據(jù)此,本文旨在探討跨文化翻譯中慣用語和俗語的挑戰(zhàn),并分析在不同語言和文化背景下如何有效地進(jìn)行翻譯和傳達(dá)。從介紹慣用語和俗語在語言交流中的作用及其獨(dú)特的文化意義入手,討論直譯和意譯在慣用語和俗語翻譯中的應(yīng)用,以及如何根據(jù)目標(biāo)語言和文化的特點(diǎn)選擇合適的翻譯策略。通過具體案例和實(shí)例分析,在社會語言學(xué)翻譯理論下解決實(shí)際翻譯中的具體挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決方法和建議,為翻譯實(shí)踐提供參考和新的借鑒。

二、慣用語和俗語在語言交流中的重要性及其文化背景

慣用語和俗語在語言交流中扮演著重要角色,它們不僅僅是語言的一部分,更深刻地反映了特定文化的價(jià)值觀、傳統(tǒng)和歷史背景。慣用語、俗語、諺語等漢語熟語是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語[6]。慣用語和俗語通常源自特定的文化背景和歷史經(jīng)驗(yàn),它們往往蘊(yùn)含著深層的文化內(nèi)涵和智慧,通過這些語言表達(dá),人們可以理解和體驗(yàn)到地域文化的獨(dú)特特征和價(jià)值觀。慣用語和俗語在日常交流中可以起到精煉和簡潔的作用,有時(shí)比直接的語言表達(dá)更具有表達(dá)力和幽默感,可以讓溝通更加生動有趣,并在特定語境下具有共鳴力。作為文化的一部分,該表達(dá)有助于傳承和保持文化的連續(xù)性。同一方言群體有著相同的身份認(rèn)同,彼此之間交流通暢。通過使用和傳遞慣用語,人們可以感受到與自己文化傳統(tǒng)的聯(lián)系,增強(qiáng)文化認(rèn)同感和歸屬感,有助于促進(jìn)跨文化交流和理解。目前社會語言學(xué)研究方言的論文比較豐富,但忽視了當(dāng)?shù)貞T用語、俗語的研究。通過慣用語的比較和解釋,人們可以更好地理解不同文化之間的思維方式和傳統(tǒng),減少文化誤解和隔閡。

三、社會語言學(xué)與社會語言學(xué)翻譯理論

社會語言學(xué)是20世紀(jì)60年代誕生在美國的一門交叉學(xué)科。社會語言學(xué)科的形成受到兩方面因素的影響[7]?!耙环矫?,語言研究中出現(xiàn)的問題在社會發(fā)展變革中日益凸顯,需要得到重視并早日解決;另一方面,語言學(xué)自身需要有新的理論、學(xué)說來彌補(bǔ)其不足”。目前來看,翻譯研究仍集中在社會語言學(xué)的“語言層面”,其他與“社會層面”相關(guān)的理論,諸如語言景觀、交際民族志、語言社會心理學(xué)和互動社會語言學(xué)等,基本上仍是空白[8]48。

20世紀(jì)70年代,社會語言學(xué)的基本原理與翻譯研究相結(jié)合,開始登上國外譯論神壇[8]46。社會語言學(xué)強(qiáng)調(diào),交流的核心在于信息的交流。翻譯作為一種跨語言的交流形式,其核心也是信息的傳遞,關(guān)注的焦點(diǎn)在于交流的內(nèi)容而非單純的語言結(jié)構(gòu)。在交流內(nèi)容中,意義的傳達(dá)是至關(guān)重要的。因此,在理解原文的過程中,識別語義之間的聯(lián)系比分析語法結(jié)構(gòu)更為關(guān)鍵。

四、案例分析

(一)慣用語和俗語的翻譯難點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因

慣用語和俗語是語言中具有文化特定含義的表達(dá)方式,其字面意思與實(shí)際意義常常不同,需要根據(jù)上下文和文化背景進(jìn)行合適的翻譯。由于不同地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣不同,俗語翻譯對譯者本身就有一定難度。以“蘇湖熟,天下足”這句俗語的翻譯為例,從社會語言學(xué)的視角來分析,我們首先需要理解這句諺語在原文化語境中的意義和社會功能,然后探討其在目標(biāo)語言中的翻譯策略和可能的社會語言學(xué)影響。

