摘要:在全球化浪潮的推動下,化工行業(yè)的國際交流與合作日益緊密,對化工英語翻譯的需求也隨之增加?;び⒄Z翻譯不僅涉及廣泛的專業(yè)知識,還要求譯者具備高超的語言技能和深厚的行業(yè)背景。然而,傳統(tǒng)的翻譯方式難以滿足其高效率和高準確性的雙重要求。為此,文章探討了機器翻譯與譯后編輯相結合的模式在化工英語翻譯中的應用,旨在通過這種方式提高翻譯工作的質量和效率。首先分析了化工英語的特點,隨后闡述了機器翻譯在化工英語翻譯中高效率、低成本的優(yōu)勢,同時指出其存在的局限性。在此基礎上,提出一套譯后編輯流程,以解決機器翻譯存在的問題,從而確?;び⒄Z翻譯的精確性和可靠性。
關鍵詞:化工英語翻譯;機器翻譯;譯后編輯;翻譯質量
分類號:H059;H085
化工文本涉及的專業(yè)術語眾多,句子結構復雜,傳統(tǒng)的翻譯方法難以高效、準確地完成化工英語翻譯。近年來,人工智能技術的發(fā)展,極大地提高了機器翻譯的文本質量。然而,在化工英語翻譯領域,機器翻譯仍存在一定的局限性。因此,將機器翻譯與譯后編輯相結合,以提高化工英語翻譯質量和效率,已成為當前化工英語翻譯研究的重要課題。
化工英語的特點
專業(yè)性強
化工領域涉及化學、物理、工程技術等多個學科,且各學科領域均包含大量專業(yè)術語和專業(yè)詞匯,這些詞匯在不同語境中具有明確指向和特定含義。如“reactor”一詞在化工工藝中指的是用于進行化學反應的設備或容器,譯為“反應器”;在核領域中,“reactor”指代產(chǎn)生可控核裂變、釋放出巨大核能的裝置,譯為“核反應堆”;而在電氣工程領域中,“reactor”則譯為“電抗器”。因此,在化工英語翻譯中,根據(jù)具體的上下文確定術語的確切含義十分關鍵。
復合詞使用頻繁
化工英語中存在大量由兩個或更多單詞組合而成的復合詞,用以描述化工領域中的特定概念、物質、過程或設備。這些復合詞往往由與化工相關的專業(yè)詞匯復合而成,如“polymerization”(聚合)由“polymer”(聚合物)和“-ization”(表示過程)構成?;秃显~的結構多樣化,除此之外,還包括“名詞+名詞”“形容詞+名詞”“動詞+名詞”等形式。
文本結構復雜
化工文本常使用圖表與數(shù)據(jù)結合的方式,用于展示實驗結果、工藝流程、設備性能等信息。這些圖表不僅僅是對數(shù)據(jù)的可視化呈現(xiàn),更蘊含了深層的化工原理和工藝流程。譯者需具備相應的化工專業(yè)知識,才能理解圖表中的復雜信息和數(shù)據(jù)背后的含義。
格式和排版特殊
化工領域的專業(yè)文獻往往遵循嚴格的排版規(guī)范,以確保信息的準確性和可讀性。例如,化學式、反應方程式以及工藝流程圖等,都需要通過特定的排版方式清晰展現(xiàn)。此外,化工英語還注重使用專業(yè)符號和單位,這些都需要在排版時得到妥善處理,以便讀者能夠快速準確地理解相關內容。這些特殊格式和排版要求,體現(xiàn)了化工英語在學術交流中的嚴謹性和專業(yè)性。
機器翻譯在化工英語翻譯中的應用優(yōu)勢與局限性
應用優(yōu)勢
機器翻譯,又稱計算機翻譯,是指利用計算機技術將一種語言符號轉換為另一種語言符號的過程。傳統(tǒng)的機器翻譯系統(tǒng)主要基于規(guī)則、統(tǒng)計和神經(jīng)網(wǎng)絡等技術,其優(yōu)勢在于速度快、覆蓋面廣。
