摘要:隨著人工智能(artificial intelligence, AI)技術(shù)的飛速發(fā)展,AI翻譯已成為跨語言溝通的重要工具。然而,AI翻譯在應(yīng)對文化背景、語境差異及復(fù)雜語言表達(dá)時(shí)仍顯力不從心。因此,將AI翻譯的強(qiáng)大計(jì)算能力與人工翻譯的創(chuàng)造性思維和深度語言理解能力相結(jié)合,顯得尤為迫切。文章立足于當(dāng)前人工智能應(yīng)用的廣闊背景,探究英語專業(yè)學(xué)生(以下簡稱“英專生”)如何發(fā)揮自身優(yōu)勢,與AI翻譯攜手實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的優(yōu)化應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:AI翻譯;人工翻譯技術(shù);優(yōu)化應(yīng)用
分類號:H085
在人工智能引領(lǐng)的科技浪潮中,AI技術(shù)正深刻改變著語言服務(wù)領(lǐng)域。學(xué)者張宏巖的研究指出,AI翻譯技術(shù)的日新月異,不僅為英專生提供了鍛煉和提高英語專業(yè)技能的強(qiáng)大輔助,還能幫助他們突破傳統(tǒng)教學(xué)模式,擴(kuò)充個(gè)人的語料知識庫,構(gòu)建更為全面的語言技能體系。這一變革適應(yīng)了信息化社會的發(fā)展趨勢,提高了學(xué)習(xí)效率,同時(shí)培養(yǎng)了英專生適應(yīng)未來職場所需的創(chuàng)新能力和自我驅(qū)動的學(xué)習(xí)態(tài)度。通過充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,英專生能夠適應(yīng)不斷變化的就業(yè)環(huán)境,不僅強(qiáng)化了專業(yè)能力,也為翻譯行業(yè)注入了新活力。這一融合為英專生描繪了未來職業(yè)發(fā)展的宏偉藍(lán)圖,激勵(lì)他們不斷前行,迎接挑戰(zhàn)。
研究設(shè)計(jì)
研究對象
研究項(xiàng)目重點(diǎn)關(guān)注湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院英專生使用AI翻譯的實(shí)際情況,共有88名英專生參與研究。通過調(diào)查他們使用AI翻譯工具的情況,可以揭示英專生的偏好和自身需求。
研究方法
研究主要采用問卷調(diào)查的形式來收集數(shù)據(jù),設(shè)計(jì)并發(fā)放了調(diào)研問卷,同時(shí)收集了英專生在使用過程中遇到的具體問題以及他們對AI翻譯質(zhì)量的看法和反饋。問卷涵蓋了以下五個(gè)關(guān)鍵維度,如表1所示。
研究內(nèi)容
英專生使用習(xí)慣與偏好。分析英專生在使用AI翻譯時(shí)的習(xí)慣和偏好,了解他們傾向于使用哪些特定功能,以及這些工具是如何輔助他們完成翻譯任務(wù)的。
協(xié)同工作模式的探索。探究AI翻譯與人工翻譯的有機(jī)結(jié)合,以形成互補(bǔ)的優(yōu)勢,使之既發(fā)揮AI翻譯處理大量文本的效率優(yōu)勢,又保留英專生對語言文化的深刻理解和創(chuàng)造力。
研究結(jié)果
隨著AI技術(shù)的不斷發(fā)展,AI翻譯已成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一部分。它能夠快速處理大量的文本信息,極大地提高了翻譯工作的速度和效率,有效節(jié)省翻譯所需的時(shí)間和勞動成本。但是AI翻譯也存在語境理解受限、文化理解和感情色彩缺失、翻譯結(jié)果欠缺美學(xué)特質(zhì)的局限性。幸運(yùn)的是,英專生具備較高的語言敏感度和深厚的文化素養(yǎng),能夠很好地彌補(bǔ)AI翻譯的這些不足。同時(shí),AI翻譯也能幫助英專生快速查閱不懂的單詞或短語,幫助他們理解文本內(nèi)容,進(jìn)而提高他們的寫作水平。
