国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯、期待與概念建構(gòu):以“原生家庭”概念為例

2025-03-03 00:00:00楊馥毓王洪濤
唐都學(xué)刊 2025年1期
關(guān)鍵詞:譯本原著心理學(xué)

摘"要:美國通俗心理學(xué)作品Toxic Parents在我國有2003年和2018年兩個漢譯本,依據(jù)切斯特曼(Andrew Chesterman)的期待規(guī)范理論思想框架,結(jié)合我國當(dāng)代相關(guān)倫理概念傳播的實(shí)際情況,我們發(fā)現(xiàn)2018譯本放棄與原著文本對等,引入了“原生家庭”這一近年來在我國受到廣泛熱議的概念。通過對比兩個譯本背后受眾期待的異同,受眾對翻譯文本的期待根植于其對相關(guān)概念的期待,Toxic Parents 2018譯本對原文文本的大幅度改寫,一方面順應(yīng)受眾對于“原生家庭”概念的期待,另一方面也通過翻譯策略將受眾對概念的認(rèn)知與翻譯文本對齊,進(jìn)而促進(jìn)受眾對通俗心理學(xué)文本翻譯期待規(guī)范形成的影響。

關(guān)鍵詞:Toxic Parents;“原生家庭”;Family of Origin;期待規(guī)范

中圖分類號:I046"文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1001-0300(2025)01-0076-08

收稿日期:2024-06-15

作者簡介:楊馥毓,女,陜西西安人,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院碩士生,主要從事社會翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯批評、中西文學(xué)與文化經(jīng)典翻譯研究;

王洪濤,男,山東臨沂人,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事社會翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯批評、中西文學(xué)與文化經(jīng)典翻譯研究。

當(dāng)代以來,我國物質(zhì)水平不斷發(fā)展,社會大眾對精神生活的需求也逐漸提高。在這一背景下,西方心理學(xué)學(xué)科中一些專業(yè)知識傳入進(jìn)來,并在與我國傳統(tǒng)倫理思想沖突與融合的過程中,形成了與源語中迥然不同的概念,推動著當(dāng)代我國本土心理學(xué)語境的形成,塑造著社會大眾的相關(guān)概念基礎(chǔ),并影響著包括翻譯在內(nèi)的相關(guān)知識建構(gòu)。本文通過比較美國通俗心理學(xué)作品Toxic Parents在2003年和2018年的漢譯本,分析“原生家庭”一詞是如何通過加深與翻譯活動的關(guān)聯(lián),逐漸在我國形成本土化心理學(xué)概念,并塑造受眾的心理學(xué)概念基礎(chǔ),構(gòu)建相關(guān)知識期待。

一、理論視角:現(xiàn)有框架與改善空間

從美國通俗心理學(xué)作品Toxic Parents到其2003版漢譯本《中毒的父母》,再到2018漢譯本《原生家庭》,這不僅是我國眾多文本翻譯和重譯中的一個案例,也是一個受眾期待與概念變遷的范例。因此,本文從描寫翻譯學(xué)的視角出發(fā),選取切斯特曼(Andrew Chesterman)的期待規(guī)范(expectancy norms)理論思想作為支點(diǎn),來闡釋兩個譯本不同的翻譯策略,特別是2018譯本與原著在文本層面偏差極大的原因。然而,通過案例分析,本文也指出了切斯特曼期待規(guī)范理論的局限之處,并且對于其理論的改善給出了相應(yīng)的建議。

在切斯特曼的描寫翻譯學(xué)理論體系中,翻譯規(guī)范的存在“管控著某一情境下的溝通,如果沒有這樣的規(guī)范,溝通就不可能發(fā)生”[1]61。他將翻譯規(guī)范劃分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。前者是產(chǎn)品規(guī)范,是“由受眾對于某一部(或某一類)翻譯作品應(yīng)當(dāng)怎樣的期待構(gòu)成的”[1]62;后者管控的是翻譯的過程,其實(shí)施主體為“有足夠能力的專業(yè)人士”[1]65。在本文分析的案例中,作為Toxic Parents在我國的重譯本,《原生家庭》在文本層面植入了原著中不曾出現(xiàn)的“原生家庭”概念,并對原著進(jìn)行了大幅度的刪減和改動,這樣的翻譯策略顯然并未遵循盡可能忠實(shí)地傳遞原文信息的普遍原則,因此需要在文本之外尋找原因。而該譯作對于“原生家庭”這一在我國通俗心理學(xué)語境中發(fā)揮重要作用的概念的著重強(qiáng)調(diào),說明受眾對于這一概念的熟知與接受對該譯本的文本呈現(xiàn)有重要影響,這當(dāng)中隱含著的受眾期待是本文將要集中分析的要點(diǎn)。

