[摘 要]高等教育是專業(yè)知識(shí)和道德品質(zhì)培養(yǎng)的關(guān)鍵領(lǐng)域,課程思政在此扮演了至關(guān)重要的角色。作為翻譯專業(yè)教學(xué)的創(chuàng)新路徑,課程思政致力于將知識(shí)傳授與價(jià)值觀引導(dǎo)相結(jié)合,確保教學(xué)內(nèi)容與思政元素自然融合。課程思政的概念為翻譯課程的構(gòu)建提供了價(jià)值指導(dǎo),也為教學(xué)改革指引了方向。基于此,本文將深入分析高校翻譯專業(yè)課程思政的價(jià)值意蘊(yùn),并探討其在教學(xué)原則和建設(shè)方案方面的應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]翻譯課程思政;價(jià)值意蘊(yùn);教學(xué)建設(shè)
課程育人思想歷史悠久,但“課程思政”這一理念相對(duì)新穎,即在各學(xué)科課程中融入思想政治教育元素,以此實(shí)現(xiàn)思想政治教育的整體合力。2020年教育部頒布了《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,這一文件從國(guó)家層面明確將“立德樹人”作為高等教育思政建設(shè)的核心目標(biāo)和基本任務(wù)。它強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)將價(jià)值觀引導(dǎo)、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)緊密結(jié)合,充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,以課堂為主要途徑,實(shí)現(xiàn)各類課程與思想政治教育課程的深度融合,實(shí)現(xiàn)全面育人的效果。當(dāng)前,“課程思政”已成為高校專業(yè)課程建設(shè)的新焦點(diǎn),它是達(dá)成立德樹人根本目標(biāo)的關(guān)鍵部分。
一、高校翻譯專業(yè)課程思政的價(jià)值意蘊(yùn)
課程思政是將思想政治教育融入所有課程中,通過(guò)挖掘各課程中所包含的愛(ài)國(guó)情感、文化自信、社會(huì)責(zé)任等價(jià)值觀念,引導(dǎo)學(xué)生正確地認(rèn)知、行動(dòng)和感受,培養(yǎng)能夠適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)建設(shè)的接班人[1]。翻譯專業(yè)由于其“涉外”的特殊性質(zhì),培養(yǎng)的人才更需要具備國(guó)際視野。因而,高校翻譯專業(yè)課程思政的價(jià)值意蘊(yùn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
(一)引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀體系
掌握中西方文化差異對(duì)于翻譯專業(yè)至關(guān)重要,這不僅需要師生了解不同文化的本質(zhì)差異,還在于高校要培育具備批判性思維的翻譯專業(yè)人才,能夠辯證地看待不同文化。高等教育階段的培養(yǎng)過(guò)程是塑造高校學(xué)生形成正確價(jià)值觀體系的關(guān)鍵階段。針對(duì)翻譯專業(yè)的課程思政,高校通過(guò)結(jié)合專業(yè)的學(xué)科特色和學(xué)生群體的特點(diǎn)[2],將翻譯教學(xué)過(guò)程中引入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要素和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)理念,培養(yǎng)學(xué)生形成批判性的思維能力和客觀的辨識(shí)認(rèn)知,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀體系和行為規(guī)范。
(二)助推專業(yè)課程思政體系的完善
翻譯專業(yè)學(xué)生需要具備英語(yǔ)語(yǔ)種、中文漢語(yǔ)、文學(xué)等相應(yīng)的基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí)掌握翻譯專業(yè)理論知識(shí)和口筆譯技能。這就要求翻譯專業(yè)的學(xué)生的課程知識(shí)體系是構(gòu)建在集合了語(yǔ)言、文化、翻譯等多種知識(shí)的框架之下,形成知識(shí)集合間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。在高校翻譯專業(yè)開展課程思政的過(guò)程中還需要融入思政教育等相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)一步助推翻譯專業(yè)課程思政體系的完善。這不僅能夠幫助高校學(xué)生提升綜合知識(shí)素養(yǎng),還能夠?qū)⒎g專業(yè)與社會(huì)需求深度融合,提高學(xué)生在社會(huì)實(shí)踐的翻譯應(yīng)用能力。