目前,AI翻譯與人工翻譯的結(jié)合主要體現(xiàn)在兩大方面:一是人工智能時(shí)代英專生利用AI翻譯提高專業(yè)技能;二是AI翻譯與人工翻譯協(xié)同工作模式的創(chuàng)新。通過這種創(chuàng)新的結(jié)合模式,英專生不僅能夠提高翻譯效率,還能在翻譯過程中更加深入地理解語言的細(xì)微差別。他們可以利用AI翻譯的強(qiáng)大處理能力和數(shù)據(jù)分析優(yōu)勢,來補(bǔ)充和完善自己的翻譯工作。同時(shí),人工翻譯的專業(yè)素養(yǎng)與創(chuàng)造性思維也能有效彌補(bǔ)AI在處理復(fù)雜語境和文化差異時(shí)的不足,從而共同推動翻譯質(zhì)量的不斷提升。
英專生利用AI翻譯提升專業(yè)技能的可行性與方向
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步為英專生提供了新的學(xué)習(xí)工具和方法。在AI時(shí)代,英專生可以優(yōu)化傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式,實(shí)現(xiàn)自主化、個(gè)性化的學(xué)習(xí),通過AI的輔助,提高英語專業(yè)技能,擴(kuò)充語料知識庫,建立起更加全面的語言技能體系,并增強(qiáng)對新興技術(shù)工具的有效運(yùn)用。
英專生要充分利用AI翻譯的便利性和高效性,輔助鍛煉和提高自己的專業(yè)技能。學(xué)者葉子憶和孫麗紅在研究中指出,AI技術(shù)已廣泛應(yīng)用于英語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫各個(gè)領(lǐng)域,涵蓋語法、閱讀、寫作、和翻譯等多個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)。在翻譯的學(xué)習(xí)過程中,英專生能夠運(yùn)用有道翻譯、DeepL翻譯、全球翻譯官等種類繁多的AI翻譯軟件進(jìn)行翻譯改寫,運(yùn)用AI提供海量的真實(shí)語料信息,擴(kuò)充語料知識庫,突破傳統(tǒng)學(xué)習(xí)模式的局限性和單一性。
張宏巖、黃蓉等學(xué)者也指出,AI翻譯軟件能夠靈活覆蓋一些傳統(tǒng)英語學(xué)習(xí)工具難以觸及的場景,并能夠根據(jù)用戶隨機(jī)給出的長難句進(jìn)行快速的句子成分分析。他們在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),有道翻譯在翻譯準(zhǔn)確性和翻譯通順性方面表現(xiàn)優(yōu)秀,DeepL翻譯在翻譯規(guī)范性方面更勝一籌。因此,英專生可以根據(jù)不同軟件的特性和自身需求,挑選適合的AI翻譯軟件輔助學(xué)習(xí)。通過對翻譯成果的不斷迭代學(xué)習(xí),英專生能夠加強(qiáng)對英語詞匯、短語、句型的理解和掌握,使翻譯結(jié)果更加地道、成熟。
AI翻譯不僅能夠幫助英專生擴(kuò)充語料知識庫,構(gòu)建英語知識體系,還能根據(jù)學(xué)習(xí)者的需求和偏好提供個(gè)性化的信息推送,使學(xué)習(xí)過程更具有實(shí)時(shí)性、針對性、高效性和積極性。學(xué)者曾雪梅在調(diào)查研究中指出,在人機(jī)共生這一新興視域下,“個(gè)性化”與“制定化”的特征更加突出。一方面,借助AI等前沿技術(shù),能夠精準(zhǔn)把握英專生的英語水平、學(xué)習(xí)習(xí)慣及興趣偏好等,為他們提供量身打造的學(xué)習(xí)內(nèi)容和路徑,使學(xué)習(xí)內(nèi)容更具有個(gè)性化和針對性,滿足他們的需求且激發(fā)其內(nèi)驅(qū)力和自主性。另一方面,根據(jù)英專生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)時(shí)反饋與動態(tài)調(diào)整,可以使學(xué)習(xí)過程更加高效與靈活。