本文也嘗試通過這一案例指出切斯特曼期待規(guī)范理論思想存在可以補(bǔ)充之處。首先,期待規(guī)范并非形成于對文本的要求與預(yù)判本身,而是在譯入語語境內(nèi)有其堅(jiān)實(shí)的概念基礎(chǔ),這一無形的推動因素也應(yīng)納入翻譯現(xiàn)象的描寫性研究和理論建構(gòu)中;第二,通過本案例的分析可以發(fā)現(xiàn),期待與期待規(guī)范是不同的,而兩者的不同點(diǎn)主要在于當(dāng)中涉及的相關(guān)概念是否已程式化,期待規(guī)范與受眾相關(guān)概念間存在雙向建構(gòu)的關(guān)系。期待、期待規(guī)范與概念建構(gòu)的區(qū)別和關(guān)聯(lián)應(yīng)在理論設(shè)計中得以補(bǔ)充。因此,本文從這三者之間的聯(lián)動出發(fā),對Toxic Parents兩個漢譯本進(jìn)行分析,以解答為何兩個譯本的翻譯風(fēng)格大相徑庭、2018譯本為何與原著明顯偏離、2018譯本如何促進(jìn)受眾對“原生家庭”概念的期待與相應(yīng)文本對齊,并形成在文本層面的規(guī)范化等三個問題。

二、概念建構(gòu):從Family of Origin到“原生家庭”

作為近年來在我國網(wǎng)絡(luò)社交平臺流傳開來的新興詞語,“原生家庭”一詞與西方心理學(xué)術(shù)語Family of Origin從詞匯層面基本可以達(dá)成對等關(guān)系,但二者之間的翻譯鏈條較為模糊,目前較難在現(xiàn)有的翻譯文本中找到將Family of Origin譯為“原生家庭”的直接證據(jù)。因此,本節(jié)通過詞匯層面和概念層面兩個視角,嘗試探索二者之間的詞匯轉(zhuǎn)移路徑,以及“原生家庭”一詞在我國網(wǎng)絡(luò)平臺語境下與西方心理學(xué)學(xué)術(shù)語境中的Family of Origin發(fā)生概念分離的過程。

(一)譯介路徑溯源

Family of Origin是來自西方心理學(xué)的術(shù)語,指人結(jié)成婚姻關(guān)系前本來生活的家庭。該術(shù)語源自西方心理學(xué)關(guān)于家庭環(huán)境對人產(chǎn)生影響的研究。例如,1931年,阿德勒曾在其著作中探討了“家庭的影響”(Family Influences),可視為Family of Origin的雛形。而Family of Origin這一術(shù)語由鮑文在20世紀(jì)60年代正式提出,用以詳細(xì)闡釋其家庭理論,為精神疾病的治療提供可行方案。而作為學(xué)術(shù)詞匯,F(xiàn)amily of Origin在鮑文的著作中基本不含感情色彩。然而,鮑文至今尚未有任何著作譯入我國。而其他主要論述Family of Origin這一主題的西方心理學(xué)學(xué)者如James L.Framo、Richard C.Bedrosian amp; George D.Bozicas、H.Russell Searight等人的作品也均未譯入我國。這意味著“原生家庭”一詞并非通過學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯這一路徑走向大眾的。

我國心理學(xué)研究趨勢可以補(bǔ)充求證“原生家庭”一詞在我國傳播的渠道。在知網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“原生家庭”,得出中文學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)共1 949篇。從發(fā)表年份看,最早的文獻(xiàn)發(fā)表于2002年,但直至2014年,每年文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量均小于20篇。從2015年起,相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量顯著增加(見圖1)圖1、圖2、表1的數(shù)據(jù)統(tǒng)計截止于2024年11月。,至2020年達(dá)到頂點(diǎn)。而這與“原生家庭”一詞在網(wǎng)絡(luò)上大規(guī)模流行開來的時間高度相符。

從主題分布來看,除了關(guān)鍵詞“原生家庭”,已發(fā)表文獻(xiàn)涉及最多的主題是2019年首播的電視劇《都挺好》,相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量遠(yuǎn)超其他主題(見圖2)。

從學(xué)科分布看,占比最高的學(xué)科是社會學(xué)及統(tǒng)計學(xué)(19.83%),第二名是教育理論與教育管理(13.39%),第三名則是戲劇電影與電視藝術(shù)(10.86%)(見表1)。

