【摘要】本文探討了“一帶一路”背景下海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)譯介的學(xué)術(shù)價值與意義。海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品詳細(xì)記錄了苗族的歷史文化及其社會現(xiàn)狀和心理變遷。通過這些作品的譯介,不僅能豐富現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐,深化對苗族文化的理解,還有助于促進(jìn)中國少數(shù)民族文化傳承,增強(qiáng)民族文化認(rèn)同,促進(jìn)中國民族學(xué)在國際學(xué)術(shù)界的交流與發(fā)展。此舉對于提升中國的國際影響力,以及推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的全球愿景具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;海外苗族;紀(jì)實(shí)文學(xué)譯介;文化交流;民族文化認(rèn)同
【中圖分類號】G115 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)25-0052-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.25.013
【基金項(xiàng)目】黔南民族師范學(xué)院2019年校級科研項(xiàng)目:“一帶一路”下海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)譯介對促進(jìn)黔南州苗文化發(fā)展的價值與意義研究(項(xiàng)目編號:qnsy201934)。
一、引言
2013年9月,習(xí)近平總書記首次提出了共建“一帶一路”的設(shè)想。“一帶一路”全稱“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,該戰(zhàn)略借鑒了古代絲綢之路的歷史符號,以和平發(fā)展為核心理念,旨在與沿線國家建立經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同努力構(gòu)建一個政治互信、地緣毗鄰、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)和文化包容的共同命運(yùn)體[1]。在此背景下,促進(jìn)中國與“一帶一路”沿線各國的文化交流顯得尤為重要。其中,“一路”覆蓋的東南亞地區(qū)與我國西南地區(qū)一道是苗族分布較為集中的地區(qū)。為躲避戰(zhàn)亂,起源于中國內(nèi)陸的苗族群體歷經(jīng)多次遷徙,最終發(fā)展成為一個具有全球分布的跨境民族,甚至在“一帶一路”的終端——?dú)W美國家都有大量的苗族人口分布。苗族文化在這些地區(qū)發(fā)展、傳承,成為吸引世界各國學(xué)者爭相研究的璀璨明珠,而擁有大量苗族分布的中國更是成為海外苗族追根溯源的尋根之地。海外苗族文獻(xiàn)譯介則成為溝通中國苗族與海外苗族文化交流與傳承的重要載體。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品層出不窮。紀(jì)實(shí)文學(xué)作為一種能夠快速且準(zhǔn)確捕捉時代變遷和情感轉(zhuǎn)變的文體,不僅具備豐富的文獻(xiàn)價值,還蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思想價值、社會學(xué)價值和文學(xué)藝術(shù)價值[2]。通過譯介優(yōu)秀海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,不僅可以加深國內(nèi)苗族讀者對海外苗族的理解與認(rèn)識,增強(qiáng)民族文化認(rèn)同,而且有利于進(jìn)一步加深海外苗族與中國苗族的民族文化交流,推動苗學(xué)研究與譯介的整體發(fā)展,以及促進(jìn)中國苗文化與海外苗族文化的深度融合。
二、海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)譯介的學(xué)術(shù)價值與意義
(一)豐富現(xiàn)有翻譯實(shí)踐
紀(jì)實(shí)文學(xué)作為一種能夠忠實(shí)記錄真實(shí)事件與情感變遷的文體,具備真實(shí)性、緊迫性、時代性、教育性、信息性等特征,它不僅能夠提供給讀者豐富有益的第一手資料,通常還蘊(yùn)含深刻的文獻(xiàn)價值、哲學(xué)思想價值、社會學(xué)價值和文學(xué)藝術(shù)價值。通過品讀紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,讀者可以辨析重大事件背后的根本原因及其所帶來的影響,開拓思維,更好地認(rèn)識社會、了解生活。紀(jì)實(shí)文學(xué)利用精妙的語言、細(xì)致的觀察與記錄、豐滿的故事情節(jié)吸引讀者關(guān)注其作品展現(xiàn)的大量事實(shí),并引導(dǎo)讀者產(chǎn)生思想上的感悟與情感上的共鳴。
