国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下北京頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞翻譯策略研究

2025-02-09 00:00:00齊少芳
今古文創(chuàng) 2025年2期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞頤和園翻譯策略

【摘要】隨著我國經(jīng)濟(jì)、文化的不斷發(fā)展,越來越多的國際游客渴望通過旅游了解中國的文化遺產(chǎn)及歷史風(fēng)貌。旅游景點(diǎn)不僅能為國際游客提供視覺上的享受,還能帶來文化熏陶。旅游翻譯作為文化傳播的重要媒介,不僅能夠激發(fā)國際游客的旅游動(dòng)機(jī),并且還能為國際游客傳遞文化信息,進(jìn)一步加深對(duì)中國文化的了解。頤和園作為“皇家園林博物館”,是北京古都風(fēng)貌的重要組成部分,更是中國古代文化傳承的載體。本文基于翻譯目的論,探討北京頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞的翻譯策略,以期在準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)信息的同時(shí),展現(xiàn)頤和園景區(qū)的文化內(nèi)涵,加深國際游客對(duì)中國文化的了解,從而有助于中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)。

【關(guān)鍵詞】目的論;頤和園;文化負(fù)載詞;翻譯策略

一、引言

景區(qū)簡介是國際游客了解旅游景點(diǎn)的第一手資料,景區(qū)簡介的精準(zhǔn)翻譯不僅能夠激發(fā)國際游客對(duì)中國旅游的興趣,同時(shí)也能夠通過不同的景點(diǎn)讓國際游客了解中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。在景區(qū)簡介中,存在諸多文化負(fù)載詞,承載著中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。只有對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,才能避免造成文化意象的缺失和偏差,最終達(dá)到文化傳播的目的。

北京作為中國的首都,是國際游客來中國旅游的首選城市。頤和園作為中國古典園林之一,承載著中國傳統(tǒng)文化和歷史,是國際游客了解中國的有效渠道。本文將從翻譯目的論的視角出發(fā),探討北京頤和園風(fēng)景區(qū)文化負(fù)載詞的翻譯策略,以期為國際游客提供清晰的景區(qū)簡介,從而激發(fā)國際游客前來中國旅游的興趣,在旅游過程中進(jìn)一步了解中國的歷史文化。

二、北京頤和園景區(qū)文化

(一)頤和園景區(qū)文化簡介

頤和園景區(qū)被稱為“皇家園林博物館”。其建筑形式是中國風(fēng)景園林造園藝術(shù)的集中體現(xiàn),將自然與人工建造相結(jié)合,展現(xiàn)出獨(dú)特的建筑魅力。1998年12月,頤和園被聯(lián)合國教科文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》。其建筑本身不僅是中國古典園林的代表,園內(nèi)還珍藏著珍貴的文物藏品。歷經(jīng)時(shí)代的變遷,頤和園早已成為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要見證者以及承載者。

(二)頤和園景區(qū)文化翻譯

頤和園景區(qū)沉淀的歷史和文化,是國際游客了解中國文化的有效途徑。在景區(qū)簡介翻譯的過程中,若只采用直譯的方式,無法向國際游客解釋文字之中的深層含義,無法令國際游客感受其中的文化內(nèi)涵,就無法達(dá)到傳播中華文化的目的?;诠δ苤髁x翻譯目的論,在翻譯頤和園景區(qū)文化的過程中,要精準(zhǔn)翻譯出景區(qū)文化內(nèi)涵,才能夠激發(fā)國際游客的興趣,進(jìn)一步了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,本文以翻譯目的為指導(dǎo),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在流暢易懂的同時(shí),也能夠準(zhǔn)確展現(xiàn)頤和園景區(qū)文化的內(nèi)涵,向國際游客展現(xiàn)中華文化的博大精深。讓景區(qū)文化翻譯成為國際游客了解中國文化的有效途徑。

(三)頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞翻譯

語言在形成和發(fā)展過程中能夠反映和折射出一個(gè)民族獨(dú)特的文化現(xiàn)象。通過語言能夠透視一個(gè)民族文化的狀況。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。[1]頤和園景區(qū)承載著中華民族優(yōu)秀的歷史文化,其景區(qū)介紹文本中存在諸多文化負(fù)載詞,是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化最為核心的語言表現(xiàn)。因此,在翻譯的過程中,譯者需要謹(jǐn)慎處理,既要最大化呈現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性,也要時(shí)刻牢記中國文化走出去的目的。

