【摘要】本研究聚焦于遲子建的短篇小說(shuō)《逝川》中豐富的隱喻表達(dá),以萊考夫(Lakoff)的認(rèn)知概念隱喻理論為分析框架,通過(guò)細(xì)致對(duì)比原文與譯文,探究譯文是否能夠有效傳遞隱喻的深層含義。研究發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)性及擬人隱喻較易傳達(dá),但多數(shù)隱喻難以成功保留。隱喻的成功翻譯既依賴于語(yǔ)言之間的共通性,也需要譯者對(duì)源語(yǔ)文化及隱喻始源域的深刻理解并采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。此研究有助于提升對(duì)遲子建作品及其翻譯的關(guān)注,促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯與海外傳播,并為隱喻翻譯研究及實(shí)踐應(yīng)用提供參考。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;隱喻翻譯;《逝川》;遲子建
一、引言
《逝川》是作家遲子建筆下的短篇小說(shuō),該故事以一條名為“逝川”的河流作為背景,講述了阿甲村漁婦吉喜在人生不同階段的經(jīng)歷,塑造了一個(gè)善良敦厚的漁婦形象,同時(shí)書(shū)寫(xiě)了淳樸真摯的鄉(xiāng)土人情。該小說(shuō)由美國(guó)作家、翻譯家邁克爾·戴伊(Michael Day)翻譯成英文版,并于2020年由南京師范大學(xué)出版社編輯出版。
遲子建小說(shuō)的風(fēng)格大多沉靜婉約、語(yǔ)言精妙,同時(shí)包含了大量的概念隱喻,這些隱喻不僅是其文學(xué)特色的重要組成部分,也是翻譯領(lǐng)域面臨的一大挑戰(zhàn)。隱喻翻譯的精準(zhǔn)度與豐富性,直接關(guān)系到目的語(yǔ)讀者能否跨越語(yǔ)言與文化的界限,深刻領(lǐng)悟原文所蘊(yùn)含的本質(zhì)意義與情感色彩。從目前的研究來(lái)看,盡管遲子建的作品在國(guó)內(nèi)屢獲殊榮,且已有多部作品跨越國(guó)界,以多種語(yǔ)言形式在全球范圍內(nèi)傳播,但其翻譯研究卻顯得相對(duì)匱乏,且研究焦點(diǎn)多集中于《額爾古納河右岸》的英譯版本,主要從民族文化傳承與交流的角度進(jìn)行探討。這種研究?jī)A向雖有其重要價(jià)值,卻也在一定程度上限制了對(duì)遲子建作品翻譯全貌及其深層次藝術(shù)魅力的全面認(rèn)識(shí)。因此,有必要加強(qiáng)對(duì)遲子建作品翻譯的系統(tǒng)性研究,特別是對(duì)其小說(shuō)中概念隱喻的翻譯策略、效果及讀者接受度進(jìn)行深入剖析。本文基于《逝川》中的大量隱喻現(xiàn)象,結(jié)合認(rèn)知概念隱喻理論,細(xì)致對(duì)比原文本與英譯本,分析譯者在翻譯過(guò)程中是否準(zhǔn)確傳遞了隱喻的內(nèi)涵,與此同時(shí),揭示譯者在處理復(fù)雜隱喻時(shí)所采用的翻譯策略與方法,以期為以后的翻譯實(shí)踐或研究提供參考。
二、概念隱喻理論
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫(Lakoff)提出的概念隱喻理論為人類語(yǔ)言中的概念系統(tǒng)提供了新的理論支撐,在國(guó)外掀起了一股隱喻研究的熱潮,也為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究漢語(yǔ)隱喻和英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比翻譯提供了新的視角[1]。
基于萊考夫(Lakoff)的論點(diǎn),隱喻不僅僅是一種簡(jiǎn)單的修辭方法,而是一種深層次的認(rèn)知機(jī)制[2]。隱喻本質(zhì)上超越了修辭現(xiàn)象的范疇,它作為一種認(rèn)知活動(dòng),深刻地影響著人們對(duì)世界的認(rèn)知與理解過(guò)程。從定義層面剖析,隱喻的核心在于利用某一具體事物(始源域)作為參照,以理解和詮釋另一類相對(duì)抽象或不易直接把握的事物(目標(biāo)域),這一過(guò)程構(gòu)成了一個(gè)認(rèn)知域向另一認(rèn)知域的映射,不僅豐富了語(yǔ)言表達(dá)的維度,更是人類思維模式的重要體現(xiàn)[3]。
在此框架下,“另一類事物”(即目標(biāo)域)作為被解釋的對(duì)象,其特性往往較為模糊、抽象且難以直觀把握,而“一類事物”(即始源域)則充當(dāng)了清晰、具體且易于理解的媒介。兩者之間的映射關(guān)系依賴于個(gè)體的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與理解能力[4]。因此,始源域、目標(biāo)域以及它們之間的映射關(guān)系共同構(gòu)成了概念隱喻理論的核心要素。
具體而言,始源域以其具象性、形象性及易理解性為特點(diǎn),而目標(biāo)域則往往顯得抽象、模糊且難以直接認(rèn)知。這種映射關(guān)系的建立,不僅反映了人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的靈活性,也揭示了不同語(yǔ)言體系中隱喻使用的差異性與多樣性,這些差異往往根植于不同民族的思維習(xí)慣與文化背景之中,從而體現(xiàn)了隱喻作為認(rèn)知工具在跨文化交流中的獨(dú)特價(jià)值[5]。綜上,隱喻不僅是語(yǔ)言層面的技巧展現(xiàn),更是人類認(rèn)知世界、理解復(fù)雜概念不可或缺的認(rèn)知模式。