(三)落實(shí)立德樹人根本任務(wù)
高校翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)建設(shè)始終將“立德樹人”作為培養(yǎng)高校翻譯專業(yè)人才的根本價(jià)值遵循和根本目標(biāo),將思想政治教育的內(nèi)容與翻譯專業(yè)課程教學(xué)相結(jié)合,依托于翻譯古籍文獻(xiàn)、黨史文獻(xiàn)等思政教學(xué)的理論課程和實(shí)踐環(huán)節(jié),進(jìn)一步提升高校學(xué)生的應(yīng)用翻譯專業(yè)技能、思想素質(zhì)和道德修養(yǎng),確保培養(yǎng)的翻譯專業(yè)人才能夠堅(jiān)定理想信念,實(shí)現(xiàn)高校立德樹人的目標(biāo)。
二、高校翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)設(shè)計(jì)原則
(一)基于翻譯課程目標(biāo),深入貫徹課程思政理念
翻譯課程的目標(biāo)制定以課程思政理念為指導(dǎo)方向,實(shí)現(xiàn)思政教育與專業(yè)教育的有機(jī)融合,這是翻譯課程思政教學(xué)建設(shè)的重要任務(wù)[3]。課程思政教學(xué)建設(shè)的目的在于能夠?qū)⒗碚撝R(shí)的傳授同引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的三觀相結(jié)合,重視培養(yǎng)高校學(xué)生在翻譯專業(yè)方向的實(shí)踐能力和語(yǔ)言意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的責(zé)任感和職業(yè)的榮譽(yù)感。此外,該教學(xué)目標(biāo)應(yīng)著重于培養(yǎng)學(xué)生的理性分析與辨識(shí)真?zhèn)蔚哪芰Γ_保翻譯專業(yè)的學(xué)生不僅能夠扎實(shí)掌握專業(yè)知識(shí),還具備高尚的思想品質(zhì)。因此,關(guān)于翻譯課程目標(biāo)的設(shè)定需要深入貫徹課程思政理念。
(二)基于翻譯課程內(nèi)容,開發(fā)課程思政資源
作為承載語(yǔ)言文化知識(shí)的社會(huì)文化領(lǐng)域的一部分,翻譯專業(yè)課程并非沒(méi)有價(jià)值傾向。其發(fā)展和構(gòu)建需要合理地確定價(jià)值方向,基于課程發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律和大學(xué)生思想觀念的發(fā)展規(guī)律,高校需要加強(qiáng)對(duì)思想政治教育主題和價(jià)值導(dǎo)向內(nèi)容課程的篩選,深挖思想政治教育元素,如中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。課程思政建設(shè)應(yīng)重視文本中的語(yǔ)言社會(huì)文化特征、意義的文化多維性,以及材料所蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)文化內(nèi)涵。中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)中包含了許多關(guān)于德育和思政教育的經(jīng)典論述。通過(guò)翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)中關(guān)于德育、智育等方面的內(nèi)容,高校學(xué)生能夠持續(xù)提高自身的道德素養(yǎng)和思想政治覺(jué)悟。再比如,將翻譯課程內(nèi)容包含對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展的內(nèi)容,通過(guò)選擇合適的政治素材內(nèi)容,如政府工作報(bào)告、時(shí)政熱點(diǎn)等作為翻譯課程的教材[4],能幫助學(xué)生把握政治文獻(xiàn)翻譯的專業(yè)技能的同時(shí),熟悉我國(guó)的國(guó)情、政治體系,以及政治觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)翻譯技能和思想政治教育效果的相互促進(jìn)。
(三)基于教學(xué)方法,創(chuàng)新融合推動(dòng)翻譯課程實(shí)施