首先,借助機器翻譯可以顯著提高翻譯效率。機器翻譯能夠在極短的時間內處理大量的文本,顯著提高化工領域對于文獻、報告、標準和專利等文本的翻譯速度。對于標準化程度較高的文本,如安全數(shù)據(jù)表、產(chǎn)品規(guī)格說明書等,機器翻譯也能夠快速完成初稿翻譯,大幅提高了翻譯效率。其次,與完全依賴人工翻譯相比,機器翻譯能夠顯著降低翻譯成本。在處理標準化或重復性內容時,機器翻譯可通過預先設定的術語庫保持翻譯的一致性,從而縮減人工查找和校對術語的時間。同時,機器翻譯也可用于快速瀏覽和篩選大量外文資料,幫助研究人員快速獲取所需信息。隨著機器學習技術的進步,機器翻譯的準確性得到了明顯提高,可以快速、準確地譯出某些專業(yè)術語和簡單句式。因此,在化工英語翻譯中,可借助機器翻譯實現(xiàn)對某些程式化信息的高效處理。此外,機器翻譯還支持多種語言翻譯,對化工行業(yè)的國際合作尤為重要,能夠幫助企業(yè)和研究機構更快進入新市場、拓展國際合作。
總之,機器翻譯為化工英語翻譯提供了一種高效、經(jīng)濟且靈活的解決方案,有助于加速化工領域知識的全球傳播和交流。
應用局限性
盡管機器翻譯在化工英語翻譯中展現(xiàn)出諸多優(yōu)勢,但由于中英文之間的巨大差異和化工領域的專業(yè)性,機器翻譯往往難以確保翻譯的質量。機器翻譯在化工英語翻譯中的局限性主要表現(xiàn)在以下四個方面:
第一,術語理解方面。盡管機器翻譯在常規(guī)文本的處理和術語翻譯的一致性上取得了顯著進展,但化工領域包含大量特殊術語和復雜概念,機器翻譯系統(tǒng)難以根據(jù)上下文準確理解這些術語,導致無法譯出術語的正確含義。
第二,復合詞的翻譯上。復合詞作為化工專業(yè)術語的一種,要求精準翻譯,任何微小的誤差都可能導致理解上的偏差。然而,機器翻譯系統(tǒng)缺乏足夠的領域知識來處理這種精確性要求,難以準確捕捉復合詞在特定上下文中的確切含義,可能導致翻譯失誤。此外,機器翻譯系統(tǒng)難以識別和翻譯新興的、尚未被廣泛記錄在數(shù)據(jù)庫中的復合詞,導致無法生成正確的翻譯文本。
第三,復雜句分析方面?;び⒄Z中的句子往往包含復雜的技術描述和具體細節(jié),這些句子可能涉及多個從屬和并列結構、被動語態(tài)、專業(yè)動詞短語和技術性表達方式。由于機器翻譯系統(tǒng)缺乏對化工工程實踐、實驗過程或工業(yè)流程的深入理解,在翻譯時可能難以準確捕捉這些復雜句子的全部意義,導致翻譯文本語法錯誤或不通順。
第四,格式和排版問題?;の臋n經(jīng)常包含圖表、公式、化學方程式等專業(yè)格式,特別是當涉及化學方程式、數(shù)學公式和特殊符號的翻譯時,機器翻譯系統(tǒng)往往無法正確識別和轉換這些元素,導致公式錯誤或符號錯位,進而影響翻譯的結果。
譯后編輯在化工英語翻譯中的應用
譯后編輯的概念與重要性
譯后編輯是指在機器翻譯輸出的基礎上,由人工對機器翻譯的文本進行修改和加工的過程。換言之,為提高翻譯質量,譯者需對機器翻譯文本進行修改和優(yōu)化,這一過程即為譯后編輯。
為彌補機器翻譯的不足,提高譯文的質量及其適用性,人們日益重視譯后編輯。譯后編輯不僅能提高化工英語翻譯的準確性和質量,還能確保翻譯內容符合專業(yè)標準。首先,譯后編輯能糾正機器翻譯中的錯誤,提升翻譯的準確性。其次,在進行譯后編輯時,人工可以通過優(yōu)化句子結構、語法和詞匯選擇,增強翻譯文本的流暢性和可讀性。
譯后編輯的步驟和方法
譯后編輯不僅是機器翻譯流程的一個重要環(huán)節(jié),更是保證翻譯質量、專業(yè)性和文化適應性的關鍵步驟。在化工領域,由于專業(yè)術語的精確性和技術內容的復雜性,譯后編輯的作用尤為顯著。根據(jù)根據(jù)國際標準ISO 18587:2017 EN Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements(翻譯服務—機器翻譯輸出后期編輯—需求),深度譯后編輯的目的是產(chǎn)生語法和標點正確、譯文準確、易于理解、風格一致且與人工翻譯文本效果相同的譯文。在化工英語翻譯的譯后編輯中,可遵循以下步驟進行深度譯后編輯:
第一步,初步審閱。快速閱讀翻譯文本,標記明顯的錯誤或特別需要關注的地方,獲得對整體內容的理解,識別翻譯文本的主旨和關鍵點。
第二步,逐句校對。逐句細讀,糾正語法、用詞、標點和格式錯誤;對照專業(yè)術語數(shù)據(jù)庫和參考資料,驗證并統(tǒng)一專業(yè)詞匯的使用,確保所有專業(yè)術語和概念都準確無誤且與化工領域的標準一致;核對數(shù)據(jù)、公式和單位的準確性和一致性;驗證描述化學反應、過程或實驗結果的譯文的準確性;簡化復雜的句子結構,避免不必要的專業(yè)術語或冗長的表述,確保文本的清晰度和簡潔性;對照原文,確保每個句子的翻譯準確傳達原文的意圖和信息。進行逐句校對是一個詳盡且耗時的過程,但這對于確?;び⒄Z翻譯的高質量和專業(yè)性至關重要。正確執(zhí)行這一步驟能夠顯著提升文本的整體質量,易于目標讀者理解。
第三步,全文審校。全面審校全文,檢查句子與句子、句段與句段之間的邏輯關系,確保前后文邏輯連貫,必要時可通過添加連接詞或過渡句子來改善文本的流暢性;檢查譯文風格和語氣的一致性,確保譯文的風格和語氣與原文保持一致,適合目標讀者群體;檢查譯文是否包含了所有需要翻譯的內容,確保所有的數(shù)據(jù)、事實、引用和引證都是準確無誤的,沒有遺漏信息;檢查文內的所有交叉引用(如圖表編號、公式、文獻引用)是否準確無誤;如果文檔中包含外部鏈接,確認鏈接有效且指向正確。通過全面審查,可以確保化工英語翻譯文本不僅在句子層面上準確無誤,而且在整體上也是連貫、一致且專業(yè)的。
第四步,格式和排版調整。調整文檔的格式,包括字體、間距、標題、圖表和腳注等,確保文檔的外觀和布局符合專業(yè)標準和目標文檔格式要求。
第五步,復查修改。檢查在編輯過程中可能引入的新錯誤或遺漏,確保文檔所有內容和格式均準確無誤。
第六步,最終確認。在最后階段,可請專業(yè)人士進行審閱,以便從新的視角發(fā)現(xiàn)可能遺漏的問題。
盡管機器翻譯在化工英語翻譯中具有一定的局限性,但通過采用“機器翻譯+譯后編輯”模式,可以有效提高翻譯的整體質量和效率。這一模式既發(fā)揮了機器翻譯的速度優(yōu)勢,又通過譯后編輯彌補了機器翻譯在質量上的不足,實現(xiàn)了效率與質量的最優(yōu)平衡。因此,“機器翻譯+譯后編輯”模式為化工領域的翻譯提供了一個可行且有效的解決方案。未來的研究應繼續(xù)探索這一模式的優(yōu)化策略,以進一步提高翻譯效率和質量,滿足化工領域日益增長的翻譯需求。
參考文獻
[1] 王志軍.從機器翻譯的指稱誤譯看譯后編輯能力的培養(yǎng)[J].翻譯研究與教學,2024(2):106-111.
[2] 范梓銳,楊文地.人機耦合時代機器翻譯譯后編輯原則與策略例析[J].上海翻譯,2024(4):29-34.
[3] 鄧軍濤,徐星瀚.機器翻譯在化工科技翻譯的應用與譯后編輯[J].中國科技翻譯,2023,36(1):27-30,34.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2023.01.005.
[4] 曾崇達.人工翻譯和機器翻譯在文學翻譯中的英譯對比:以陶淵明詩選英譯為例[J].嘉應文學,2024(17):92-94.
作者單位:吉林化工學院
通信作者:李琳,四川會理人,碩士,研究方向為計算機輔助翻譯。