學(xué)術(shù)界對(duì)隱喻翻譯方法和理論的關(guān)注是從20世紀(jì)60年代開(kāi)始的,先后經(jīng)歷了萌芽、起步、理論導(dǎo)向、語(yǔ)篇與個(gè)性特征的四個(gè)階段。在20世紀(jì)70年代中后期,學(xué)術(shù)界才逐步注意到隱喻在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。達(dá)古特(Dagut)率先將隱喻翻譯問(wèn)題納入研究視野,他強(qiáng)調(diào)隱喻翻譯的成功與否高度依賴于翻譯家的雙語(yǔ)能力,即在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找與源語(yǔ)言隱喻功能相近的表達(dá),同時(shí)指出,隱喻翻譯的精進(jìn)程度直接影響目的語(yǔ)讀者對(duì)隱喻所蘊(yùn)含文化體驗(yàn)及語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的共鳴深度[6]。傳統(tǒng)上,處理隱喻翻譯的方法可歸結(jié)為三大類:直譯、套用或替代、以及意譯或釋義[7]。此外,紐馬克(Newmark)進(jìn)一步完善了隱喻翻譯的方法,包括保留原意象、將隱喻轉(zhuǎn)化為明喻并附注說(shuō)明、以目標(biāo)語(yǔ)中的相似意象替換源語(yǔ)意象、意譯隱喻內(nèi)容、調(diào)整隱喻以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)境、刪除隱喻元素、以及通過(guò)意譯重新構(gòu)建意象等[8]。進(jìn)入21世紀(jì),隱喻翻譯的研究視角進(jìn)一步拓寬,斯奈爾·霍比恩(Snell-Hornby)強(qiáng)調(diào),隱喻翻譯需綜合考慮文化差異、隱喻的結(jié)構(gòu)及其在具體語(yǔ)境中的功能[9]。謝夫娜(Schaffner)則指出:當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻引發(fā)截然不同的聯(lián)想時(shí),直譯不再是可取之策,譯者需靈活選擇目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的隱喻進(jìn)行替換,或采用解釋性翻譯策略[10]。另外,一批學(xué)者在編譯領(lǐng)域亦有所貢獻(xiàn),他們提出在翻譯過(guò)程中,隱喻表達(dá)可通過(guò)翻譯、轉(zhuǎn)化為明喻、意譯、添加注釋或省略等多種策略加以處理[11]。
在國(guó)內(nèi),劉法功在其專著《隱喻漢英翻譯原則研究》中,系統(tǒng)歸納了隱喻翻譯的三大原則:一是保持喻體特征,力求譯文與原文在隱喻層面的相似性;二是根據(jù)具體語(yǔ)境補(bǔ)充或調(diào)整,以彌補(bǔ)因文化差異可能導(dǎo)致的喻體缺失;三是建立漢英隱喻之間的文化關(guān)聯(lián),確保文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞[12]。上述原則為隱喻的漢英翻譯提供了重要的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。
時(shí)至今日,研究者已從不同視角研究隱喻翻譯問(wèn)題,現(xiàn)已提升為以各種理論為導(dǎo)向的翻譯研究,如修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文化學(xué)、成分分析法、語(yǔ)篇分析法和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻翻譯研究[13]。
三、《逝川》英譯本中的概念隱喻翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將概念隱喻作為一種認(rèn)知方式來(lái)研究,其實(shí)質(zhì)是一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射。對(duì)于小說(shuō)漢譯英來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)文本就是始源域,英語(yǔ)譯文就是目標(biāo)域。根據(jù)始源域的不同,萊考夫(Lakoff)等學(xué)者將概念隱喻分為結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻以及本體性隱喻[14]。在此基礎(chǔ)上,本研究對(duì)小說(shuō)《逝川》中的隱喻進(jìn)行分類,然后根據(jù)譯本分析隱喻是否成功傳達(dá)到目的語(yǔ)環(huán)境中,探討隱喻翻譯在《逝川》中成功與失敗的原因。
(一)結(jié)構(gòu)性隱喻
結(jié)構(gòu)性隱喻,是指隱喻中始源域的構(gòu)造能夠系統(tǒng)地傳遞至目標(biāo)域中去,使得目標(biāo)域中的接受者可根據(jù)始源域的構(gòu)造來(lái)系統(tǒng)地理解[3]。
例1:還差半個(gè)月呢,這孩子和淚魚(yú)爭(zhēng)什么呢……
譯文:The baby is half a month early.Why does it have to race against the crying fish?