在翻譯目的論的指導(dǎo)下,在翻譯頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞時(shí),需要以中國文化走出去為目的,采用音譯與意譯相結(jié)合、增添、刪減的翻譯策略和方法,激發(fā)國際游客的興趣,達(dá)到讓國際游客能夠領(lǐng)略中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。

三、目的論概述

翻譯目的論是德國功能學(xué)派翻譯理論的一個(gè)分支,該學(xué)派起源于20世紀(jì)70年代。[2]費(fèi)米爾作為德國功能學(xué)派的代表人物之一,提出了翻譯目的論。目的論認(rèn)為,每一次翻譯活動(dòng)都有特定的目的。翻譯活動(dòng)的關(guān)注點(diǎn)不應(yīng)該僅僅局限于原文本,還應(yīng)該跳脫出來,明晰翻譯活動(dòng)的目的,才能夠采用不同的翻譯策略,從而達(dá)到目的。

翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的活動(dòng),在翻譯過程需要遵循目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。[3]其中,目的原則居于首位,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要牢記翻譯目的,充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。每一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都有對(duì)應(yīng)的受眾,所以翻譯活動(dòng)是在特定語境下進(jìn)行的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)。連貫性原則是對(duì)語內(nèi)連貫的要求,譯者要確保譯文流暢連貫,文本具有可讀性。才能夠向目的語讀者準(zhǔn)確傳遞原文本信息,達(dá)到翻譯活動(dòng)的目的。忠實(shí)性原則指的是語際連貫,即譯文與原文之間要保持連貫性,忠實(shí)性原則建立在目的原則以及連貫性原則之上。

四、目的論視角下頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞翻譯策略

景區(qū)簡介文本屬于旅游文本,按照德國功能學(xué)派分類,旅游文本屬于信息型文本和呼喚型文本。旅游文本英譯本的目的應(yīng)當(dāng)是向國際游客傳遞景點(diǎn)信息,激發(fā)游客的旅游興趣。同時(shí),還需傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓國際游客能夠理解并認(rèn)同中國文化,從而達(dá)到中國文化走出去的目的。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中,需要充分考慮到讀者的身份與理解能力,尤其是在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),要結(jié)合實(shí)際情況,了解不同的文化背景,讓身處不同文化背景的國際游客也能夠理解其中的文化內(nèi)涵。在目的論的指導(dǎo)下,下文采用音譯加意譯、增譯法、減譯法,對(duì)頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,讓國際游客對(duì)景區(qū)的文化內(nèi)涵有更為清晰的認(rèn)識(shí)。

(一)音譯加意譯

音譯指把一種語言的詞語用另一種語言中與之發(fā)音相同或近似的語音表示出來。意譯則指以原文為基礎(chǔ),根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,而不逐字逐句的翻譯。[4]在旅游文本中,存在很多景點(diǎn)名稱,若只采用音譯或直譯的方式翻譯景點(diǎn)名稱,那么對(duì)于目的語讀者來說,景點(diǎn)名稱就僅僅是一串符號(hào),而沒有深層的含義。在翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),不宜僅僅采用音譯或直譯的方式,而是要追根溯源,明確景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,再進(jìn)行意譯及注釋,以達(dá)到翻譯活動(dòng)的目的。如“頤和園”的英文名稱為“the Summer Palace”,這一譯名早已名揚(yáng)海外,不宜翻譯為“Yiheyuan”或者其他譯名。在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,既能夠保留中華民族傳統(tǒng)文化的特色,也能夠讓國際游客了解景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵。

例1:這組大建筑群包括園內(nèi)主體建筑物——帝、后舉行慶典朝會(huì)的“排云殿”和佛寺“佛香閣”。

譯文:This group of large buildings includes the main

buildings in the garden-the Cloud Dispelling Hall(Paiyun Dian)as well as the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge),where the emperor and empress held celebration ceremonies.