課程思政教學(xué)建設(shè)的根本目的在于實(shí)現(xiàn)立德樹人的根本任務(wù)。為了進(jìn)一步推動(dòng)翻譯課程思政建設(shè),幫助高校教學(xué)育人功能的實(shí)施,高校不僅需要借助課堂教學(xué)這個(gè)“主渠道”發(fā)揮作用,還需要依托于教學(xué)方法的創(chuàng)新,將思政教學(xué)深入學(xué)生的日常生活,并結(jié)合學(xué)校的校園文化建設(shè),進(jìn)一步擴(kuò)展翻譯課程思政教育的實(shí)施范圍。比如,將翻譯課程教學(xué)融入學(xué)生的翻譯比賽中,或者構(gòu)建“第二課堂”,將翻譯課程內(nèi)容同現(xiàn)實(shí)生活素材相結(jié)合,為學(xué)生提供鮮活的翻譯素材,確保翻譯理論知識(shí)同翻譯實(shí)踐的有效融合。高校教學(xué)方法的創(chuàng)新需要貫穿校園文化建設(shè),翻譯課程思政建設(shè)中的課程實(shí)施需要范圍更廣泛的校園文化建設(shè),在潛移默化中對(duì)高校學(xué)生產(chǎn)生深刻的影響。
三、高校翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)建設(shè)實(shí)施方案
(一)優(yōu)化課程教學(xué)方案,增強(qiáng)思想政治教育成效
在課前,教師及其團(tuán)隊(duì)需要通過(guò)整合思想政治教育資源,比如,通過(guò)搜集教學(xué)資料和制作教學(xué)課件等搭建翻譯課程的資源庫(kù)。高校教師通過(guò)將相關(guān)資料上傳至網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),為學(xué)生提供線上學(xué)習(xí)的渠道和與翻譯專業(yè)相關(guān)的思想政治教育資源。教師需要根據(jù)翻譯專業(yè)課程的教學(xué)目標(biāo)設(shè)置相關(guān)的教學(xué)任務(wù),而學(xué)生則以小組的形式合作完成教師布置的教學(xué)任務(wù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)線上提交作業(yè),教師通過(guò)線上平臺(tái)收集和檢查小組作業(yè)。比如,教師指導(dǎo)學(xué)生前往當(dāng)?shù)氐募t色文化景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地考察,通過(guò)這種方式收集素材并將其作為翻譯案例,完成作業(yè)前的素材收集工作。
在課中,學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)提交作業(yè)報(bào)告、生生互評(píng)結(jié)果和教師評(píng)分等教學(xué)方法,綜合考量思想政治教育成果。比如,以紅色文化資源作為思政教學(xué)方案的內(nèi)容,學(xué)生群體以小組為單位通過(guò)學(xué)生組長(zhǎng)展示和分享關(guān)于紅色革命遺址地點(diǎn)等紅色文化素材,提出關(guān)于紅色文化的翻譯內(nèi)容。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生之間會(huì)互相評(píng)價(jià),教師也會(huì)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這種教學(xué)方式在研究紅色文化元素的同時(shí),在潛移默化中對(duì)學(xué)生開展了愛(ài)國(guó)主義教育,并加強(qiáng)了思想政治教育的融入。
在課后過(guò)程中,學(xué)生撰寫翻譯反思和提供課堂反饋,并將定稿譯文上傳至網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)(比如學(xué)習(xí)通平臺(tái))。翻譯成果通過(guò)線上教師的評(píng)估、學(xué)生之間的相互評(píng)價(jià),以及學(xué)生的自我評(píng)價(jià)來(lái)共同完成。教師可以使用高品質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助小組討論或觀看視頻,將思想政治教育內(nèi)容深化到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的課程中。教師根據(jù)學(xué)生在網(wǎng)上的學(xué)習(xí)表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)分,并進(jìn)行集中的討論和解答。線上材料和作業(yè)在課后提供,作為課堂內(nèi)容的延伸,進(jìn)一步推動(dòng)思想政治教育工作的開展。
(二)將思想政治教育元素融入教學(xué)過(guò)程的策略