中國(guó)自古以來(lái)有許多思想觀點(diǎn)都體現(xiàn)了對(duì)時(shí)間的態(tài)度,如“爭(zhēng)分奪秒”“勸君惜取少年時(shí)”,這就相當(dāng)于把時(shí)間當(dāng)作一種可以通過(guò)人的主觀能動(dòng)性去支配的資源。在這個(gè)案例中,“爭(zhēng)”就是“競(jìng)爭(zhēng)”,指的是胡會(huì)的妻子可能會(huì)迎來(lái)早產(chǎn),時(shí)間正好碰上了抓捕淚魚(yú)的日子,反映出了漢語(yǔ)環(huán)境下人們的認(rèn)知方式——把孩子的出生和淚魚(yú)出現(xiàn)的時(shí)間看作是一場(chǎng)資源的競(jìng)爭(zhēng)——因?yàn)楹⒆拥某錾蜁?huì)占去家人和吉喜的時(shí)間,讓他們沒(méi)辦法按時(shí)去進(jìn)行抓捕淚魚(yú)這一個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗。
西方也有“時(shí)間是寶貴的”這樣的認(rèn)知,時(shí)間是人們達(dá)成目標(biāo)所需的有限資源,因此時(shí)間是可以去花費(fèi)、浪費(fèi)或爭(zhēng)取的一種東西。所以該隱喻在譯成英語(yǔ)“race against”時(shí),采取的是直譯的方法,不但沒(méi)有產(chǎn)生任何的歧義,反而增進(jìn)了讀者對(duì)于抓捕淚魚(yú)和給孩子接生這兩件事情的緊迫性的理解,這樣的隱喻翻譯是成功的。
例2:你太能了,你什么都會(huì),你能挑起門(mén)戶過(guò)日子……
譯文:You’re too capable,you can do anything,and you can get by on your own...
“挑起”意味著作用的對(duì)象是有一定的重量的。在該例句中,“挑起門(mén)戶”包含著一種隱喻,這樣的表達(dá)把漢語(yǔ)文化中的抽象名詞“門(mén)戶”具體化為有重量的事物,需要一定的能力或力量才能夠承擔(dān)得起。在西方,同樣有“家庭責(zé)任是重要的東西”的隱喻,因此也可以將“負(fù)擔(dān)”“負(fù)責(zé)”“挑起”“承擔(dān)”等動(dòng)詞與之搭配。英譯本中相對(duì)應(yīng)的翻譯為“get by on your own”,可以看出譯者采取了意譯的方法,把“挑起門(mén)戶”識(shí)解為“自己能夠應(yīng)付過(guò)去”。值得注意的是,雖然沒(méi)有保留動(dòng)詞包含的結(jié)構(gòu)性隱喻,但是可以發(fā)現(xiàn)其中的方位性隱喻“on your own”,體現(xiàn)了在英語(yǔ)中同樣也是把生活、責(zé)任等看作是有重量的物質(zhì),在目標(biāo)域中產(chǎn)生了新的隱喻。
(二)方位性隱喻
方位隱喻和空間方位有關(guān),如“上—下”“里—外”“前—后”等,這種空間方位源自人們的身體及其它們?cè)谖锢憝h(huán)境中所起到的影響。方位隱喻提供空間位置概念,例如在英語(yǔ)中“Happy is up”,因此才有了“I am feeling up”這樣的英語(yǔ)表達(dá)。隱喻以人們的自然及文化經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),其方向不是任意的。方位隱喻也會(huì)因?yàn)槲幕町惗煌?,這源于漢英兩個(gè)民族對(duì)空間概念的文化認(rèn)知體驗(yàn)存在差異[15]。
例3:而人卻只能守著逝川的一段,守住的就活下去、老下去……
譯文:People have dominion over only a short stretch of the river,living and growing old...
