[摘要] 當(dāng)前教材和教學(xué)用書中有些文言文翻譯忽視了概念間的客觀聯(lián)系,導(dǎo)致翻譯結(jié)果邏輯性不強(qiáng)、文氣不暢。而尊重原文的內(nèi)在邏輯和概念聯(lián)系,運(yùn)用適切的翻譯策略,不僅能提升翻譯的準(zhǔn)確性,還能增強(qiáng)文本的可讀性并凸顯文章原有的語言風(fēng)格。這為文言文翻譯教學(xué)提供了不同的視角和方法,有利于培養(yǎng)學(xué)生的高階思維和提升語文學(xué)習(xí)的關(guān)鍵能力。
[關(guān)鍵詞] 文言文翻譯;高階思維;高中語文
[作者簡(jiǎn)介] 戚明亮(1980),女,江蘇省徐州市鏡泊路學(xué)校高級(jí)教師,從事中學(xué)語文教學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]G633.3 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
文言文翻譯對(duì)于現(xiàn)代讀者理解古代文獻(xiàn)具有重要意義。然而,在翻譯過程中,有些教材和教學(xué)用書往往忽視了概念間的客觀聯(lián)系,導(dǎo)致翻譯的邏輯性不強(qiáng),文氣不夠流暢,因此,需要我們從文本邏輯、結(jié)構(gòu)聯(lián)系及生活常識(shí)等角度對(duì)其翻譯進(jìn)行重新審視。
一、遵從本義,聯(lián)結(jié)互證顯真意
文言文具有獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法和修辭手法。脫離文脈的翻譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)文言文所蘊(yùn)含的古代文化、思想觀念和情感色彩。
以諸葛亮《誡子書》中的“儉以養(yǎng)德”翻譯為例,教材上沒有給出明確的注解,配套的教學(xué)用書認(rèn)為“儉”就是節(jié)儉、儉樸,全句的意思是“以節(jié)儉來培養(yǎng)品德”。通讀全文,可以發(fā)現(xiàn)在這篇尤其注重對(duì)仗的文本里,“儉”只在第二小句中出現(xiàn)一次。如作“節(jié)儉”講,則“儉”以及與其意思對(duì)應(yīng)的詞句卻再也沒有出現(xiàn),這顯然與文本近乎完美的對(duì)仗結(jié)構(gòu)追求背道而馳。作為開篇立論的“節(jié)儉”,行文中也無相關(guān)論述或解釋,所以教學(xué)用書上的翻譯存疑。
儉,形聲。從人,僉( qiān)聲。本義:自我約束,不放縱?!墩f文》中解釋:儉,約也。后來引申為節(jié)儉,節(jié)省,與“侈”相對(duì)。聯(lián)系全文所講修身養(yǎng)德的主題,“儉以養(yǎng)德”的“儉”在此句中用的應(yīng)是其本義,即自我約束,不放縱。全句的意思是“用自我約束,不放縱來修養(yǎng)品德”,這種解釋方能合乎作者的本意。
從行文結(jié)構(gòu)上來看,全文圍繞君子的修行,強(qiáng)調(diào)“靜”與“儉”在加強(qiáng)自身修養(yǎng)即學(xué)習(xí)中的重要作用?!办o”讓人專注學(xué)習(xí),有本領(lǐng),走得遠(yuǎn);“儉”讓人修養(yǎng)品德,明確志向,動(dòng)力強(qiáng)。這兩者相輔相成,最終讓人成才,達(dá)成遠(yuǎn)大的目標(biāo)?!皟€”作自我約束、不放縱理解,與下文的“淡泊”和“淫慢”對(duì)照,可相互印證詞義:“淡泊”就是管住自己,恬靜寡欲,不放縱的意思;“淫慢”就是對(duì)自己的行為放縱、怠慢管束的意思,是“儉”的對(duì)立面,這三個(gè)詞相互印證,充分說明了“儉”用的是其本義,而非“節(jié)儉”之意。與其并列的“靜”字也可與“寧靜”“險(xiǎn)躁”組成一組互證,“險(xiǎn)躁”意為冒險(xiǎn)草率,急躁,正是“靜”的對(duì)立面。這一組詞語與其并舉進(jìn)一步表明文章的內(nèi)部邏輯和結(jié)構(gòu)特征,是重要的結(jié)構(gòu)證據(jù)。