海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品作為當(dāng)代苗學(xué)研究階段的產(chǎn)物,主題通常圍繞海外苗族鮮為人知的歷史過往和在異國他鄉(xiāng)的生存現(xiàn)狀展開,這些作品講述了海外苗族在原生山地的幸福生活、鮮為人知的秘密戰(zhàn)爭、飽受痛苦的離散經(jīng)歷,以及他們移居海外后充滿挑戰(zhàn)的新生。紀(jì)實(shí)文學(xué)的創(chuàng)作雖然是基于客觀事實(shí),但作品依然注重文學(xué)風(fēng)格和創(chuàng)作技巧的運(yùn)用。海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品通過文學(xué)化的語言和表達(dá)方式,真實(shí)地反映了海外苗族的生活遭遇。同時,通過精妙的情節(jié)刻畫和言簡意賅的語言,作品最大程度地再現(xiàn)了海外苗族逃離家園的悲慘歷史,以及他們與異域文化沖突、對抗、適應(yīng)和融合的艱難歷程。這不僅激發(fā)了讀者對海外苗族經(jīng)歷的情感共鳴,同時也展示了紀(jì)實(shí)文學(xué)作品實(shí)用與審美兼具、紀(jì)實(shí)與虛構(gòu)相結(jié)合的獨(dú)特文體特征。
因此,譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品時是否能夠有效傳遞信息、表現(xiàn)事實(shí),并引發(fā)讀者產(chǎn)生與作者一致的情感感受顯得尤為重要。作者在先前的研究中提出,譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品時,可以在紐馬克的文本類型理論的指導(dǎo)下,結(jié)合作品內(nèi)容與文本特征,應(yīng)用改譯、重組、增譯等具體的翻譯技巧[3],這樣在克服中英文句法、語法、表達(dá)習(xí)慣及文化差異的同時,也確保信息的有效傳達(dá),引發(fā)讀者的情感共鳴,實(shí)現(xiàn)譯文與原文相匹配的語言效果,從而創(chuàng)造出適合中國讀者理解和接受的海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)譯文。由于目前對海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)譯介研究相對不足,筆者建議應(yīng)加強(qiáng)這一領(lǐng)域的翻譯工作,以豐富現(xiàn)有的海外苗族文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐,并架起中國苗族與海外苗族之間的溝通橋梁。
(二)推動民族山地學(xué)的對外交流
苗族起源于中國內(nèi)陸,是中國56個民族中歷史最悠久的山地民族之一,也是全球分布較廣、人口較多的跨國民族。從古至今,苗族主要聚居在西南絲綢之路的東南核心地區(qū),其人口遍布中國西南與老撾、緬甸、越南、泰國的山區(qū)。越戰(zhàn)結(jié)束后,老撾苗族大量遷移至“一帶一路”的終點(diǎn)國家——?dú)W美地區(qū)。苗族人口的分布顯示了苗族在地緣和文化上與“一帶一路”有著不可分割的聯(lián)系[4]。秉承“一帶一路”文化交流的兼容并蓄原則,沿線各國應(yīng)推動文化共享,積極促進(jìn)不同文化之間的合作與交流。在這一過程中,海外苗族的相關(guān)文獻(xiàn)成為連接中國苗文化與海外苗族文化交流的重要紐帶。因此,對這些海外苗學(xué)文獻(xiàn)資料進(jìn)行收集、整理與述評顯得格外關(guān)鍵。
海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品作為海外苗學(xué)文獻(xiàn)資料的重要組成部分,主要涌現(xiàn)于20世紀(jì)70年代至80年代,這一時期被國際學(xué)界視為海外苗族研究的“拓展期”。隨著越南戰(zhàn)爭結(jié)束,大量身處老撾地區(qū)的苗族群眾作為戰(zhàn)爭難民遷移到歐美國家。在新環(huán)境下,他們的傳統(tǒng)民族文化與移居國的異域文化不可避免地發(fā)生了沖突與碰撞,隨后又經(jīng)歷了一系列對抗、適應(yīng)和融合的復(fù)雜過程。在這一時期,大量關(guān)于海外苗族歷史、文化、逃亡經(jīng)歷和新生的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品應(yīng)運(yùn)而生,苗族學(xué)者與國外學(xué)者從社會學(xué)、文化人類學(xué)、宗教學(xué)、醫(yī)學(xué)等方面進(jìn)行了深入探究,翔實(shí)記錄了海外苗族在全球化背景下的文化動態(tài)和社會變遷[5]。此舉不僅旨在保存海外苗族的文化遺產(chǎn),也向世界展示了他們的歷史與當(dāng)前境遇。這些作品保留了海外苗族個人和集體的記憶,還反映了苗族社區(qū)面對新環(huán)境挑戰(zhàn)的艱難適應(yīng)過程。
譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品能夠有效擴(kuò)充現(xiàn)有海外苗學(xué)文獻(xiàn)資料庫,為國內(nèi)苗族學(xué)者進(jìn)行海內(nèi)外苗族文獻(xiàn)的系統(tǒng)收集、整理、評述和批判性研究提供了寶貴的資源。這項(xiàng)工作對山地民族學(xué),尤其是中國民族學(xué)的發(fā)展,帶來了深遠(yuǎn)的影響。并且深入挖掘、全面理解海外苗族文獻(xiàn),對于推動中國的苗學(xué)研究與國際學(xué)術(shù)主流接軌具有關(guān)鍵意義。伴隨著國家“中國學(xué)術(shù)走出去”“中國文化走出去”的戰(zhàn)略實(shí)施,苗學(xué)研究憑借其在全球的廣泛分布和開放性特質(zhì),已成為國際學(xué)術(shù)交流的理想入口,也是中國民族學(xué)躋身世界學(xué)術(shù)主流的重要途徑之一[6]。因此,譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品對于將中國的山地民族學(xué)引入國際學(xué)術(shù)主流具有重要意義,這不僅有利于提升中國的國際文化軟實(shí)力,而且有助于促進(jìn)我國學(xué)術(shù)的全球交流與發(fā)展。
(三)促進(jìn)苗文化的傳承與保護(hù)
海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品中常常描述苗族豐富的歷史文化,其中“故事布”(Paj ntuab,直譯為“繡花布”)就是一種常被提及的、極具代表性的民族工藝品。這種刺繡形式起源于生活在泰國難民營中的老撾苗族,他們在傳統(tǒng)刺繡技藝基礎(chǔ)上,將抽象的幾何圖案轉(zhuǎn)化為具象的人物、動物和村莊等,增強(qiáng)了作品的可讀性。這些繡品不僅記錄了苗族難民的歷史記憶,也表達(dá)了他們對戰(zhàn)爭的不滿、對故土的懷念以及族群離散的痛苦[7]。兼具裝飾性和情感傳遞功能的“故事布”迅速成為國際市場上的暢銷手工藝品,為海外苗族帶來經(jīng)濟(jì)收益,并成為他們傳遞民族記憶和情感的重要渠道。
隨著時間的推移和市場的變化,“故事布”經(jīng)過40余年的發(fā)展,憑借豐富的構(gòu)圖內(nèi)容與多樣化的文化內(nèi)涵,從最初小尺寸、低成本的旅游工藝品演變成了包含多人物、多場景的大型藝術(shù)作品,并發(fā)展出了遷徙型、生活場景型、傳統(tǒng)故事型等多種類型的故事布。
遷徙型故事布主要通過大尺寸刺繡,將老撾苗族顛沛流離的逃亡經(jīng)歷呈現(xiàn)出來。這類故事結(jié)構(gòu)復(fù)雜,人物多元生動,極具藝術(shù)價值和收藏潛力,因此深受海外顧客的喜愛。后來,具有沉重歷史感的遷徙型故事布無法再滿足當(dāng)時市場的需求,描繪有關(guān)老撾苗族田園生活的生活場景型故事布便順勢而生。這類作品再現(xiàn)了老撾苗族祥和、靜謐的山地生活場景,給人帶來一種安定的舒適感。其后,老撾苗族大量移居海外,有關(guān)在異國他鄉(xiāng)生活經(jīng)歷的故事布相繼出現(xiàn),豐富了生活場景型故事布的題材。由于生活場景型故事布主題輕松、色彩明艷,一躍成為東南亞市場上的熱銷旅游產(chǎn)品,也是當(dāng)前故事布制作類型中最多的一種。傳統(tǒng)故事型故事布主要基于海外苗族的傳統(tǒng)宗教信仰產(chǎn)生。海外苗族崇尚基于泛靈論演變而成的多神信仰文化,認(rèn)為萬物皆有靈。因此,他們把苗族傳統(tǒng)神話故事傾注在刺繡上,并附上英語標(biāo)注這些故事的內(nèi)容,讓海外顧客能了解故事的含義,增加了刺繡的“可讀性”,助其暢銷海外[8]。
通過譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,尤其是那些介紹了民族手工藝品的起源、演變和傳承的作品,諸如故事布等,為中國少數(shù)民族特別是文化淵源相同的苗族在文化傳承和手工藝創(chuàng)新方面提供了重要方向。隨著時間的推移,民族手工藝品不僅是藝術(shù)表達(dá)的載體,更成為民族認(rèn)同和歷史傳承的文化符號,這些工藝品的發(fā)展反映了一個民族歷史和文化的傳承狀態(tài)。在全球化和現(xiàn)代化的沖擊下,許多傳統(tǒng)文化正逐漸衰退,有的甚至面臨消亡的風(fēng)險。然而,海外苗族在歷經(jīng)戰(zhàn)爭和族群離散的歷史背景下,不僅傳承了自身傳統(tǒng)文化,還在這些經(jīng)歷的基礎(chǔ)上創(chuàng)新和重塑了自己的文化,他們不僅保存了刺繡的傳統(tǒng)價值,還發(fā)展出了與原生刺繡藝術(shù)不同的獨(dú)特文化功能和內(nèi)涵。