方位詞“下”在該句子中體現(xiàn)了方位性隱喻的其中一種形式,“活下去”“老下去”都是在漢語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá),意味著“繼續(xù)活著/漸漸變老”,在這里,“下”的含義體現(xiàn)了漢語(yǔ)使用者的認(rèn)知,它并非指其本身具有的物理空間層面的內(nèi)涵,而是包含了一種在時(shí)間上持續(xù)進(jìn)行的隱喻。在目的語(yǔ)文化中,“下”直接對(duì)應(yīng)“down”,卻無(wú)法對(duì)應(yīng)這種動(dòng)作持續(xù)進(jìn)行的內(nèi)涵。譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯是“l(fā)iving and growing old”,可看出譯者采取了意譯的方法,抹去了原文中的空間隱喻,運(yùn)用了進(jìn)行時(shí)來(lái)表現(xiàn)該行為的持續(xù)狀態(tài),同樣也能夠體現(xiàn)“繼續(xù)活,持續(xù)變老”的內(nèi)在含義,但是在這個(gè)過(guò)程中隱喻已消失。
例4:她會(huì)給他烹茶、煮飯、剖魚(yú)、喂豬,給他生上幾個(gè)孩子。
譯文:She would brew tea for him,she would cook him dinner,she would scale his fish she would feed his pigs,and she would bear his children.
“上”表示一種“增加”“擁有”的隱喻?!吧稀彪[含著“添加”的意思,在漢語(yǔ)中相似的表達(dá)有“懷上了一個(gè)孩子”,兩者的“上”都蘊(yùn)含著“增加”的含義。英語(yǔ)中“up”雖然也有表示“增加”的內(nèi)涵,但通常都是指在原有數(shù)量的基礎(chǔ)上增加,而非漢語(yǔ)中所指的“從無(wú)到有”的增加。因此,譯者選擇了抹去原語(yǔ)中的隱喻,通過(guò)意譯的方法表達(dá)為“bear his children”,準(zhǔn)確地展現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。
例5:網(wǎng)從水面上刷刷地走過(guò),那種輕飄飄的感覺(jué)使她的心一陣陣下沉。
譯文:The net swished effortlessly up from the river,
and when she sensed the lightness of it,she felt her heart sink.
對(duì)空間的認(rèn)知常常反映在語(yǔ)言之中,“上—下”的空間關(guān)系能夠與人的情緒相關(guān)聯(lián),“上”通常與“高興”“激動(dòng)”“有意識(shí)”相關(guān),而“下”通常與“悲傷”“失落”“無(wú)意識(shí)”相關(guān)。此句中,“下沉”屬于一個(gè)空間隱喻,在中文的語(yǔ)境中暗示著吉喜沒(méi)有成功捕到淚魚(yú)的失落心情。譯本中相對(duì)應(yīng)的是“sink”,“sink”在目的語(yǔ)的文化中同樣包含了“向下”的含義,能夠與“失落”的內(nèi)涵相關(guān)聯(lián),因此這里的概念隱喻的始源域很容易就映射到它的目標(biāo)域之上了,它的含義也成功地傳達(dá)到目的語(yǔ)中。
(三)本體性隱喻
本體性隱喻就是通過(guò)物質(zhì)世界的概念框架來(lái)理解和構(gòu)建抽象概念,如時(shí)間、情感等[3]。本體性隱喻會(huì)使得語(yǔ)言表達(dá)得更加具體、生動(dòng)、形象,同時(shí)也能夠增強(qiáng)作品的可讀性。
1.實(shí)體和物質(zhì)隱喻
實(shí)體與物質(zhì)隱喻是本體性隱喻中的基礎(chǔ),它是指將經(jīng)驗(yàn)看作實(shí)體或是物質(zhì),利用實(shí)在的物質(zhì)來(lái)認(rèn)識(shí)比較抽象的事情,這樣也可以對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行具體的物質(zhì)描述[3]。也就是說(shuō),這種隱喻就是指把經(jīng)驗(yàn)性的概念賦予某種物質(zhì),并在此基礎(chǔ)上加以分析與描述。實(shí)體和物質(zhì)隱喻,最能體現(xiàn)本體性隱喻。
《逝川》小說(shuō)中也包含了實(shí)體和物質(zhì)隱喻,最突出的是“逝川”?!笆糯ā币辉~在中國(guó)古典詩(shī)詞中有較高的出現(xiàn)頻率,如“一盛一衰如逝川”“逝川與流光,飄忽不可待”等詩(shī)句中的“逝川”都具有“時(shí)間流逝”的隱喻;另外也有“死亡”的隱喻,如“小諫才埋玉,星郎亦逝川”。
例6:再有四五個(gè)小時(shí)也生不下來(lái),而淚魚(yú)分明已經(jīng)要從逝川下來(lái)了。
譯文:...the baby didn’t arrive for another four or
five hours the crying fish would have already made their way downriver...