“排云殿”“佛香閣”是頤和園風(fēng)景區(qū)兩個(gè)標(biāo)志性建筑。若利用拼音直譯為“Paiyundian”“Foxianigge”,則無法向目的讀者展現(xiàn)景點(diǎn)的深層文化內(nèi)涵。經(jīng)了解可知,“排云殿”中“排云”二字出自晉朝郭璞的詩句,詩句營造了閑云繚繞的氛圍,為傳說中神仙的出現(xiàn)做鋪墊。所以將這一景點(diǎn)名稱翻譯the Cloud Dispelling Hall(Paiyun Dian),采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,既能夠保持中國景點(diǎn)名稱的特色,也能夠讓目的語讀者通過景點(diǎn)名稱的介紹,感受到排云殿這組建筑群的魅力所在。而佛香閣是頤和園內(nèi)一座宗教建筑,有別于公園或者景區(qū)中供人休息的亭子,將其譯為the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge),一方面能夠讓國際游客了解佛香閣是一座宗教建筑,同時(shí)也能夠讓國際游客了解中國對(duì)于宗教類建筑的命名,達(dá)到文化走出去的目的。

例2:十七孔橋坐落在昆明湖上,位于東堤和南湖島之間,用以連接堤島,為園中最大石橋。

譯文:The largest stone bridge in the park,the Seventeen-Arch Bridge(Shiqi-Kong Qiao),is located on Kunming Lake,between the East Causeway and South Lake Island,used to connect the causeway and island.

“十七孔橋”是頤和園內(nèi)的一座聯(lián)拱石橋,也是中國皇家園林中現(xiàn)存最長的橋梁。其中的“孔”,不是傳統(tǒng)意義上的“洞”,而是指十七個(gè)發(fā)券(xuan)孔,這是一種利用塊料之間的側(cè)壓力建成跨空承重結(jié)構(gòu)的砌筑方法。如果直接譯為“hole”,則不能體現(xiàn)十七孔橋的建筑結(jié)構(gòu)。為達(dá)到讓目的語讀者了解中國建筑的目的,此處譯為the Seventeen-Arch Bridge(Shiqi-Kong Qiao),讓國際游客能夠?qū)κ呖讟蛴懈鼮槊鞔_的認(rèn)知,也能夠進(jìn)一步了解中國的古建筑文化。

(二)增譯法

增譯法是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中適當(dāng)增添一些原文中沒有的詞匯和表達(dá)。以原文為基礎(chǔ),既不改變?cè)牡暮x,同時(shí)還能夠向目的語讀者更為準(zhǔn)確地傳遞信息。

在旅游景區(qū)介紹文本中,常常會(huì)涉及一些中國的朝代、人物、文化知識(shí)等,來自不同歷史文化背景的讀者并不了解中國的歷史和文化,在閱讀景區(qū)介紹時(shí),可能會(huì)對(duì)一些時(shí)間點(diǎn)和人物感到陌生和模糊,從而無法對(duì)景區(qū)達(dá)成清晰的認(rèn)識(shí),更無法了解景區(qū)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。這時(shí)候就需要適當(dāng)進(jìn)行增譯,讓讀者對(duì)所讀文本的時(shí)間點(diǎn)以及文化內(nèi)涵有更為清晰的認(rèn)識(shí)。

例3:仁壽殿(清漪園時(shí)名勤政殿),在乾隆與光緒兩個(gè)歷史時(shí)期均為皇帝臨朝理政之所,其陳設(shè)主體布局大致相同,均為皇家宮殿特定的陳設(shè)形式。

譯文:Hall of Benevolence and Longevity(Renshou Hall),(named Qinzheng Hall during the Qingyi Garden period)served as the place where the emperor conducted state affairs during the reigns of Emperor Qianlong(1736—1796)and Emperor Guangxu(1871—1908).

原文是對(duì)仁壽殿的介紹,其中提到了兩個(gè)歷史時(shí)期:乾隆時(shí)期與光緒時(shí)期。這兩個(gè)歷史時(shí)期是中國所特有的歷史時(shí)期命名方式,而國外讀者不了解中國的發(fā)展歷史,就會(huì)對(duì)乾隆和光緒兩個(gè)名字感到陌生,對(duì)于仁壽殿的了解也會(huì)更加模糊。為達(dá)到文化歷史傳播的目的,此處采用增譯法,乾隆與光緒兩個(gè)歷史時(shí)期譯為“the reigns of Emperor Qianlong(1736—1796)and Emperor Guangxu(1871—1908)”,增譯具體年份,讓國際游客對(duì)于仁壽殿的歷史發(fā)展有更為清晰的認(rèn)知,提高國際游客的閱讀體驗(yàn)。

例4:乾隆皇帝也自比天上的玉皇大帝,并傳下御旨,要把御園修成“天上人間”。

譯文:Emperor Qianlong regarded himself as the Jade Emperor(The God in Taoism)in heaven,issuing an imperial edict——to build the imperial garden into the\"Paradise on earth\".