我們首先對這句原文意義進(jìn)行分析?!疤K湖熟,天下足”這句諺語簡潔而富有象征意義,它傳達(dá)了蘇(蘇州)和湖(湖州)地區(qū)農(nóng)業(yè)豐收對整個(gè)國家的重要性。在宋代,這兩個(gè)地區(qū)因其肥沃的土地和發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)而成為重要的糧食生產(chǎn)基地,其豐收與否直接關(guān)系到國家的糧食安全和社會穩(wěn)定。

從社會語言學(xué)角度,翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)語言文化中是否存在類似的諺語或表達(dá),以及它們是否能夠傳達(dá)相同的社會和文化價(jià)值。如果沒有,翻譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地尋找或構(gòu)建一個(gè)能夠傳達(dá)相同意義的表達(dá)方式。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化意義的傳遞。而諺語在交際中往往承載著特定的社會功能,如教育、說服、強(qiáng)調(diào)等。翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)語言中的諺語是否能夠?qū)崿F(xiàn)相同的交際目的?!疤K湖熟,天下足”中的“蘇”和“湖”具有特定的地理和文化指代,翻譯時(shí)需要確保目標(biāo)語言的讀者能夠理解這種指代及其重要性。

(二)從社會語言學(xué)視角分析慣用語、俗語的翻譯難點(diǎn)

1.案例分析一

該例句選自呂思勉的文章《錦繡江南》,這篇文章內(nèi)涵大量的俗語以及文化專有詞。ST表示原文,TT為譯文,TT1是作者的譯文,TT2為參考譯文。下面作者嘗試用社會語言學(xué)翻譯視角分析其中經(jīng)典句子的譯法。

ST:在長江下游和太湖流域的江浙地區(qū),是豐腴的糧倉,出現(xiàn)了“蘇湖熟、天下足”或“蘇常熟、天下足”的稱譽(yù),指的就是蘇州、湖州、常州等地區(qū)的糧食生產(chǎn)在國民經(jīng)濟(jì)中起著至關(guān)重要的作用。

TT1:The Jiangsu and Zhejiang region,located in the lower reaches of the Yangtze River and Taihu Lake basin,witnessed a large amount of food production.The honorable praise like“a good harvest in Suzhou and Huzhou is enough to supply the whole nation”means that the food production in Suzhou,Huzhou and Changzhou played a significant role in the national economy.

TT2:Jiangsu and Zhejiang,situated in the lower reaches of the Yangtze River and the River Tai basin,developed into a granary and enjoyed the reputation of being able to feed the whole nation.This indicated the crucial role their grain production played in the national economy.

社會語言學(xué)認(rèn)為,一種語言對應(yīng)一種文化,一種文化對應(yīng)一個(gè)國家[9]。因此,翻譯中要考慮不同的文化差異對讀者理解的影響。從社會語言學(xué)的角度分析兩個(gè)譯本(TT1和TT2),我們可以從以下幾個(gè)方面來探討它們的優(yōu)劣,兩個(gè)譯本文化指代明確。

TT1使用了“Suzhou,Huzhou and Changzhou”來指代原文中的“蘇湖”和“蘇?!保@為讀者提供了更具體的地理信息,有助于理解這些地區(qū)在經(jīng)濟(jì)中的重要性。使用“witnessed a large amount of food production”來描述糧食生產(chǎn)的情況,這種表述較為直接,易于理解。此外,通過“a good harvest in...is enough to supply the whole nation”來傳達(dá)俗語的核心意義,但可能沒有充分解釋為何這些地區(qū)的糧食生產(chǎn)對國家經(jīng)濟(jì)至關(guān)重要。

TT2通過提及“Jiangsu and Zhejiang,situated in the lower reaches of the Yangtze River and the River Tai basin”,不僅提供了地理位置,還隱含了這些地區(qū)在中國歷史和文化中的重要性。使用“developed into a granary”和“enjoyed the reputation of being able to feed the whole nation”不僅傳達(dá)了這些地區(qū)作為糧食生產(chǎn)基地的事實(shí),還強(qiáng)調(diào)了它們在國家糧食安全中的聲譽(yù)和角色。最后,通過“This indicated the crucial role their grain production played in the national economy”明確指出了糧食生產(chǎn)在國民經(jīng)濟(jì)中的關(guān)鍵作用,這有助于讀者理解這些地區(qū)對國家的重要性。TT2通過“granary”這樣英語中的常見詞匯,易于理解比喻,有助于讀者快速把握地區(qū)特征,它不僅傳遞了原文的直接意義,還通過額外的解釋性語言幫助讀者理解這些地區(qū)在中國社會經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中的地位。翻譯策略上采用直譯、意譯和解釋性翻譯,有助于在保持原文意義的同時(shí),增強(qiáng)譯文的文化適應(yīng)性和交際效果。