例7:逝川日日夜夜地流,吉喜一天天地蒼老,兩岸的樹(shù)林卻愈發(fā)蓊郁了。
譯文:Day and night the River of Forever Flowing flowed on and each day Ji Xi grew older,while the groves on both banks grew lush...
例8:他就被葬在逝川對(duì)岸的松樹(shù)林中。
譯文:...Hu Hui who was buried in a pine grove across the river.
根據(jù)以上三個(gè)例子,可以發(fā)現(xiàn)“逝川”包含了多重隱喻:其一,生命之源;其二,流逝的時(shí)間;其三,“逝川”具有“死亡”的悲涼意象。短短二字就能夠包含如此豐富的含義,體現(xiàn)出了作家遲子建在展示主題情感上的構(gòu)思,以及對(duì)漢語(yǔ)文字的巧妙運(yùn)用,但這也意味著給翻譯造成了一定的挑戰(zhàn)性。對(duì)比原文和譯文時(shí)可以看出,譯者對(duì)“逝川”的英譯有幾種不同的處理方式——釋義法:the River of Forever Flowing;省譯法:downriver;在原文中的其他某些位置甚至直接忽略不譯。可以看出,在翻譯時(shí)很難做到只用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)涵蓋中文“逝川”的所有隱喻內(nèi)涵,譯者則根據(jù)“逝川”一詞在小說(shuō)的不同位置所產(chǎn)生的不同內(nèi)涵對(duì)翻譯進(jìn)行差異化調(diào)整。
2.擬人隱喻
擬人隱喻是指用人的某些特性來(lái)映射抽象事物的某些特征,使得二者之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),從而更加容易地去解讀抽象事物。
例9:兩片空網(wǎng)攤在一起,晨光溫存地愛(ài)撫著它們……
譯文:She spread out the two empty nets, and the dawn light enfolded them in its warmth...
此句中包含了兩個(gè)隱喻,通過(guò)“攤”和“愛(ài)撫”兩個(gè)動(dòng)詞來(lái)表示擬人。首先,“攤”字就體現(xiàn)了空網(wǎng)散落在地面的狀態(tài),但是在英譯本中,“She spread out the two empty nets”譯者通過(guò)意譯,直接將“她”作為主語(yǔ),由“她”發(fā)出動(dòng)作,抹去了這種隱喻。然而對(duì)于另一個(gè)動(dòng)詞“愛(ài)撫”,譯者則使用“enfold”,這一動(dòng)詞具有“擁抱”“摟”的含義,成功地把隱喻投射到目標(biāo)域中,同時(shí)搭配“in its warmth”,能夠使目的語(yǔ)讀者體會(huì)到“晨光”的擬人效果。
例10:當(dāng)網(wǎng)的端頭垂頭喪氣地輕輕顯露……
譯文:When the net’s far edge floated up lightly...