“儉”指向的是品德修養(yǎng),是對(duì)外管束,指人們對(duì)外行事要約束自己的行為,不怠慢管束,要遵從社會(huì)的需求及行為準(zhǔn)則行事,這樣方能明確符合社會(huì)需求的志向,振奮自己的精神。與之相對(duì)應(yīng)的“靜”是對(duì)內(nèi)管束,內(nèi)心專注,不旁騖,這是學(xué)有所成的基本保障。“儉”與“靜”兩者相互支撐,才不會(huì)脫離世事,方能發(fā)展對(duì)社會(huì)有用的才能,最終對(duì)社會(huì)有所貢獻(xiàn)?!靶奚怼睘閮?nèi),“養(yǎng)德”為外,內(nèi)外兼修方能成才,行文結(jié)構(gòu)清晰明了。
貫通文章,梳理結(jié)構(gòu)是重要的助譯方式。文言文的語法結(jié)構(gòu)和詞匯使用與現(xiàn)代漢語有很大差異,因此,采用聯(lián)結(jié)互證的方式有助于更準(zhǔn)確地理解和翻譯文言文的句子結(jié)構(gòu)和意義。當(dāng)然還可以通過分析句子成分、確定主謂賓等基本要素,結(jié)合全文的行文結(jié)構(gòu)與邏輯,來避免誤解或錯(cuò)誤的翻譯。文言文的語法和用詞較為規(guī)范,采用結(jié)構(gòu)化思維可以幫助翻譯者在整個(gè)文本中保持一致的翻譯風(fēng)格和用詞選擇。幫助學(xué)生建構(gòu)清晰的翻譯規(guī)則,可以避免在翻譯過程中出現(xiàn)不一致或矛盾的表達(dá),有助于學(xué)生高階思維的發(fā)展。
二、參透類比,映照貫通析邏輯
翻譯文言文時(shí)理解和恰當(dāng)運(yùn)用文言文的語法規(guī)則、文化內(nèi)涵和修辭手法至關(guān)重要,同時(shí)準(zhǔn)確把握原文創(chuàng)作的文化背景、時(shí)代背景和作者意圖,才能保證翻譯的意蘊(yùn)豐富和立意顯著。但學(xué)生在平時(shí)真實(shí)閱讀狀態(tài)或考場(chǎng)閱讀文言文時(shí),大多情況下以上所講的這些內(nèi)容并不見得都能有稱手的資料。這種情況下如何讓文本翻譯更具信度?關(guān)注文章內(nèi)在邏輯,注意類比手法的運(yùn)用,是文言文翻譯的有效策略。
“征于色,發(fā)于聲,而后喻”出自《孟子·告子下》,根據(jù)教材的解釋,是指人們有了過失后,內(nèi)心痛苦,思慮阻塞,要表現(xiàn)在臉色上,流露在言談中,才能被人們了解。這樣的解釋明顯與上下文的類比及推論沒有關(guān)聯(lián),行文意義脫節(jié),對(duì)理解文本主旨沒有什么幫助。
此段翻譯需要聯(lián)系上下文,突出類比手法在文言翻譯中的重要作用,從邏輯與結(jié)構(gòu)兩條線索來翻譯,方能有說服力。這一段是圍繞“人恒過”說開去的,寫個(gè)人應(yīng)對(duì)過失的“內(nèi)”“外”做法,與下文國家的“入”“出”兩種情況對(duì)應(yīng),形成類比?!袄в谛模庥趹],而后作;征于色,發(fā)于聲,而后喻?!币馑际牵骸叭嗽鯓硬拍芨玫丶m正過失呢?那一定是于內(nèi),在內(nèi)心即主觀上自覺地感到困惑,權(quán)衡各種思慮的利弊,再作行動(dòng);于外,通過觀察別人的臉色態(tài)度,了解別人的見解,就能明白自己行為正確與否。”前句寫人的內(nèi)在認(rèn)知,后句寫人的外界觀察,內(nèi)外兼顧方能更好地糾正過失。一個(gè)國家的情形與之何其相似,國內(nèi)如無人輔佐思量再施策,國外如沒有足以匹敵的國家依據(jù)國內(nèi)施政的得失給予相應(yīng)的壓力,就無從更好地判斷施政得失,從而做出正確的決策。類比通俗易懂,結(jié)構(gòu)清晰,兩者都從內(nèi)、外兩個(gè)角度闡述觀點(diǎn),且外部因素都是判斷行為是否正確的重要參考。因而對(duì)于一個(gè)犯過失的人,“征”與“發(fā)”都應(yīng)是別人的表現(xiàn),是判斷自己改正后的行為是否正確的重要參照,“喻”才是他自己的認(rèn)知,是通過分析別人反應(yīng)的結(jié)果,只有明白自己所做是否正確,才能進(jìn)一步改進(jìn),增加自己原來所不具有的才干。此段本質(zhì)上是對(duì)上一段的解釋,即人為什么能在困境中磨煉才干,進(jìn)而引出國家的類比,得出本文的推論:生于憂患,死于安樂。結(jié)合上述理解,“困于心,衡于慮,而后作;征于色,發(fā)于聲,而后喻”所在段落聯(lián)系起來翻譯應(yīng)該是:
一個(gè)人總是作了無心之過以后能改正,是因?yàn)橹饔^上自覺地感到困惑,權(quán)衡各種思慮利弊,再作行動(dòng);通過觀察別人的臉色,了解別人的評(píng)判見解,這樣才能明白自己行動(dòng)是否恰當(dāng)。一個(gè)國家也是如此,對(duì)內(nèi)沒有守法度的大臣和輔佐君王的賢士(權(quán)衡利弊得失來輔助君王的施政),對(duì)外沒有足以匹敵的國家(有無乘我方?jīng)Q策失策時(shí))施以禍患?jí)毫Γㄒ源俗鳛橹匾獦?biāo)準(zhǔn),評(píng)判君王施政是否得當(dāng),從而作出必要的改變),這個(gè)國家常常滅亡。這樣以后才知道生于(內(nèi))憂(外)患,死于(君)安(臣)樂。
類比是文言文中常用手法,其上下文同樣的結(jié)構(gòu)有助于更好地理解文本。運(yùn)用結(jié)構(gòu)化的思維,關(guān)注文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn), 尋找事物間更為緊密的聯(lián)系,分析邏輯,是文言翻譯的重要策略。因此,教師在指導(dǎo)學(xué)生文言翻譯過程中,應(yīng)該始終尊重事物間的客觀聯(lián)系,以結(jié)構(gòu)化的思維為支架,通過文本內(nèi)在邏輯的分析,結(jié)合學(xué)生已有知識(shí),經(jīng)歷真實(shí)的言語實(shí)踐,發(fā)展學(xué)生的高階思維。
三、激活先驗(yàn),串接勾連巧補(bǔ)白
文本本身的推理就是站在客觀事實(shí)基礎(chǔ)上的講求邏輯的結(jié)構(gòu)化思維,不能視而不見。邏輯讀通,文氣即通。語言藝術(shù)的起點(diǎn)應(yīng)是邏輯。翻譯的起點(diǎn)也應(yīng)是行文的邏輯。講求邏輯的關(guān)鍵是尊重事物 (從知識(shí)論角度來看就是指概念) 間的客觀聯(lián)系。有些看似不相關(guān)的事物之間,如果能多作聯(lián)想,激活先驗(yàn)知識(shí),聯(lián)系生活常識(shí),往往能參透其內(nèi)部關(guān)聯(lián),進(jìn)而生發(fā)出更深刻的理解。
“天之蒼蒼,其正色邪,其遠(yuǎn)而無所至極邪?”出自《莊子·逍遙游》,就全篇而言,如果不進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)白,此問就顯得非常突兀。教學(xué)用書的整體把握,將其與大鵬下視的情形作了聯(lián)系解讀,但只是把這句當(dāng)作一個(gè)猜想,并未與上文的“野馬也,塵埃也”進(jìn)行有效關(guān)聯(lián)?!耙榜R也,塵埃也”句也只強(qiáng)調(diào)無論大至鯤鵬還是小至塵埃,都要有所憑依方能遠(yuǎn)行,沒有將其與這一句聯(lián)系起來解釋,看上去似乎并不影響行文邏輯,但語意轉(zhuǎn)得比較突然,與主題的聯(lián)系明顯不足。如果聯(lián)系《逍遙游》全篇來看,意義亦顯重復(fù)。依此,此處的翻譯也存疑。