現(xiàn)代化背景下,集體記憶和族群界限逐漸模糊,中國少數(shù)民族在傳統(tǒng)文化傳承與手工藝品創(chuàng)新、形成產(chǎn)業(yè)化等方面困難重重,海外苗族在故事布上取得的成功則為中國少數(shù)民族突破當(dāng)前困難提供了借鑒。海外苗族成功地賦予了苗繡新的文化傳承功能,在成功傳承傳統(tǒng)文化的同時又吸納了新的現(xiàn)代文化,通過文化融合與創(chuàng)新取得了顯著的經(jīng)濟(jì)效益。他們利用刺繡圖案展現(xiàn)獨(dú)特的歷史和情感,保持族群記憶和文化活力的方法,為中國少數(shù)民族特別是苗族響應(yīng)“民族文化走出去”提供了重要的發(fā)展方向和思路。因此,在“一帶一路”倡議促進(jìn)民族文化交流的背景下,通過譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品中有關(guān)傳統(tǒng)文化和手工藝品的描述,不僅能為中國少數(shù)民族特別是苗族的文化保護(hù)和傳播提供新的視角和動力,還可以利用該倡議的廣泛影響力將中國少數(shù)民族的傳統(tǒng)手工藝和文化故事推向全球,為民族文化的國際傳播架設(shè)橋梁。
(四)提升民族文化認(rèn)同
苗族起源于中國,其歷史可以追溯到上古時期黃河流域的蚩尤部落。無論是海外苗族還是中國境內(nèi)的苗族,皆屬于同一族群,并且歷史上存在著緊密的親緣聯(lián)系。這一點(diǎn)在許多海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品中都有體現(xiàn)。伴隨著海外苗族移居歐美,接受了現(xiàn)代教育的苗族人逐漸用“自我表述”取代了“他者敘述”,并采用“主位視角”在包括紀(jì)實(shí)文學(xué)在內(nèi)的多種類型的文獻(xiàn)中探討了父輩作為難民的歷史遭遇和社會記憶,以及族群當(dāng)前的社會狀況。他們通過回溯自己的祖籍地——中國和苗族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,重新審視這些文化在西方社會的現(xiàn)代價值,通過積極尋根和實(shí)際行動來破除種族歧視。他們追尋中國悠久的歷史與文化,從而加強(qiáng)了自己的中華文化認(rèn)同。
海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品中不乏存在對其祖籍地——中國的歷史文化的詳細(xì)描述,這種對家園意識的強(qiáng)調(diào)形成了海外苗族乃至華人社群的共同寫作模式。在探尋家園的過程中,他們不僅表達(dá)了自己當(dāng)前生活的實(shí)際情況,同時利用對家園歷史和文化的理解來重新評估現(xiàn)狀,并重塑現(xiàn)有的社會秩序[9]。族群離散至世界各地的海外苗族不可避免地面臨適應(yīng)西方現(xiàn)代化生活及種族歧視問題,因此,他們渴望將祖籍地優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化引入當(dāng)下西式教育中,在西方社會的日常生活實(shí)踐中展現(xiàn)中華文化的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義,從而幫助海外苗族重新評估其在西方社會的現(xiàn)代價值,破除種族歧視。其中具有代表性的例子就是美國苗族學(xué)者楊能(Cziasarh Neng Yang)在其《文化資本:現(xiàn)代社會里的苗族傳統(tǒng)文化》(Cultural Capital:Old Hmong Culture in Modern Times)一書中通過內(nèi)容分析法、現(xiàn)象學(xué)分析法和歷史文獻(xiàn)分析法等多種研究方法對苗族喪葬歌曲《指路經(jīng)》(Showing the Way)進(jìn)行分析[10]。該研究結(jié)合中國古代的歷史文獻(xiàn)和考古資料,深入探討了苗族的歷史文化,揭示了其古代文明的豐富性,《指路經(jīng)》的詞句中更是涵蓋了苗族關(guān)于農(nóng)業(yè)、城鎮(zhèn)、神話傳說、科學(xué)哲學(xué)、藝術(shù)音樂、戰(zhàn)爭和遷移等多個主題。楊能在研究中指出,將海外苗族的歷史和文化納入當(dāng)前教育體系,能有效促進(jìn)苗族文化與美國多元文化的交流,增進(jìn)彼此尊重。
楊能的研究反映了海外苗族精英學(xué)者的普遍看法,即為了防止苗族傳統(tǒng)文化在美國社會現(xiàn)代化的浪潮中消失,他們需要通過追溯自己祖籍地的悠久歷史和文化來重建自身的文化自信,并鞏固自己的文化價值。