“垂頭喪氣”一詞,通過(guò)用人的情態(tài)動(dòng)作去描寫(xiě)漁網(wǎng)的狀態(tài),達(dá)到了擬人隱喻的效果,實(shí)際上在這句話中也是對(duì)吉喜低落情緒的映射。譯文中相對(duì)應(yīng)的是“floated up lightly”,省略了“垂頭喪氣”,或許譯者在此處是采取了省譯法,雖然確實(shí)表現(xiàn)了漁網(wǎng)輕飄飄浮在水面的情景,但是“垂頭喪氣”這一隱喻卻完全丟失了,這樣一來(lái)在英譯本中就一定程度上減弱了對(duì)吉喜因沒(méi)有捕到淚魚(yú)而失落的情感傳達(dá)。因此,在該例句與其譯文中,始源域和目標(biāo)域之間的映射是不對(duì)應(yīng)的。實(shí)際上,將“垂頭喪氣”翻譯成英語(yǔ)并非特別難,選擇直譯也能夠?qū)⑦@擬人隱喻投射到目標(biāo)域中,譯者選擇不譯可能包含了他自身的考量,但是終究會(huì)導(dǎo)致這個(gè)隱喻的缺失,進(jìn)一步導(dǎo)致情感在傳遞時(shí)的不足。
四、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用了概念隱喻的理論框架,深入剖析了遲子建短篇小說(shuō)《逝川》英譯本中的隱喻翻譯現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),部分隱喻能夠跨越語(yǔ)言界限,實(shí)現(xiàn)從始源域向目標(biāo)域的有效傳遞,比如結(jié)構(gòu)性隱喻與擬人隱喻就能夠在翻譯中展現(xiàn)出相對(duì)較高的可傳達(dá)性;但總體而言,隱喻的翻譯仍面臨諸多挑戰(zhàn),多數(shù)隱喻難以有效傳達(dá)。
在翻譯策略上,譯者靈活運(yùn)用了意譯、直譯、釋義、省譯及忽略不譯等多種方法。具體而言,當(dāng)隱喻能夠直接映射至目標(biāo)語(yǔ)言文化語(yǔ)境,保持其原有的意象與功能時(shí),直譯法成為首選,有效促進(jìn)了隱喻的成功投射。然而,在多數(shù)情況下,由于文化差異和認(rèn)知體驗(yàn)的不同,譯者需先對(duì)隱喻進(jìn)行深度解讀,隨后采用釋義或意譯的方法,這一過(guò)程中往往伴隨著隱喻信息的部分丟失或目標(biāo)域中新隱喻的生成,從而替代了原文隱喻。此外,為保持譯文的流暢與簡(jiǎn)潔,當(dāng)隱喻在原文中不占主導(dǎo)地位時(shí),譯者亦會(huì)采取省譯或忽略不譯的方法。
隱喻翻譯中的信息流失,其根源深植于不同民族間獨(dú)特的認(rèn)知體驗(yàn)與聯(lián)想模式的差異之中。這種差異導(dǎo)致了對(duì)同一隱喻概念的不同解讀與感受。同時(shí),譯者的翻譯決策亦扮演了關(guān)鍵角色,即便某些隱喻在源語(yǔ)中可通過(guò)直譯傳達(dá),譯者也可能出于譯文整體效果、簡(jiǎn)潔性等因素的考量,選擇省略或改寫(xiě)這些隱喻。
綜上,成功實(shí)現(xiàn)隱喻從始源域到目標(biāo)域的投射,一方面依賴于兩種語(yǔ)言環(huán)境下人們共有的認(rèn)知基礎(chǔ);另一方面更需要譯者對(duì)源語(yǔ)文化及始源域的認(rèn)知體驗(yàn)有較為深入的理解,以及在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用各種策略與技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]王金安,歐陽(yáng)云靜.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英方位隱喻對(duì)比翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》中的“深”隱喻為例[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2021,49(04):141.
[2]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M]. A.Ortony(Ed.),Second Edition,1993:202.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:406-410.
[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海翻譯,2016,(02):85.
[5]傅敬民.英語(yǔ)特殊隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2009,(01):19.
[6]Dagut,M.Can‘metaphor’be translated?[J]International Journal of Translation,1976,22(01):33.
[7]張培基,喻云根,李宗杰.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:159-166.
[8]Newmark,P.The translation of metaphor[J].Babel,1980,(02):91.
[9]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56.
[10]Schaffner,C.Metaphor and translation:some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics,2004,36(07):1264.
[11]Al-Zoubi,M.The validity of componential analysis in translating metaphor[J].Perspectives:studies in translatology,2009,17(03):239.
[12]劉法公.隱喻漢英翻譯原則[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:145.
[13]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019,(04):3-8.
[14]Lakoff,G.amp;Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,2003:264.
[15]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,7(05):107.
作者簡(jiǎn)介:
易彤,女,漢族,廣東江門(mén)人,華南理工大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。