總的來說,TT2的語言選擇和翻譯策略更適合英語讀者,有助于跨文化交流和理解,更好地平衡了原文的忠實(shí)度和目標(biāo)語言的文化適應(yīng)性。社會語言學(xué)的分析提示我們,翻譯過程中還應(yīng)進(jìn)一步考慮目標(biāo)語言文化的接受度和交際效果,可能需要通過注釋或語境重構(gòu)等手段,確保翻譯不僅在語言上準(zhǔn)確,而且在社會文化層面上具有等效性。

2.案例分析二

ST:南方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是伴隨中國人口自北向南轉(zhuǎn)移的趨勢而產(chǎn)生的,這種趨勢最初肇始于西晉末的“五馬渡江”。

TT1:The economy of the south developed with a trend of migration from the north to the south.This trend could date back to the end of the Western Jin dynasty,at which the five vassal kings of Sima traversed the Yangtze River to the south to escape from the wars①.

TT2:The southern economy developed as people constantly moved south.This trend started late in the Western Jin dynasty,when the five princes surnamed Sima crossed the Yangtze River.

社會語言學(xué)翻譯理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該考慮到目標(biāo)語言文化的特點(diǎn)和接受者的理解能力,需要根據(jù)目標(biāo)讀者的預(yù)期和需求,選擇最合適的翻譯策略?!拔羼R渡江”作為慣用語廣為流傳,卻蘊(yùn)含著歷史背景。TT1嘗試提供更多的歷史背景,語言較為復(fù)雜,加注有助于英語讀者理解“五馬渡江”這一歷史事件的重要性。然而,過多的細(xì)節(jié)可能會讓不熟悉這段歷史的讀者感到困惑,可能因?yàn)樾畔⒘窟^大而導(dǎo)致讀者難以抓住重點(diǎn)。相比之下,TT2則更加簡潔,可能更容易被目標(biāo)語言的讀者接受。TT1可能更適合對中國古代歷史有一定了解的讀者,而TT2則可能更適合一般讀者。譯者在選擇翻譯策略時(shí),需要平衡忠實(shí)度和可讀性。TT1采用了較為忠實(shí)的翻譯策略,盡可能地保留了原文的信息和細(xì)節(jié)。TT2則采用了更為靈活的翻譯策略,以提高目標(biāo)語言的可讀性。

五、總結(jié)

社會語言學(xué)家Holmes指出“一個(gè)人的社會身份是由多種因素構(gòu)成的,比如社會地位、性別、年齡、種族以及其所屬的社交網(wǎng)絡(luò)”[7]。從社會語言學(xué)的角度來看,慣用語和俗語不僅是語言的組成部分,它們更是文化的一面鏡子。通過這些獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容,我們可以觀察到不同文化中的價(jià)值觀、信仰、社會結(jié)構(gòu)和歷史背景。理解這些文化差異對于避免誤解和溝通障礙至關(guān)重要,不僅能夠促進(jìn)跨文化交流的有效性,還能加深我們對語言與文化關(guān)系的理解。當(dāng)人們參與交流活動時(shí),他們身上都帶著一些無形的“行李”,這包括他們已經(jīng)掌握的語言特點(diǎn)、所持的價(jià)值觀和信仰。這些因素在交流開始之前就已經(jīng)存在,并且會在交流過程中發(fā)揮作用[10]。此外,這種理解有助于推動文化交流與融合,提高個(gè)體在多元文化社會中的交流能力和文化適應(yīng)性。慣用語和俗語作為文化的載體,能夠在跨文化交流中幫助人們更好地理解和表達(dá)各自文化的獨(dú)特性,從而增強(qiáng)文化認(rèn)同感。