可見,在心理學(xué)以及相關(guān)學(xué)科的知識傳播過程中,“原生家庭”這一專業(yè)詞匯雖然引入了我國學(xué)術(shù)語境,但并未對“原生家庭”一詞的流行起到推動作用,相反,該詞在學(xué)術(shù)層面獲得的關(guān)注其實(shí)是受到了諸如影視作品等流行文化的影響??梢?,“原生家庭”一詞主要是通過對相關(guān)西方心理學(xué)著作及知識有一定程度的了解,且在網(wǎng)絡(luò)上擁有一定話語影響力的個人和媒體推廣開來的。

(二)“原生家庭”概念的本土化

在我國傳播的過程中,“原生家庭”逐漸失去了“Family of Origin”在英語語境中本有的學(xué)術(shù)意味,成為一個具有強(qiáng)烈感情色彩的概念,特別是引發(fā)了年輕一代的受眾對于傳統(tǒng)孝道倫理觀念的質(zhì)疑和抨擊。這一概念的衍變由兩個要點(diǎn)組成:第一是與我國本土社會問題相關(guān)聯(lián);第二是獲得較為廣泛的受眾群體。基于上文的分析,在第一點(diǎn)上,部分有影響力的個人和媒體在其衍變過程中起到了重要的促進(jìn)作用。

我國較早傳播“原生家庭”的代表性個人是心理學(xué)家、知名媒體人武志紅。2007年,他在“天涯雜談”發(fā)表文章《謊言中的No.1:沒有父母不愛自己的孩子》,提出父母可能不愛自己的孩子,或操縱自己的孩子以滿足個人需求的觀點(diǎn),迅速引發(fā)輿論爭議。同年,武志紅最早的通俗心理學(xué)著作《為何家會傷人》出版,采取小故事與通俗話語的心理分析相結(jié)合的寫作方式,宣傳“原生家庭”的重要性,以及其給人帶來傷害的難以逆轉(zhuǎn)性,再次對我國傳統(tǒng)認(rèn)知中家庭的意義提出了質(zhì)疑。2008年,我國著名網(wǎng)絡(luò)社交平臺豆瓣成立討論小組“父母皆禍害”

該網(wǎng)絡(luò)討論小組已于2017年轉(zhuǎn)為私密小組,即只允許現(xiàn)有會員登陸,禁止新會員加入,小組網(wǎng)址目前對外不公開。本文此處僅客觀描述該小組主要討論內(nèi)容,該小組的主要觀點(diǎn)不能代表本文作者的態(tài)度。,小組成員通過講述自己或他人被父母不公正對待的經(jīng)歷,控訴“原生家庭”帶來的創(chuàng)傷,對傳統(tǒng)的孝道倫理觀念提出抨擊。該小組成員人數(shù)峰值曾達(dá)12.3萬人,而武志紅《謊言中的No.1》一文則一直都是該小組網(wǎng)站“置頂?shù)牡谝黄恼隆?sup>[2]。值得注意的一點(diǎn)是,從武志紅的著作到“父母皆禍害”網(wǎng)絡(luò)小組的發(fā)言,關(guān)于“原生家庭”的討論主要依托的都是“小故事+通俗話語分析”的模式,這首先使得“原生家庭”極大幅度地剝離了Family of Origin的學(xué)術(shù)概念內(nèi)涵,具有了在我國當(dāng)代社會文化語境中再次概念化的可能性;其次,這一討論與傳播模式給受眾提供了充足的發(fā)聲空間,促使“原生家庭”概念的進(jìn)一步傳播與受眾群體規(guī)模的進(jìn)一步擴(kuò)大。

諸多網(wǎng)絡(luò)自媒體則促進(jìn)了將“原生家庭”這一概念與我國本土社會問題深度結(jié)合的進(jìn)程。例如,部分知名微信公眾號在其推送的文章中采用武志紅開創(chuàng)的敘事和分析模式,通過評價各類相關(guān)社會熱點(diǎn)話題,不斷地將“原生家庭”這一概念與性別歧視、貧富差距等我國社會的現(xiàn)實(shí)問題結(jié)合,逐漸加深了“原生家庭”的貶義色彩,將其變成了一個從年輕一代的視角出發(fā),以網(wǎng)絡(luò)話語為主要載體,控訴長輩、甚至傳統(tǒng)儒家的孝道倫理觀念的概念。值得注意的是,“原生家庭”受眾群體的形成雖然受到具有影響力的個人與媒體的強(qiáng)力推動,但其形成的基礎(chǔ)實(shí)則根植于我國當(dāng)代社會現(xiàn)實(shí)和群眾的精神訴求中。一方面,由于我國社會經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,客觀上需要更適應(yīng)當(dāng)代生產(chǎn)關(guān)系的倫理觀念來指導(dǎo)人們的思想與生活;另一方面,隨著物質(zhì)條件愈加豐盈,越來越多的群眾開始察覺并關(guān)注個人精神生活的不足之處。從Family of Origin到“原生家庭”的概念變遷有其深刻的必然性,其根源在于受眾在為其精神生活的不足之處尋求原因和解決方法的過程中,對相關(guān)概念產(chǎn)生了期待。因此,受眾對“原生家庭”概念的期待實(shí)際上早于這一詞匯在網(wǎng)絡(luò)平臺上的廣泛應(yīng)用,但在其自發(fā)形成的階段,這一概念在受眾的認(rèn)知中還是模糊的,尚未在全社會范圍內(nèi)形成程式化、固定的定義表達(dá),但隨著相關(guān)文本的不斷累積,這一概念則有逐漸走向程式化的傾向,從而進(jìn)一步規(guī)范化受眾的期待,使之對相關(guān)的文本生產(chǎn)造成反向影響。

