国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論下的譯者主體性研究

2025-03-20 00:00:00王燕
今古文創(chuàng) 2025年6期
關(guān)鍵詞:譯者主體性字幕翻譯

【摘要】當(dāng)今世界,影視作品作為人們文化交流、彼此聯(lián)系的重要途徑,無疑拉近了人們之間的時空與距離。在引進(jìn)國外優(yōu)秀電影的過程中,字幕翻譯扮演著不可或缺的角色。鑒于不同國家文化的差異,譯者在翻譯字幕時應(yīng)該優(yōu)先考慮目標(biāo)語言國家觀眾的接受度。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時可以選擇闡釋學(xué)翻譯理論作為理論指導(dǎo),在該理論指導(dǎo)下,譯者能夠協(xié)助觀眾更深入地理解劇情,提升觀影感受及文化認(rèn)同感并促進(jìn)文化間的理解與交流。本文以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),探討了譯者主體性在電影《綠皮書》中文字幕翻譯中的體現(xiàn),從而更好地探究字幕翻譯的特點(diǎn)及策略。

【關(guān)鍵詞】斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論;譯者主體性;字幕翻譯

【中圖分類號】H059" " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)06-0099-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.027

一、闡釋學(xué)翻譯理論與譯者主體性

(一)斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論

1.闡釋學(xué)翻譯理論概述

闡釋學(xué)翻譯理論是一種在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的理論框架,它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對原文的深入理解和解釋。英國翻譯學(xué)家喬治·斯坦納對現(xiàn)代解釋學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。王萌指出,斯坦納認(rèn)為解釋即翻譯,即語言永遠(yuǎn)處于不斷變化的過程且語言的產(chǎn)生及理解都是翻譯的過程[4]。闡釋學(xué)翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了一種深入理解原文和創(chuàng)造性構(gòu)建目標(biāo)文本的方法論,強(qiáng)調(diào)了翻譯的復(fù)雜性和譯者在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)造性。

2.喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論步驟

信任(trust)是翻譯工作的起始階段。譯者在選擇目標(biāo)文本之前可以根據(jù)個人的主觀判斷和外部環(huán)境,挑選出那些他們認(rèn)為具有價值的作品。信任在這個過程中是多維度的,它可能包括對原文的可譯性、作者的專業(yè)水平等方面的信任。這種信任在一定程度上會影響譯者對譯文的構(gòu)思和表達(dá)。宋曉容表示,譯者對原文的選擇除了受其文化、歷史、風(fēng)俗等因素的影響外,還受其興趣、經(jīng)歷、偏好等因素的影響。[2]

在侵入(aggression)階段,譯者自身的文化意識、教育背景、語言習(xí)慣等都會對原文的理解產(chǎn)生不同程度的影響。因此,譯者在翻譯過程中需要對原文本進(jìn)行提取和理解。田德蓓認(rèn)為,翻譯的創(chuàng)新性來源于譯者的主觀能動性:譯者既要拉近與原作者的距離,又要顧及讀者的可接受度和文化背景,將個人對原作的感受和理解轉(zhuǎn)化為再創(chuàng)作。[3]鑒于不同語言間的表達(dá)方式和文化背景存在差異,譯者在翻譯時既要考慮語言句法的準(zhǔn)確性,也要注重文化之間的融合。

吸收(incorporation),這一步主要是對目的語意義表達(dá)的過程。徐榮嶸提出,斯坦納的解釋學(xué)翻譯觀在吸收過程中,不只是將原文的含義和風(fēng)格轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中,還應(yīng)該對原文中未被充分闡述的部分進(jìn)行補(bǔ)充。[5]譯者在翻譯過程中需要發(fā)揮自己的主觀能動性,利用之前步驟中獲得的信息,深入探索原文的深層含義,并在目標(biāo)語言中尋找合適的表達(dá)方式。

在翻譯流程的最終階段,譯者需要進(jìn)行“補(bǔ)償”(restitution)。由于原作與譯作在語言和文化層面上存在顯著差異,而翻譯過程中的“侵入”可能會破壞文本的平衡。因此,譯者必須通過補(bǔ)償來恢復(fù)這種平衡,以達(dá)到理想的翻譯效果。林克難表示,在具體翻譯實(shí)踐中,源語言和目的語之間不可避免地存在文化背景的差異,這要求譯者在翻譯時發(fā)揮主體性,適當(dāng)調(diào)整譯文。不論采取何種調(diào)整措施,其核心目標(biāo)都是確保讀者能夠清楚地把握原文所要傳遞的信息。[1]

(二)譯者主體性

Barnstone在1993年的著作中提出,翻譯不僅僅是對其他文學(xué)作品的重塑,更是一種工具,譯者可以通過翻譯來實(shí)現(xiàn)教育、傳遞信息、改變政治價值觀,進(jìn)而影響文學(xué)價值觀念。[9]