原文中描寫乾隆皇帝將自己比作玉皇大帝,而玉皇大帝是中國上古神話中的人物,國際游客并不了解中國的文化,可能無法理解其中的深意。為達(dá)到文化傳播交流的翻譯目的,利用增譯法,對(duì)“玉皇大帝”這一專有名詞進(jìn)行解釋,譯為“the Jade Emperor(The God in Taoism)”,若只譯為“God”,可能讓國際游客對(duì)中國的宗教文化產(chǎn)生曲解,而采用“God”這一名詞加上中國的道教,能夠讓國際游客對(duì)玉皇大帝這一形象有更加清晰的認(rèn)識(shí)。

(三)減譯法

減譯法要求譯者在翻譯過程中要從全文出發(fā),根據(jù)文章邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位。[5]即,在不影響譯文可讀性的前提下,原文中一些不必要的信息,可不必翻譯。中國在介紹旅游景點(diǎn)時(shí),喜歡采用四字成語、修辭手法以及詩句等。而英文更追求客觀的介紹。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣及文化背景,采用減譯法,刪除不必要的信息,從而使目標(biāo)讀者對(duì)旅游景點(diǎn)有更為清晰的認(rèn)識(shí)。

例5:嘉慶十六年(1811年)重修后,取“以物外之靜趣,諧寸田之中和”和乾隆皇帝的詩句“一亭一徑,足諧奇趣”的意思,改名為“諧趣園”。

譯文:After the renovation in the 16th year of the region of Emperor Jiaqing(1811),it was renamed“Garden of Harmonious Interests”,after the meaning of“Harmonious Interest in the Field of Harmony by the Quiet Interest of Things Outside”as well as a poem of Emperor Qianlong.

原文介紹“諧趣園”名稱的由來,引用了乾隆皇帝的詩句“一亭一徑,足諧奇趣”,國內(nèi)游客熟悉中國的歷史文化,明白其中的內(nèi)涵。但是對(duì)于國際游客來說,不了解乾隆皇帝,更無法理解詩句的意義所在,如果在翻譯過程中嚴(yán)格按照原文來翻譯,只會(huì)讓譯文顯得更加冗長,增加國際游客閱讀時(shí)的負(fù)擔(dān)?;诜g目的論提出的連貫性原則,對(duì)于這句詩的翻譯采用減譯法,直接翻譯為“a poem of Emperor Qianlong”,讓讀者明白這一景點(diǎn)的名稱取自一首詩即可,詩句內(nèi)容則不用贅述。

例6:那佛香閣要建得雄偉華麗,象征著天宮里的凌霄殿,昆明湖要寬闊,好比天河。

譯文:At his request,the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge)should be built to be magnificent,symbolizing the Lingxiao Hall in heaven,with the Kunming Lake to be wide,like the Milky Way.

原文是乾隆皇帝對(duì)御園建造的構(gòu)想,在描述佛香閣時(shí),使用四字詞語“雄偉華麗”,“雄偉”和“華麗”為近義詞,這符合中文的景區(qū)描寫習(xí)慣,能夠從語言層面突出佛香閣這一建筑的特點(diǎn)。但國際游客更偏好客觀簡明的景區(qū)介紹。為提升國際游客的閱讀體驗(yàn),在對(duì)類似“雄偉華麗”這類詞語進(jìn)行翻譯時(shí),不用刻板地按照原文進(jìn)行翻譯,只取其中一個(gè)詞語進(jìn)行翻譯即可,剩余部分可進(jìn)行減譯。因此,此處將“雄偉華麗”譯為“magnificent”,來體現(xiàn)佛香閣的雄偉氣勢(shì)。

(四)改譯法

改譯法是指在翻譯過程中對(duì)原文本的結(jié)構(gòu)、詞匯、語言風(fēng)格等進(jìn)行調(diào)整,以符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。中文和英文作為兩種不同的語言,存在諸多方面不同,如,中文更注重語義表達(dá),而英文更注重句式結(jié)構(gòu)的完整。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需注重兩種語言的差別。英譯旅游文本,其目的是激發(fā)國際游客對(duì)中國旅游景點(diǎn)的興趣,從而產(chǎn)生前往目的地旅游的欲望。所以在翻譯過程中,需要對(duì)原文本結(jié)構(gòu)、詞匯等進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以此讓國際游客對(duì)我國的景點(diǎn)信息及文化背景有更清晰的認(rèn)識(shí),有前往目的地旅游的欲望。