三、Toxic Parents、《中毒的父母》、《原生家庭》

Toxic Parents是美國著名心理醫(yī)生福沃德在其助手編劇巴克的輔助下,對其經(jīng)手的案例進(jìn)行敘述和整理的通俗心理學(xué)作品,講述了父母與子女的關(guān)系對年輕一代發(fā)展的影響,以及如何調(diào)整心態(tài),從不良的家庭影響中走出來。該書由美國Bantam Books出版社于1989年9月首次出版,并獲得了“《紐約時報》最佳暢銷書”的榮譽(yù),于1990年和2002年兩次再版。

2003年,Toxic Parents:Overcoming Their Hurtful Legacy and Reclaiming Your Life被譯為《中毒的父母》,進(jìn)入我國圖書市場。但該譯作在當(dāng)時并未引起人們的廣泛關(guān)注。該作品于2018年重譯為《原生家庭》,這與廣大受眾對“原生家庭”這一概念的認(rèn)同密切相關(guān)。本節(jié)通過對Toxic Parents與兩個漢譯本的對比,嘗試對切斯特曼的期待規(guī)范理論觀念做出概念層面的補(bǔ)充,并探討受眾期待與譯作生產(chǎn)之間的關(guān)聯(lián)形式。

(一)出版環(huán)境對比

2003年,Toxic Parents由中信出版社和遼寧教育出版社首次譯為《中毒的父母》,進(jìn)入我國。從譯介時間上看,首譯本緊跟了美國原著2002版發(fā)行的腳步,意在同步引進(jìn)美國流行作品。2018年該作品的重譯本《原生家庭》出版時則出版環(huán)境完全不同。首先,2018年前后Toxic Parents在美國并未再版,因此該重譯本并非追隨原版作品引發(fā)的潮流;其次,2003年的首譯版并未引起讀者的廣泛關(guān)注,故重譯本也不存在借助首譯本的影響來營銷自身的可能。因此,這部作品之所以得以重譯,一個較為重要的原因是它能夠符合當(dāng)今社會大眾對于“原生家庭”概念的期待,并由此帶來商業(yè)利益。這表明,受眾對于Toxic Parents這一作品應(yīng)如何翻譯可能并無具體期待,但隨著其在概念層面的期待與互聯(lián)網(wǎng)等渠道呈現(xiàn)的各類相關(guān)文本信息,其影響也能夠折射至翻譯文本的生產(chǎn)之中。

(二)文本與副文本對比

總體而言,較之2003年的首譯本,2018年的重譯本在文本層面與原著間的差異更加明顯,且通過將原著相關(guān)表達(dá)抽象化、專業(yè)化的翻譯策略,在譯作與受眾間建構(gòu)了較為多重的關(guān)系,鞏固了受眾對于“原生家庭”概念的期待,為這一概念層面的期待向文本規(guī)范轉(zhuǎn)移起到了重要的推進(jìn)作用。

在Toxic Parents 2002版,作品的標(biāo)題和副標(biāo)題幾乎占滿了封面的全部內(nèi)容,表明該版的封面主要起到的是傳遞信息,而非表達(dá)情感的作用。該版的封面上,第一作者福沃德的名字也用較大的字體出現(xiàn)在底部中間,表明福沃德作為著名心理醫(yī)生的社會身份是該書營銷的一個重點(diǎn)。“《紐約時報》最佳暢銷書”的榮譽(yù)稱號則顯示在了封面上方的中央,并在該處使用了十分醒目、與封面底色完全不同的紅色以示強(qiáng)調(diào)。綜上,該作品2002版的封面主要起到了展示該作品的商業(yè)和社會價值的作用,顯示出了較為直接、典型的市場營銷的特征(見圖3)。