20世紀(jì)70年代,“譯者主體性受到廣泛的關(guān)注,關(guān)于譯者主體性的研究已成為譯學(xué)研究的熱點(diǎn)問題”[10]。在探討譯者主體性前有必要了解翻譯的主體。翻譯過程中,所有參與者,包括原作者、譯者、讀者以及他們所處的環(huán)境,都被看作是翻譯的參與者。許鈞教授在2003年的著作中指出,譯者是翻譯過程中的直接參與者。[6]

譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)是多維度的。從選擇翻譯內(nèi)容到最終的譯文呈現(xiàn),譯者的每一個選擇都服務(wù)于翻譯目的。譯者在開始翻譯之前,必須明確自己的翻譯目的。在翻譯過程中,譯者必須顧及目標(biāo)讀者的語言偏好和文化環(huán)境。這要求譯者不僅要有深厚的語言功底,還要有對目標(biāo)語言文化的深刻理解。

二、字幕翻譯

(一)字幕翻譯功能及特點(diǎn)

字幕翻譯的核心作用在于高效傳遞信息。它在受限制的時空框架內(nèi),不僅能夠傳遞原始文本的內(nèi)容,還可以促進(jìn)跨文化的理解與交流。字幕作為一種常見的視聽翻譯方法,將視頻中的口頭交流轉(zhuǎn)化為文字形式,這些文字與說話聲音同步顯示。字幕翻譯不僅僅是將口語對白轉(zhuǎn)化為書面語的字幕,它還包含了多種符號的共存與轉(zhuǎn)換。在此過程中,“一個符號的信息可能最終以另一種符號的形式呈現(xiàn)”[13]。字幕翻譯實(shí)際上是一種三重對照關(guān)系,涉及原語文本、目標(biāo)語的字幕以及圖像信息。

字幕翻譯具有通俗性的特點(diǎn)。影視作品是大眾化藝術(shù),影視劇語言必須符合廣大觀眾的教育水平。字幕翻譯具有很強(qiáng)的語言融合性。除了主要的口頭語言外,電影作品還包含了背景音樂、肢體動作等元素,這些元素相互影響,都是電影的重要組成部分。與傳統(tǒng)的文本翻譯相比,電影字幕翻譯具有其獨(dú)特性,它要求圖像、聲音和文字三者在時間上的同步呈現(xiàn),形成一種統(tǒng)一而對立的關(guān)系。這種翻譯方式的不可逆性和瞬時性特點(diǎn)要求譯者須確保字幕既不能過長以致難以理解,也不能過短導(dǎo)致觀眾無法把握信息要點(diǎn)。

(二)字幕翻譯策略

奈達(dá)提出的動態(tài)對等理論是其翻譯理論中極為突出的一部分。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),“進(jìn)行動態(tài)對等翻譯的譯者應(yīng)從目標(biāo)文本的接受者視角出發(fā),專注于原文的深層含義與精神實(shí)質(zhì),而非僅僅追求形式上的相似”[11]。這種翻譯理念特別適用于以觀眾為中心的字幕翻譯領(lǐng)域。在字幕翻譯實(shí)踐中,由于時間和空間的限制,譯者往往沒有足夠的條件向觀眾詳盡解釋各種文化現(xiàn)象。因此,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)遵循目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以提高字幕的可理解性和接受度。

影視翻譯的語言要求通俗易懂,譯者必須遵循其口語化的語言特性,即語言要簡潔、直白生動。張春柏指出譯者在字幕翻譯時應(yīng)該選擇大眾化的語言而切忌華而不實(shí)的辭藻。[8]字幕應(yīng)該是內(nèi)容翔實(shí)且易于理解的,這就要求譯者在翻譯過程中選擇譯入語讀者習(xí)慣的語言模式,從而使目的語讀者獲得與源語觀眾相同的觀影效果。

三、電影《綠皮書》字幕漢譯分析

(一)《綠皮書》簡介及字幕原文特點(diǎn)

1.《綠皮書》影片簡介

《綠皮書》是一部基于真實(shí)事件改編的美國電影,榮獲奧斯卡最佳影片獎。影片主人公包括杰出的黑人鋼琴家唐·謝利博士以及意大利裔的白人司機(jī)托尼·利普·瓦萊隆加,主要講述二人在美國種族歧視嚴(yán)重的南部地區(qū)進(jìn)行巡回演出的故事。在這段旅程中,兩位主人公建立了一段超越種族和階級的深厚友誼。

2.《綠皮書》字幕特點(diǎn)

《綠皮書》的字幕文本不僅忠實(shí)地傳達(dá)了電影中的對話內(nèi)容,還巧妙地反映了角色之間的對話風(fēng)格和個性特點(diǎn)。例如,來自紐約的意大利裔美國司機(jī)托尼·利普,他的語言常常帶有濃厚的布魯克林口音,用詞簡單直接甚至有時顯得有些粗魯。這種口語化的表達(dá)方式,使得托尼的角色顯得親切而真實(shí)。與此形成鮮明對比的是唐·謝利,這位受過高等教育的非裔美國鋼琴家,他的對話則顯得更為正式,語言選擇上更加考究,反映出他的教養(yǎng)和文化背景。在翻譯該影片字幕時需要準(zhǔn)確傳達(dá)兩位主人公的個性特點(diǎn),同時謹(jǐn)慎地處理電影中涉及的種族隔離和歧視問題。