其實(shí),“天之蒼蒼,其正色邪,其遠(yuǎn)而無所至極邪?”與“野馬也,塵埃也”有很強(qiáng)的邏輯聯(lián)系,教材中翻譯以及各類參考書都沒有將其放到一個(gè)有聯(lián)系的系統(tǒng)中去解釋。“野馬也,塵埃也”并非只是證明萬物包括大至鯤鵬小至塵埃皆需有所憑依方能有所作為,其也是“天之蒼蒼,其正色邪,其遠(yuǎn)而無所至極邪?”和大鵬在天空看地面猜想的邏輯起點(diǎn),即我們透過生物以息相吹的塵??催h(yuǎn)處的景色,越遠(yuǎn)越朦朧,越接近天之蒼蒼,所以因?yàn)殪F氣塵埃的遮擋,我們所看到的天空可能也不是它本來的色彩。反之,大鵬在天上看地面的景物是不是也是這樣,看到的也不是本來的色彩。在此需注意,遠(yuǎn)方的山色越遠(yuǎn)越接近天空的顏色是生活中的真實(shí)體驗(yàn),作者把它作為一個(gè)常識(shí)給省略了,這一點(diǎn)很多時(shí)候都被我們忽略了,造成了翻譯語義的不連貫。在課堂教學(xué)時(shí),教師出示一張群山圖,近處高山是綠色,遠(yuǎn)處高山是朦朧的藍(lán)色,使學(xué)生明白了它們之間的內(nèi)部邏輯,在討論的基礎(chǔ)上,學(xué)生給全段的翻譯加上恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)白,得到如下譯文:
像野馬奔騰一樣的霧氣,飄飄揚(yáng)揚(yáng)的塵埃,是生物用氣息吹動(dòng)的。(隔著霧氣和塵??吹降模┨炜照克{(lán),難道就是它真正的顏色嗎?還是因?yàn)樘炜崭哌h(yuǎn)(又隔著霧氣和塵埃)而看不到盡頭呢?大鵬(在九萬里的高空)往下看的時(shí)候,看見的應(yīng)該也是這個(gè)樣子。
結(jié)合生活常識(shí),有意識(shí)將萬物聯(lián)系起來的結(jié)構(gòu)化思維可以幫助翻譯者將文言文復(fù)雜句子和長(zhǎng)篇章節(jié)轉(zhuǎn)化為更具可讀性的現(xiàn)代漢語表達(dá)。通過厘清句子的邏輯關(guān)系和組織結(jié)構(gòu),翻譯者可以更好地將文言文的內(nèi)容進(jìn)行組織和呈現(xiàn),使讀者更容易理解。同時(shí)文言文具有獨(dú)特的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,采用結(jié)構(gòu)化思維可以更好地保持文言文的古風(fēng)雅致。
結(jié)合上述實(shí)例,文言文翻譯思維的進(jìn)階與躍升策略主要有三種:一是重視詞語的本義、引申義和比喻義三者之間的關(guān)系,根據(jù)前后文語義有關(guān)聯(lián)的選用詞語的意義翻譯文言文,即要有追本求源的意識(shí)。二是要注意文本本身的結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)是語言組織外在的表現(xiàn)形式,是邏輯的外在框架,注意結(jié)構(gòu)上的特征,分辨包括并列、總分、對(duì)照、遞進(jìn)等類別,進(jìn)而用相互關(guān)聯(lián)的其他句子幫助理解某個(gè)詞在具體語境中的意義,即要有結(jié)合語境的意識(shí)。三是要用生活常識(shí)補(bǔ)充句子之間的邏輯空白,語句中的邏輯空白往往是因?yàn)樵谀硞€(gè)歷史階段,或特定的作者使然,這時(shí)我們就要結(jié)合具體的背景及生活的常識(shí)將作者省寫的地方或邏輯聯(lián)系不顯的地方補(bǔ)充出來,使上下文聯(lián)系更清晰,翻譯自然就會(huì)流暢有意蘊(yùn),即要有生活實(shí)踐的意識(shí)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 吳敏敏.促進(jìn)思維發(fā)展的語文學(xué)習(xí)活動(dòng)結(jié)構(gòu)化設(shè)計(jì)[J].語文建設(shè), 2022(14).
[2]盛月芬.指向?qū)W生結(jié)構(gòu)化思維培養(yǎng)的語文閱讀教學(xué)探索[J].江蘇教育, 2022(81).
[3]張潔.顯性化、結(jié)構(gòu)化、有序化:高考語文復(fù)習(xí)的邏輯思維教學(xué)[J].學(xué)語文, 2023(03).