我國的兩個譯本封面風(fēng)格則表現(xiàn)出完全不同的特征。2003版譯本的封面上,視覺效果上最顯著的是濃重的底色,而譯作的標(biāo)題僅占了封面中上方較少的位置。原著的副標(biāo)題“Overcoming Their Hurtful Legacy and Reclaiming Your Life”則沒有譯出,同時,譯作標(biāo)題中“父母”二字使用了白色,但“中毒的”三字則用了反差強(qiáng)烈的黑色,這樣的安排其實(shí)非常微妙:在2003年的中國,社會整體倫理話語氛圍還比較傳統(tǒng),對于“原生家庭”的概念尚未形成規(guī)范化、系統(tǒng)化的清晰認(rèn)知與期待,該作品中對父母的批評有引起爭議的風(fēng)險。而白色一般有純潔或無辜的含義(封面中的白色禮服更加強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)),因此,“父母”二字的白色實(shí)際上是通過強(qiáng)調(diào)“父母”的無辜,試圖中和該作品中與我國傳統(tǒng)倫理觀念相悖的意思。標(biāo)題的上方是出版社題辭:“一部獨(dú)一無二的心理療傷力作,一次邁向自我的勇氣之旅,治愈父母給你的傷害,尋回人生的自由和尊嚴(yán)”,“父母會給人帶來傷害”是對我國傳統(tǒng)倫理期待的一個挑戰(zhàn)。但同時封面上譯者的名字并沒有出現(xiàn),同時,封面最頂部用較為明顯的字體突出了原著在源語環(huán)境中得到的榮譽(yù),也強(qiáng)化了該譯本是對于原著的復(fù)刻。這些安排更容易引導(dǎo)讀者將題辭的內(nèi)容與原著相連,減少了因打破倫理期待規(guī)范“而招致懲罰”[3]的可能性??傮w而言,2003版譯本在封面的設(shè)計上對受眾的倫理期待在做出挑戰(zhàn)與順應(yīng)的平衡間付出了相當(dāng)大的努力(見圖3)。

2018譯本在封面設(shè)計上與2003版迥異。第一,相較2003譯本,2018譯本封面上譯著標(biāo)題的字體更小,因此標(biāo)題文字所傳達(dá)的信息更產(chǎn)生了一種內(nèi)傾性,即更呈現(xiàn)出一種只對特定群體——認(rèn)同“原生家庭”概念的受眾——傳遞信息的效果。第二,原著“最佳暢銷書”的榮譽(yù)在該版封面上并未展示出來。這體現(xiàn)了該譯本并不打算宣傳原著在英語世界評價體系下的社會光環(huán)。同時,在封面的右下角,“心理學(xué)家、作家武志紅作序推薦”字樣以比作者和譯者姓名更大的字體展示出來。這表明,從某種程度上講,該譯本已脫離了與原著的對應(yīng)關(guān)系,事實(shí)上成為在譯作的名義下,產(chǎn)生并服務(wù)于當(dāng)今我國通俗心理學(xué)語境下的新作品。該版本封面上的題辭是“給所有被自我懷疑、焦慮所困擾的人們”。相較于2003版的封面題辭鼓勵讀者擁有“勇氣”,該版的題辭通過“被......困擾”這一句式,更把受眾置于被害者的角色上。尤其值得注意的一點(diǎn)是,原著標(biāo)題中的“父母”沒有在封面中任何一處出現(xiàn)。這表明在該譯本中,“父母”這一具象的概念已被“原生家庭”這一更有歸納性、更抽象的概念所取代。而這種抽象化的話語在迎合了受眾相關(guān)認(rèn)知的同時,也增強(qiáng)了對受眾情緒的引導(dǎo),能促進(jìn)受眾對“原生家庭”概念的期待向文本期待的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而起到將受眾期待進(jìn)一步規(guī)范化、系統(tǒng)化的作用。

在作品標(biāo)題、章節(jié)題目方面,兩個譯本則顯示出了更大的不同。原著的標(biāo)題和副標(biāo)題為Toxic Parents:Overcoming Their Hurtful Legacy and Reclaiming Your Life。其中,Toxic一詞形容人時,有“卑鄙無恥的,(尤指)愛擺布人的”[4]之意。2003版將標(biāo)題譯為《中毒的父母》,未譯副標(biāo)題。通過將Toxic譯為與其原意幾乎完全相反的“中毒”,顯示該版本對我國傳統(tǒng)的倫理期待基本遵循的態(tài)度:在我國傳統(tǒng)倫理觀念中,父母不可能是“卑鄙”或“有毒”的,如果將標(biāo)題直譯為“卑鄙/有毒的父母”,很可能引起軒然大波。但由于批評父母是該作品無法回避的主題,因此只能通過近乎“誤譯”的翻譯策略,在原著主題和傳統(tǒng)倫理期待間尋求平衡——父母即使有錯,也是由于“中毒”成為受害者導(dǎo)致的。而這種試圖達(dá)成平衡的翻譯策略可以證明,21世紀(jì)初我國受眾的倫理認(rèn)知尚未在概念層面發(fā)生深刻變化,大眾對于“原生家庭”概念的期待也尚未形成。