例7:它是以昆明湖、萬壽山為基址,以杭州西湖為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法而建成的一座大型山水園林,也是保存較完整的一座皇家行宮御苑,被譽(yù)為“皇家園林博物館”。

譯文:It is a large-scale landscape garden built on the basis of Kunming Lake and Longevity Hill,which is modelled on the West Lake in Hangzhou,drawing on the design techniques of Jiangnan gardens(the gardens in the south of the Yangtze River).It is also a better-preserved imperial palace and royal garden,known as the“The Royal Garden Museum”.

原文介紹了頤和園的建筑基址、建筑藍(lán)本、建筑手法以及建筑性質(zhì)。該句的特點(diǎn)是信息比較集中,且短句較多,整體句子較長。如果直接按照原文本的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)給目的語讀者造成較大的閱讀障礙?;诜g目的論的指導(dǎo),充分考慮目的語讀者的閱讀體驗(yàn),在翻譯過程中將詞句進(jìn)行拆分。其主要包括兩部分信息:頤和園是一座大型山水園林、頤和園被譽(yù)為“皇家園林博物館”。因此,將譯文譯為兩句,第一句先點(diǎn)明頤和園是一座大型山水園林,“It is a large-scale landscape garden”,隨后再用定語從句及分詞結(jié)構(gòu)點(diǎn)名其建筑基址、建筑藍(lán)本及建筑手法,使國際游客能夠更加清楚地了解頤和園的基本信息。第二句單獨(dú)翻譯,突出頤和園所獲榮譽(yù),也能夠進(jìn)一步讓國際游客認(rèn)識(shí)到頤和園是一座值得參觀游覽的山水園林。

五、結(jié)語

本文從翻譯目的論視角出發(fā),探討頤和園景區(qū)文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過研究發(fā)現(xiàn),在翻譯類似的旅游文本時(shí),翻譯目的論能夠?yàn)樽g者提供清晰的指導(dǎo),使譯者在翻譯工作中可以采用不同的翻譯策略,以達(dá)到翻譯目的。其中,音譯加意譯的翻譯方法,既能夠保留中國文化的獨(dú)特性,又能夠更為清晰地向國際游客傳達(dá)旅游景點(diǎn)信息,了解旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。增譯法能夠?yàn)閲H游客更為詳細(xì)地介紹中國歷史文化,讓國際游客在欣賞美景的同時(shí)了解中國歷史文化。減譯法能夠刪除冗長的信息,提高語內(nèi)連貫性,便于國際游客理解。改譯法通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu),提高譯本的可讀性。不同的翻譯策略及翻譯方法共同使譯文達(dá)到相同的目的,即讓國際游客了解中國景點(diǎn)的獨(dú)特魅力以及文化底蘊(yùn),促進(jìn)中國旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步弘揚(yáng)。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02).

[2]Nord Christianel.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[3]簡磊.翻譯報(bào)告:從目的論視角看頤和園景點(diǎn)介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學(xué),2014.

[4]張文俏.目的論視域下旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯探究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(04).

[5]周潔,胡曉紅,陳耀庭.目的論視角下白洋淀紅色旅游文化翻譯策略[J].當(dāng)代旅游,2022,(05).

作者簡介:

齊少芳,河北工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,英語筆譯專業(yè),研究方向:工程科技翻譯。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞頤和園翻譯策略
頤和園
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
頤和園導(dǎo)游詞
頤和園
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
双城市| 襄城县| 盐边县| 贵溪市| 岳普湖县| 巩义市| 开平市| 新蔡县| 安图县| 土默特左旗| 广灵县| 石阡县| 平顺县| 青神县| 新竹市| 闸北区| 樟树市| 景德镇市| 加查县| 普定县| 恭城| 丽水市| 象山县| 长宁区| 建湖县| 公主岭市| 临泉县| 苗栗县| 祥云县| 宜城市| 沁水县| 民乐县| 将乐县| 芦山县| 桃园市| 巴林左旗| 衡阳县| 繁峙县| 长治县| 山东| 商洛市|