從社會語言學(xué)視角對俗語翻譯典型例句進(jìn)行分析,提供了跨學(xué)科理論與翻譯結(jié)合的研究案例。通過案例分析,我們能夠更好地掌握并運(yùn)用目標(biāo)文化的慣用語和俗語,這不僅能提升個(gè)體在跨文化環(huán)境中的適應(yīng)能力,還能提高文化敏感度,讓個(gè)體更深入地融入和理解目標(biāo)文化。慣用語和俗語作為文化交流的橋梁,不僅傳遞語言知識,還分享文化價(jià)值和智慧。在社交互動中,它們增加了語言表達(dá)的生動性和幽默感,同時(shí)也加強(qiáng)了人際關(guān)系的親密度和信任感。通過這些語言形式,人們可以更深入地了解和欣賞他者的文化,促進(jìn)文化的交流和整合。在翻譯慣用語和俗語時(shí),需要特別注意文化背景的深入理解和翻譯策略的靈活運(yùn)用。適當(dāng)?shù)囊庾g可以幫助解決翻譯中的挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。翻譯者必須具備對原文化和目標(biāo)文化的深刻理解,以及對語言的敏感度和創(chuàng)造力,以確保翻譯既忠實(shí)于原文,又能夠?yàn)槟繕?biāo)文化的受眾所接受和理解,不僅能夠傳遞語言,還要傳遞文化的精神和內(nèi)涵。

注釋:

①At the end of the Western Jin Dynasty,the five vassal kings of the Sima clan(King of Langya,King of Runan,King of Xiyang,King of Nantun,and King of Pengcheng)crossed the Yangtze River together to escape from strifes among eight princes,and ultimately,the King of Langya,Sima Rui,established the Eastern Jin Dynasty in Jianye(the Nanjing province in present day).

參考文獻(xiàn):

[1]楊紫.慣用語、慣用語翻譯、慣用語翻譯方法和策略新論[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,19(01):92.

[2]汪巧玲.翻譯的社會語言學(xué)觀[J].中國校外教育(理論),2008(11):22.

[3]張?jiān)亞?,翁義明.語料庫驅(qū)動的鄉(xiāng)土語言翻譯研究——以《中國太陽》和《鄉(xiāng)村教師》為例[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,39(01):23-28.

[4]馬啟俊.論漢語俗語資源的多重價(jià)值與活態(tài)保護(hù)[J].江淮論壇,2015(03):167-171.

[5]溫端政.《中國俗語大詞典》前言[J].語文研究,1989(01):10-16.

[6]于德晶.淺析民族文化差異與翻譯策略——以漢語習(xí)語、俗語、諺語英譯為例[J].傳播力研究,2018,2(34):17.

[7]艾覓.《豐乳肥臀》粗俗語的社會語言學(xué)研究[D].恩施:湖北民族大學(xué),2023.

[8]路東平,張璐.社會語言學(xué)翻譯研究綜述——起源、關(guān)聯(lián)與展望[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2020,30(07):46-49.

[9]Hymes Dell H.Linguistic problems in defining the concept of“tribe”[C]//Essays on the Problem of Tribe:Proceedings of the 1967 Annual Spring Meeting of the American Ethnological Society.June Helm,ed.Seattle:University of Washington Press,1968:65–90.

[10]Dong J.The Sociolinguistics of Voice in Globalising China[M].London:Routledge,2017.

作者簡介:

王昭鑒,女,漢族,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向:社會語言學(xué)、語言哲學(xué)、中華文化外譯、民族文學(xué)、口筆譯研究。

猜你喜歡
社會語言學(xué)翻譯
以社會語言學(xué)角度看待高職英語教學(xué)存在的問題
社會語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
社會語言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:30:31
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
多元文化語境中語言變體的社會語言學(xué)意義
淺談社會語言學(xué)視角下性別差異的體現(xiàn)
英語語音國別變體的社會語言學(xué)分析
考試周刊(2016年37期)2016-05-30 14:29:34
新龙县| 海阳市| 绥芬河市| 五峰| 天水市| 林甸县| 宁津县| 连平县| 儋州市| 玉环县| 平顺县| 突泉县| 若羌县| 清丰县| 亚东县| 武宣县| 霍林郭勒市| 丰原市| 桂东县| 乐都县| 石楼县| 临颍县| 上饶市| 许昌县| 南安市| 建德市| 尚志市| 梨树县| 宁蒗| 武功县| 木里| 双峰县| 敦化市| 科尔| 井冈山市| 汉中市| 新丰县| 正蓝旗| 曲沃县| 尚志市| 建平县|