2018版譯作《原生家庭——如何修補(bǔ)自己的性格缺陷》則完全利用了譯入語文化中受眾關(guān)于“原生家庭”概念期待的迅速發(fā)展,使譯著的標(biāo)題幾乎與原著沒有任何可對應(yīng)之處。正如前文分析,“原生家庭”是對“父母”的歸納和抽象化,引導(dǎo)受眾將不滿、怨恨的目標(biāo)從具體的父母擴(kuò)展到家庭——通過“原生”二字,甚至擴(kuò)展到自己的出身和命運(yùn)。原著副標(biāo)題中的兩個動詞overcome和reclaim中積極的含義較強(qiáng),體現(xiàn)了“困難可以被克服”“一切可以重新開始”的樂觀思想。但該版譯著副標(biāo)題中的動詞“修補(bǔ)”包含相當(dāng)程度的消極含義,暗指無法改變的損失已經(jīng)產(chǎn)生。而譯著副標(biāo)題中的名詞“缺陷”則與封面題辭“被……困擾的人們”相呼應(yīng),通過對詞匯的操縱,將受眾徹底塑造為可憐、無助的弱者,而非原著所表達(dá)的“可以改變自己生活的人”。武志紅為該譯作撰寫的推薦序題為“直面家庭的真相”,用“真相”二字暗示,受眾受到了自己家庭的“欺騙”??紤]到武志紅在“原生家庭”這一概念推動過程中的影響力,這種暗示與標(biāo)題、文本等方面的結(jié)合,對讀者——“受害者”心理的塑造力是巨大的。

2018譯本章節(jié)標(biāo)題則是通過具象化的方式順應(yīng)與利用了受眾對“原生家庭”的期待。以原著第一部分的八個章節(jié)的標(biāo)題翻譯為例,2003譯本基本在詞匯和句法層面遵循了原著中的各章節(jié)標(biāo)題,2018譯本則很少與原著的章節(jié)標(biāo)題有對等之處(見表2)。

2018版第一部分八個章節(jié)標(biāo)題的翻譯中,除了第二、三、四章與原著基本相符外,其他章節(jié)都做了大幅度調(diào)整,整體呈現(xiàn)出更具體、更有指向性的特征。例如,第一章“The Myth of Perfect Parent”被譯為“天下無不是的父母”這一民間俗語,直接諷刺了我國傳統(tǒng)的孝道思想;第五章“The Bruises Are All on the Inside”譯為“你要是沒生出來多好”,較之原著有了極強(qiáng)的“畫面感”,形象地抨擊了說過類似話的父母;第八章的標(biāo)題直接譯成與武志紅知名作品《為何家會傷人》同名,通過與武志紅相聯(lián)系,極大地增強(qiáng)了讀者對于“原生家庭”的認(rèn)知與期待。即使在第二、三、四這三個與原著相對貼近的標(biāo)題中,2018譯本也體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的操縱。例如,第四章的副標(biāo)題“The Alcoholics”在2003版譯為“酗酒者”,2018版譯為“酗酒型父母”。通過添加原文中沒有的“父母”二字,2018譯本清晰地指出了“酗酒”這一行為的主體是本來應(yīng)受尊敬的父母。與2003版譯本相比,“父母”二字雖在2018版的封面中沒有出現(xiàn),但在章節(jié)標(biāo)題中出現(xiàn)頻率非常高(在前八個章節(jié)中共出現(xiàn)7次)。通過把“父母”與“酗酒”,甚至“性虐待”等行為相聯(lián)系,改變了“父母”在我國文化含義中本有的概念。另外值得注意的一點(diǎn)是,2018譯本章節(jié)中的多數(shù)副標(biāo)題都工整地譯為“××型父母”?!靶汀弊职軓?qiáng)的專業(yè)意味,給對父母的批判上添加了權(quán)威的色彩,使讀者認(rèn)為他們對于父母的怨恨,可以得到權(quán)威的支持。通過封面上對于“父母”的抽象化和章節(jié)標(biāo)題中對于“父母”負(fù)面的具象化,2018譯本從不同的層面建構(gòu)和鞏固了“父母”和“原生家庭”的概念,迎合且推動著新興意識形態(tài)的生成強(qiáng)化。