高校開展課程思政教學(xué)建設(shè)的根本目的在于實(shí)現(xiàn)立德樹人的根本宗旨,高校教師需要選擇適合的教材內(nèi)容并將思政教育元素融入其中。在英語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程教學(xué)中,英語(yǔ)教材選擇的重點(diǎn)在于幫助學(xué)生增加對(duì)英語(yǔ)專業(yè)詞匯、語(yǔ)法應(yīng)用的儲(chǔ)備能力和使用能力,提高學(xué)生在理論知識(shí)的積累和翻譯表達(dá)的應(yīng)用能力。教材旨在提升學(xué)生的跨文化交際技巧,增強(qiáng)他們的文化認(rèn)知。我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)的教育工作者應(yīng)當(dāng)深入研究教材內(nèi)容,提煉出思想政治教育的要素并挖掘深層的思想政治內(nèi)容,剔除與我國(guó)主流價(jià)值觀不相符的部分。思想政治教育元素融入翻譯課程實(shí)踐教學(xué)的過(guò)程需要包含國(guó)家、社會(huì)、個(gè)人等三個(gè)維度。比如,高校教師通過(guò)搜集和研究英語(yǔ)翻譯專業(yè)的素材內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)包含不同國(guó)家在人文地理歷史、科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新、領(lǐng)導(dǎo)層的會(huì)議和經(jīng)典講話等方面的內(nèi)容,挑選符合中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系和精神的教學(xué)內(nèi)容,將翻譯課程內(nèi)容涵蓋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等思想政治元素。比如,關(guān)于“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”的表述,可以通過(guò)不同的方式來(lái)降低詞語(yǔ)的重復(fù)性,同時(shí)保持原有意義。官方英文譯名為“The core values of Chinese socialism”或“The core socialist values”。根據(jù)China Daily的報(bào)道,教師可以先引入對(duì)該詞語(yǔ)的理解“We should cultivate and practice the core values of socialism,enhance the construction of civilized morality,and promote cultural and ethical progress.”引導(dǎo)學(xué)生理解該專屬詞語(yǔ)的內(nèi)涵,提出“我們要弘揚(yáng)和落實(shí)社會(huì)主義核心價(jià)值體系,推進(jìn)道德和文化建設(shè)”的翻譯譯文闡釋。高校翻譯專業(yè)教師通過(guò)深度發(fā)掘相關(guān)教學(xué)資源,能夠更有效地將其融入課程思政教學(xué)。
(三)構(gòu)建完善的思政課程翻譯保障體系
構(gòu)建思政教育課程的完善管理體系,對(duì)于推動(dòng)其系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展至關(guān)重要。高校需緊貼課程思政的核心思想,從頂層設(shè)計(jì)出發(fā),制定相關(guān)方針政策,構(gòu)建起課程研發(fā)、教師培訓(xùn),以及監(jiān)管體系,為思政教育在翻譯課程中的融入搭建一個(gè)良好的制度環(huán)境。高校依托于相應(yīng)的政策為制定翻譯課程的思政教學(xué)建設(shè)制定具體的舉措。比如,高校通過(guò)建立學(xué)分制培養(yǎng)計(jì)劃和彈性學(xué)制相結(jié)合的動(dòng)態(tài)培養(yǎng)計(jì)劃,確保學(xué)生在完成規(guī)定的思政課程的同時(shí),能夠在翻譯課程中的思想政治課程和資源庫(kù)中必修或選修相應(yīng)的內(nèi)容,獲得一定的學(xué)分,根據(jù)學(xué)生的培養(yǎng)計(jì)劃調(diào)整課程的學(xué)時(shí),為推動(dòng)學(xué)生的多樣化發(fā)展提供制度保障。