總之,在AI時(shí)代,AI翻譯不僅能更好地幫助英專生鍛煉和提高英語專業(yè)技能,還能根據(jù)他們的需求和偏好提供個(gè)性化的信息推送、實(shí)時(shí)的結(jié)果反饋,使英專生的學(xué)習(xí)過程更具實(shí)時(shí)性、針對性、精準(zhǔn)性、策略性和高效性。這種創(chuàng)新的學(xué)習(xí)方式能夠潛移默化地改善英專生的學(xué)習(xí)方式,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,并培養(yǎng)他們的自主創(chuàng)新能力。
AI翻譯與人工翻譯協(xié)同工作模式的創(chuàng)新
AI憑借其強(qiáng)大的信息處理能力,滿足了全球化時(shí)代對速度與廣度的迫切需求。然而,在處理蘊(yùn)含豐富文化背景、專業(yè)術(shù)語及復(fù)雜語境的文本時(shí),AI翻譯依舊存在局限性。因此,將AI翻譯的強(qiáng)大計(jì)算能力與英專生深度語言理解能力相結(jié)合,不僅能優(yōu)化翻譯流程和實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯服務(wù),并且衍生出AI翻譯與人工翻譯協(xié)同工作模式的創(chuàng)新——譯后編輯。
學(xué)者全峰的研究揭示了機(jī)器翻譯在處理富含民族文化背景的文本時(shí),常常面臨諸多問題,如詞匯層面的詞義偏差、詞匯冗余、搭配不當(dāng)和詞性錯(cuò)誤等。學(xué)者劉桂蘭也在機(jī)器翻譯質(zhì)量測試的研究中發(fā)現(xiàn),即便對源文本進(jìn)行大量譯前編輯,簡化句式和邏輯關(guān)系,由于中西方思維方式差異和文化負(fù)載的弱化,AI翻譯產(chǎn)品質(zhì)量依然無法達(dá)到行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。譯后編輯則能有效改善因語言差異導(dǎo)致意義不準(zhǔn)確或意境錯(cuò)誤的情況。根據(jù)編輯的程度,譯后編輯可分為輕度譯后編輯(light post editing, LPE)和深度譯后編輯(full post editing, FPE)。
學(xué)者陳智博在研究中,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯后編輯的重要性和必要性。以中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“陰平陽秘,精神乃治”為例,這句話的意思是,當(dāng)陰氣平和,陽氣穩(wěn)固的時(shí)候,人的精神就能達(dá)到和諧的狀態(tài)。機(jī)器翻譯為“Yin is peaceful, Yang is secret, spirit is treated.”。經(jīng)過輕度譯后編輯后修正為“When Yin is tranquil and Yang is secure, the spirit thrives.”。機(jī)器翻譯將“陰平”理解為“peaceful”,而實(shí)際上這里的“平”是指陰陽之間的平衡狀態(tài);“陽秘”被譯為“secret”,事實(shí)上這里也并非指“秘密”,而是指陽氣穩(wěn)固或密而不泄。此外,“spirit is treated”并沒有很好地傳達(dá)出原文中“精神乃治”,即精神達(dá)到和諧狀態(tài)的意思。經(jīng)過輕度譯后編輯調(diào)整,“peaceful”被替換為“tranquil”,以更準(zhǔn)確地表達(dá)陰陽之間的平衡狀態(tài)?!皊ecret”被替換為“secure”,以傳達(dá)陽氣穩(wěn)固的意思。句法結(jié)構(gòu)上采用了“when…, the spirit thrives”這樣的句式,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中陰陽平衡帶來精神和諧的意思。通過調(diào)整,譯者不僅糾正了機(jī)器翻譯中的術(shù)語理解偏差,還調(diào)整了語法結(jié)構(gòu),使翻譯結(jié)果更加貼切地反映出原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)也提升了翻譯的流暢性和自然度。