從文本內(nèi)部來講,2018譯本也體現(xiàn)出了極強(qiáng)的操縱痕跡。首先,2018譯本大幅度刪節(jié)了原著中的內(nèi)容。例如:

The ancient "Greeks had a problem.……That took "courage,too.[5]

2003譯本:古希臘人有一個難處。……這也是需要勇氣的。[6]309

2018譯本:刪節(jié)[7]。

原著第一章前兩頁的內(nèi)容在2003版中較完整地得以譯出,但卻在2018版中被悉數(shù)刪除,刪除部分涉及較豐富的歐洲古典文化、宗教文化中的典故,2018版選擇刪除這部分較長的背景知識,則正如第一部分所論述的,在諸如武志紅等有影響力的個人、媒體與網(wǎng)絡(luò)社交平臺的影響下,“小故事+通俗話語分析”的寫作模式在我國已為受眾廣泛接受,幾乎已成為相關(guān)類別文章的行文規(guī)范。這種夸張的刪節(jié)策略表明,在2018譯本的譯介策略選擇中,相較于原文的內(nèi)容,受眾對于“原生家庭”的概念期待,以及對于通俗心理學(xué)作品的文本期待是一個相對更強(qiáng)勢的影響因素。

其次,2018譯本對原著文本也存在大幅度改動。例如:

Sure,my father used to hit me,but he only did it to keep me in line.I don’t see what that has to do with my marriage falling apart.——Gordon[5]10

2003譯本:當(dāng)然,我父親以前常打我,但他打我只是為了讓我聽話。我不明白這和我的婚姻破裂有什么關(guān)系。

——戈登[6]前言1

2018譯本:他們大多也和戈登一樣,不會把生活中遇到的問題同自己的父母聯(lián)系起來。這是一個頗具共性的情感盲區(qū)——人們很難意識到,與父母的關(guān)系會對自己的生活產(chǎn)生重大的影響。[7]前言1

可以看到,2003譯本的內(nèi)容基本做到了與原文的一致,甚至將“keep in line”譯為具有中國本土特色的“聽話”,形象地表現(xiàn)出了一個畏懼父親的子女的形象。然而2018譯本卻直接放棄了第一人稱的敘事角度,使用了一種超然的語氣,將戈登從說話人變?yōu)楸辉u論的人。通過添加類似“共性”“盲區(qū)”等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯,該段譯文展示出了不容質(zhì)疑的權(quán)威性,與前面所分析的該譯本塑造的受害者讀者形象相結(jié)合,易創(chuàng)造出該譯本可以為讀者提供人生出路的感覺。而這不僅會進(jìn)一步塑造關(guān)于“原生家庭”概念的期待,也將讓受眾在概念層面的期待與這些權(quán)威性的文字表述間形成聯(lián)結(jié),促進(jìn)著受眾關(guān)于之后心理學(xué)譯著文本期待的規(guī)范化。

四、總結(jié)