此外,海外苗族精英學(xué)者的“尋根之旅”亦是表現(xiàn)了他們對于祖籍地歷史文化的認(rèn)同。美國苗族學(xué)者楊柯(Kou Yang)曾多次來到中國,其在所著的《田野研究札記:苗族回華的尋根之路》(Research Notes from the Field: Tracing the Path of The Ancestors-A Visit to the Hmong in China)中談及海外苗族回中國尋根的所見所聞和所想所感,介紹了海外苗族與中國深厚的同支同根關(guān)系[11]。因此,海外苗族通過這種尋根和實(shí)際行動,有效地維護(hù)了他們對中華文化的認(rèn)同和對中華民族身份的歸屬感。
西方學(xué)術(shù)界長期試圖割裂海外苗族與中國苗族間的聯(lián)系,導(dǎo)致中國苗族“文化走出去”的潛在優(yōu)勢和作用未能得到充分展示。因此,譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品并展示這些作品中海外苗族對其中國祖籍地的歷史記憶和傳統(tǒng)文化,將有助于加深我們對苗族文化海外傳播的重要性的理解,并增強(qiáng)海外苗族對中國的民族認(rèn)同和向心力。這一做法有助于消除西方學(xué)術(shù)界試圖“解構(gòu)”中國少數(shù)民族的負(fù)面影響,利用跨國民族的優(yōu)勢和特性更有效地推進(jìn)中國文化的國際傳播,從而提升我國的國際文化競爭力和影響力。
三、結(jié)語
總之,通過譯介海外苗族紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,不僅能夠豐富現(xiàn)有翻譯實(shí)踐,推動中國山地民族文化和學(xué)術(shù)成果“走出去”,還可以獲得國內(nèi)少數(shù)民族尤其是苗族文化發(fā)展、傳承的啟發(fā)和思路,進(jìn)一步加強(qiáng)中國與世界各地苗族群體之間的文化交流與合作。這種跨文化的互動有助于提升全球?qū)χ袊贁?shù)民族文化的認(rèn)識和尊重,同時為中國文化的全球傳播和“走出去”提供實(shí)質(zhì)性支持。隨著“一帶一路”的深入實(shí)施,海外苗族的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品和其他相關(guān)文化成果的譯介與推廣將進(jìn)一步促進(jìn)國際社會對中國多元文化的理解,增強(qiáng)我國的國際影響力,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的廣闊愿景。
參考文獻(xiàn):
[1]吳斐,羅勝杰.論“一帶一路”背景下湘西苗族文化譯介傳播原則及策略[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,27(04):31-35.
[2]李朝全.中國紀(jì)實(shí)文學(xué)年度佳作2015[M].貴陽:貴州人民出版社,2016.
[3]逄欣.文本類型理論指導(dǎo)下的紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯——以Hmong in America:Journey from a Secret War為例[J].科教文匯(中旬刊),2018(32):185-186.
[4]楊定玉.“一帶一路”與貴州師范學(xué)院的海外苗學(xué)文獻(xiàn)研究[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(08):15-18.
[5]何泠靜.國際視域下苗族研究譯介述評[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,32(02):76-80.
[6]納日碧力戈.海外苗學(xué)文獻(xiàn)資料搜集整理研究對于中國山地民族學(xué)的意義[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2014,6(03):89-91.
[7]郭建斌,程悅.“故事布”與苗語影像:苗族的媒介記憶及全球傳播[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,43(01):33-38.
[8]萬順.文化書寫與歷史記憶:Hmong人“刺繡故事布”藝術(shù)[J].貴州民族研究,2019,40(08):69-75.
[9]向穎.海外苗學(xué)研究文獻(xiàn)所見的中華文化認(rèn)同[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2023,41(05):1-6.
[10]Yang C N.Cultural capital:Old Hmong culture in modern times[M].Minnesota:University of St.Thomas,2002.
[11]Yang K.Research Notes from the Field:Tracing the Path of the Ancestors-A Visit to the Hmong in China[J]. Hmong Studies Journal,2005(06).
作者簡介:
逄欣(1990-),黔南民族師范學(xué)院講師,研究方向:翻譯。