組織架構(gòu)在推動(dòng)翻譯課程思政教學(xué)中發(fā)揮關(guān)鍵性作用。高校需要加強(qiáng)并完善組織架構(gòu),建立一個(gè)多部門協(xié)作的聯(lián)動(dòng)體系。首先,院校黨委需發(fā)揮導(dǎo)向作用,教務(wù)部門細(xì)致規(guī)劃課程內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)程,并進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)控與成效評(píng)價(jià)。其次,翻譯課程的思政內(nèi)容需要依托于翻譯專業(yè)學(xué)生的發(fā)展特性和思想政治教育資源的要素內(nèi)容,堅(jiān)定其立德樹人的育人理念,依托于經(jīng)典著作文獻(xiàn)等翻譯課程,深挖其中的思想政治教育資源,提升高校學(xué)生的思想道德品質(zhì)和綜合素養(yǎng)。最后,學(xué)工和教務(wù)部門等協(xié)同合作,共同推進(jìn)翻譯專業(yè)課程思政工作建設(shè),履行好不同部門的職能。思政課程建設(shè)是一項(xiàng)新興領(lǐng)域,需要有力的組織保障來(lái)調(diào)整課程目標(biāo),深入挖掘思政素材。
教師團(tuán)隊(duì)是翻譯課程中保證思政教學(xué)推進(jìn)實(shí)施的關(guān)鍵要素之一。優(yōu)秀的教師能夠推動(dòng)翻譯課程思想政治教育的有效進(jìn)行。高校應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯專業(yè)學(xué)科特色,選拔一批政治立場(chǎng)堅(jiān)定、道德修養(yǎng)優(yōu)良、具有正確政治信仰的教育工作者,他們應(yīng)成為知識(shí)的傳播者和價(jià)值觀體系的塑造者。高校還應(yīng)鼓勵(lì)翻譯教師與思想政治教育教師之間的合作,舉行關(guān)于翻譯專業(yè)思政課程的研討會(huì),確保翻譯專業(yè)與思想政治教育資源實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。翻譯教師應(yīng)以責(zé)任感和愛(ài)心為指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生,用自己的品德影響學(xué)生,助力學(xué)生健康成長(zhǎng)。
結(jié)束語(yǔ)
高校翻譯專業(yè)課程思政建設(shè)是將翻譯專業(yè)學(xué)科和思政教育作為核心內(nèi)容和價(jià)值導(dǎo)向。其教學(xué)培養(yǎng)的最終目標(biāo)是培育德才兼?zhèn)洹⒕邆湔_“三觀”和扎實(shí)翻譯基礎(chǔ)技能的人才。在翻譯課程思政教學(xué)實(shí)施過(guò)程中,以課程思政“立德樹人”目標(biāo)為指引,以思政教育資源素材庫(kù)為輔助,以課堂教學(xué)為主戰(zhàn)場(chǎng),結(jié)合多種教學(xué)手段,并將思政學(xué)習(xí)擴(kuò)展至校園文化建設(shè)、社會(huì)實(shí)踐等多領(lǐng)域。通過(guò)這種方式,可以更好地提升學(xué)生的綜合素質(zhì),提高高校學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力和社會(huì)責(zé)任感。通過(guò)建立健全課程思政保障體系,高校能夠有效提升師生群體的學(xué)科素養(yǎng)和道德修養(yǎng),確保高校課程思政教學(xué)的有效實(shí)施。這一體系的建立旨在實(shí)現(xiàn)思政教育、科學(xué)教育與專業(yè)教育的有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)出既具備堅(jiān)定政治立場(chǎng)、高尚道德品質(zhì),還具備專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]朱曉博.談高校英語(yǔ)翻譯課程思政建設(shè)的有效途徑[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,26(2):136-138.
[2]李紹青,田翠蕓.高校漢英翻譯課程思政的頂層設(shè)計(jì)、育人目標(biāo)與實(shí)施路徑[J].漢字文化,2024(8):166-168.
[3]趙晶晶,王曉宇,王強(qiáng).新文科背景下高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)課程思政建設(shè)研究[J].校園英語(yǔ),2024(10):61-63.
[4]鄭穎.“大思政”格局下大學(xué)英語(yǔ)課程思政研究[J].河南開放大學(xué)學(xué)報(bào),2024,37(1):85-88.
作者簡(jiǎn)介:呂蓓蓓(1981— ),女,漢族,吉林通化人,長(zhǎng)春理工大學(xué),副教授,碩士。
研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯。
基金項(xiàng)目:吉林省教育科學(xué)規(guī)劃課題“英語(yǔ)(類)專業(yè)大學(xué)生中文素養(yǎng)提升研究”(課題編號(hào):GH065)階段性成果。