概念的變化、受眾的期待和文本的翻譯之間是相輔相成的,受眾對于譯作期待,不僅源于相關(guān)文本的閱讀經(jīng)驗(yàn),更以其對相關(guān)概念的認(rèn)知與接受為基礎(chǔ)。譯本的生產(chǎn)則可以通過翻譯策略的應(yīng)用,對齊或違背受眾在概念層面的期待,對受眾的概念認(rèn)知與接受起到順應(yīng)、挑戰(zhàn)或塑造的作用。因此,受眾期待在概念層面與文本層面的聯(lián)動,應(yīng)在期待規(guī)范理論中得以補(bǔ)充,以增強(qiáng)該理論對翻譯現(xiàn)象的描寫效力。在本文分析的案例中,Toxic Parents 2003與2018譯本體現(xiàn)了不同的譯作與受眾期待間的回應(yīng)關(guān)系。2003譯本通過基本忠于原文的翻譯策略,對當(dāng)時社會的倫理期待做出了一定程度的挑戰(zhàn),但也通過諸如譯作標(biāo)題等方面的翻譯策略調(diào)整,使譯作整體基本處于當(dāng)時的社會倫理期待所接受的范圍;2018年,“原生家庭”概念在我國社會文化語境中已基本成形,并在網(wǎng)絡(luò)媒介推動下,圍繞這一概念展開的通俗心理學(xué)話語體系已初具雛形。2018譯本完全順應(yīng)了受眾對這一概念的期待,并通過文本和副文本多方面的翻譯策略,既將“原生家庭”概念相關(guān)話語進(jìn)一步抽象化,使譯作整體呈現(xiàn)出專業(yè)、權(quán)威的效果,與受眾間樹立了“拯救與被拯救”的關(guān)系。2018譯本用更具體的話語將父母與原生家庭的負(fù)面形象具象化,一面迎合了當(dāng)前我國年輕一代中流行的反對傳統(tǒng)孝道觀念的思潮,一面也促進(jìn)了這種思潮的進(jìn)一步發(fā)展?!霸彝ァ敝词墙?jīng)過譯介得以具體闡釋的,而從更深層次上說,它是我國社會文化發(fā)展過程中的客觀和必然現(xiàn)象,它的存在先于相關(guān)譯作的產(chǎn)生。本文的案例告訴我們,翻譯可以通過相關(guān)策略的調(diào)整,將讀者的相關(guān)概念凝聚為規(guī)范化的言語,促進(jìn)相關(guān)概念的形成以及大眾對其的期待,進(jìn)而為大眾間共識的形成與情感認(rèn)同打下基礎(chǔ),促進(jìn)相關(guān)受眾群體的形成與壯大,這對我國當(dāng)代的社會文化建構(gòu)有著深遠(yuǎn)的意義。我們應(yīng)通過慎重選擇翻譯文本與策略,推動固有文化概念的良性更新與新文化概念的生成與發(fā)展,以使其適應(yīng)當(dāng)代社會的發(fā)展,指導(dǎo)當(dāng)代受眾的思想認(rèn)知。

參考文獻(xiàn):

[1]"Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised Edition)[M].Amsterdam amp; Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2016.

[2]"武志紅.為何家會傷人[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2024:序1.

[3]"Chesterman A.The Empirical Status of Prescriptivism[M]// Chesterman A.Reflections on Translation Theory:Selected Papers 1993-2014.Amsterdam amp; Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2017:48.

[4]"霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].9版.李旭影,等譯.北京:商務(wù)印書館,2018:2291.

[5]"Forward S,Buck C.Toxic Parents:Overcoming Their Hurtful Legacy and Claiming Your Life[M].New York:Bantam Books,2002.

[6]"蘇珊·福沃德,克雷格·巴克.中毒的父母[M].許效禮,譯.北京:中信出版社;沈陽:遼寧教育出版社,2003.

[7]"蘇珊·福沃德,克雷格·巴克.原生家庭:如何修補(bǔ)自己的性格缺陷[M].黃姝,王婷,譯.北京:北京時代華文書局,2018.

[責(zé)任編輯"于展東]

Translation, Expectation, and Concept Construction:

Taking the Concept of “Family of Origin” as an Example

——A Descriptive Analysis of Two Chinese Translations of

Toxic Parents from the Perspective of Expectation Norms

YANG Fuyu, WANG Hongtao

(School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 10089, China)

Abstract: This study focuses on the two Chinese translations of the popular American psychology work Toxic Parents by Susan Forward and Craig Buck, which were published in 2003 and 2018 respectively. Based on Andrew Chesterman’s theory of expectation norms and considering the current situation of ethical concept dissemination in contemporary China, we find that the 2018 translation abandons textual equivalence with the original work and introduces the concept of “Family of Origin”, which has recently garnered widespread discussion in China. By comparing the audience’s expectations behind the two translated versions, we conclude that the audience’s expectations for the translated text are rooted in their expectations for the relevant concept. The 2018 Chinese version of Toxic Parents significantly rewrites the original text, aligning with the audience’s expectations regarding the concept of “Family of Origin” on the hand, and on the other hand, it attempts various translation strategies to align the audience’s understanding of the concept with the translated text, thereby facilitating the formation of audience expectations regarding norms for translating popular psychology texts.

Key words: "Toxic Parents; the concept of “Family of Origin”; Family of Origin; expectation norms

猜你喜歡
譯本原著心理學(xué)
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
漂流瓶
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
拔牙
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
水家鄉(xiāng)
枞阳县| 黔西| 金湖县| 广东省| 泰宁县| 玉龙| 辽阳县| 乐至县| 定边县| 三河市| 库伦旗| 威海市| 汉中市| 丰原市| 潞西市| 奎屯市| 蓝田县| 南澳县| 兴山县| 东阿县| 根河市| 扎囊县| 江陵县| 兴城市| 陇西县| 江油市| 夏河县| 梁山县| 岢岚县| 宁海县| 若尔盖县| 惠州市| 车险| 正蓝旗| 松溪县| 美姑县| 滦南县| 宣恩县| 海安县| 长沙市| 勃利县|