以上研究表明,通過技能互補(bǔ)、協(xié)同工作模式的創(chuàng)新,可以有效提高翻譯質(zhì)量和效率。在處理專業(yè)領(lǐng)域文本、多語言項(xiàng)目時(shí),英專生能夠充分發(fā)揮其語言敏感度、文化素養(yǎng)和創(chuàng)意思維等軟技能的優(yōu)勢,與AI翻譯在速度、精確度和大數(shù)據(jù)處理方面的硬實(shí)力相結(jié)合,從而在翻譯領(lǐng)域中展現(xiàn)出更強(qiáng)的競爭力。
AI時(shí)代,AI翻譯與英專生的結(jié)合開創(chuàng)了人機(jī)互交、協(xié)同工作的新模式。這一模式不僅助力英專生提高專業(yè)技能、優(yōu)化學(xué)習(xí)模式,還間接培養(yǎng)了他們自主創(chuàng)新的能力。同時(shí),英專生憑借其深厚的文化素養(yǎng)和語言敏感度,能夠有效彌補(bǔ)AI翻譯在處理富含文化背景、專業(yè)術(shù)語以及復(fù)雜語境的文本時(shí)存在的局限性。不過,當(dāng)前的人機(jī)協(xié)同工作模式仍處于探索階段,尚需不斷實(shí)踐與創(chuàng)新,以實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步,共筑一個(gè)更加高效、精準(zhǔn)且充滿文化魅力的翻譯未來。
參考文獻(xiàn)
[1] 曾雪梅.人機(jī)共生視域下大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)能力的培育與提升[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2024(21):57-60.
[2] 陳智博.中醫(yī)典籍人機(jī)譯文對比分析與譯后編輯:以 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四字格術(shù)語為例[J].英語廣場,2024(15):18-21.
[3] 張宏巖,黃蓉,李穎,等.AI輔助英語學(xué)習(xí)工具的測評[J].外語電化教學(xué),2024(2):18-24,103.
[4] 全峰,余嘉莉.民族典籍的機(jī)器翻譯及譯后編輯:以 《凌云泗城壯族巫調(diào)》 (節(jié)選)為例[J].現(xiàn)代英語,2023(21):120-122.
[5] 葉子憶,孫麗紅.人工智能助推大英專生英語自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及提升策略[J].海外英語,2023(8):124-127,134.
[6] 張虹.AI時(shí)代中國學(xué)生機(jī)器翻譯譯后編輯認(rèn)知努力研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2024,13(4):85-90.
[7] 蘆茜.AI翻譯技術(shù)對MTI筆譯課程教學(xué)策略的影響[N].河南經(jīng)濟(jì)報(bào),2024-09-12(12).
[8] 刁瑞雪,閻偉靜,韓冰.AI時(shí)代醫(yī)藥翻譯人才特色化培養(yǎng)模式探討[J].中國科技論文,2024,19(3):418.
作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院
作者簡介:謝夢,湖南沅江人,碩士,研究方向?yàn)橥庹Z教學(xué)與文學(xué);李洋,湖南長沙人,本科,研究方向?yàn)橥庹Z教學(xué)與文學(xué);石晶,湖南常德人,本科,研究方向?yàn)橥鈬虒W(xué)與文學(xué)。
基金項(xiàng)目:湖南省教育廳2024年大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力提升研究:AI翻譯與人工翻譯的智慧融合”(2024〔118號〕);省級教改課題“新文科背景下大學(xué)英語課堂智能化支持的教學(xué)模式構(gòu)建”(HNJG-20231262)