(二)闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下譯者主體性在《綠皮書》字幕漢譯中的體現(xiàn)

1.信賴

在斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論中,翻譯的初始階段被稱為“信任階段”。簡而言之,譯者在這一階段必須相信其翻譯的文本是有價值的,并且能夠達(dá)成預(yù)期的效果。《綠皮書》的字幕翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞和意義重構(gòu)的過程。譯者的主體性在這個過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過這個視角,我們可以更加深刻地認(rèn)識到字幕翻譯的藝術(shù)性和挑戰(zhàn)性。

2.侵入

斯坦納翻譯理論四步驟中的“侵入階段”指的是在翻譯過程中,譯者的個人背景、文化差異和意識形態(tài)等因素不可避免地對原文產(chǎn)生影響,導(dǎo)致翻譯不可能完全忠實(shí)于原作。因此,譯者要在翻譯中盡可能地平衡和協(xié)調(diào)。

例1:That’s Tony.

中文字幕:確實(shí)是你的作風(fēng)。

這句臺詞出現(xiàn)在托尼因?yàn)橐粫r沖動而打人后,他的妻子或其他人表示不解時,他的同伴或家人會用這句話來解釋,意思是“托尼就是這樣的人”,意在表達(dá)托尼性格直率、行動果斷,有時甚至有點(diǎn)沖動。這個譯本在深入了解劇中人物性格特點(diǎn)的背景下,通過對臺詞的本地化處理,使得跨文化交流的障礙得以克服,同時也保留了原臺詞的風(fēng)趣和角色的個性。原文的內(nèi)涵得以體現(xiàn),同時符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓觀眾能夠快速理解角色的性格特征。

3.吸收

根據(jù)楊群艷的觀點(diǎn),電影字幕的翻譯是一種藝術(shù)性的再創(chuàng)造。[7]這一過程應(yīng)以觀眾的審美期待為指導(dǎo),靈活運(yùn)用多樣的翻譯方法,巧妙地處理電影中的文化成分,旨在實(shí)現(xiàn)審美體驗(yàn)與文化交流的雙重效果。

例2:Who had the balls to clip Gio’s hat?

中文字幕:是誰膽大包天敢偷吉奧的帽子?

譯者在翻譯該字幕時采用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。其中,“balls”俚語表達(dá)是“勇氣”的意思,譯者沒有直接翻譯成“球”,而是采用了意譯的方式,用四字成語“膽大包天”來表達(dá),既傳達(dá)了原句的含義,又適應(yīng)讀者的表達(dá)習(xí)慣。

4.補(bǔ)償

補(bǔ)償是翻譯過程中的最終完善環(huán)節(jié)。在翻譯實(shí)踐中,譯者在解讀和內(nèi)化原文的過程中,對原文的詮釋難免會與原文存在一定的出入。斯坦納認(rèn)為“真正的翻譯必須有來有往,必須恢復(fù)平衡”[12]。補(bǔ)償這一步驟可用來保證譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。

例3:He plays like Liberace but better.

中文字幕:他彈得像利伯雷斯(美國鋼琴家)甚至更好。

在這句字幕翻譯中,“Liberace”是一位著名的美國鋼琴家,以華麗的演奏風(fēng)格著稱。譯者沒有直接翻譯成“利伯雷斯”,而是采取了補(bǔ)償策略,增加了解釋性的翻譯“他彈得像利伯雷斯,甚至更好”,不僅傳達(dá)了原句的意思,還增加了對Liberace的描述,幫助觀眾理解角色的演奏風(fēng)格和水平。

四、結(jié)語

本文在斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,以電影《綠皮書》字幕翻譯為例對譯者主體性進(jìn)行探討。顯而易見,喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論豐富了翻譯學(xué)領(lǐng)域。譯者在翻譯過程中,充分將譯者主體性發(fā)揮到了闡釋學(xué)翻譯理論四步驟中。翻譯過程中,譯者首先對文本抱有信任的態(tài)度,隨后全面掌握詞匯含義及字幕文本在特定語境下的真實(shí)意圖;接著,根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用多種翻譯技巧來吸收和轉(zhuǎn)化原文信息;最終,通過適當(dāng)增加或刪減細(xì)節(jié)等方法對原文進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到原文與譯文之間的平衡。本文通過分析電影《綠皮書》中具體的字幕翻譯發(fā)現(xiàn)從闡釋學(xué)視域下對譯者主體性研究的可行性。

參考文獻(xiàn):

[1]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2011,(6):43-45.

[2]宋曉容.闡釋學(xué)視域下楊必《名利場》漢譯本譯者主體性研究[J].今古文創(chuàng),2024,(02):107-109.

[3]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000,(6).

[4]王萌.從闡釋學(xué)角度看譯者的主觀能動性[D].中國海洋大學(xué),2015.

[5]徐榮嶸.斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論下的譯者主體性研究——以《愛在集市》中譯本為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2021,42(05):108-113.

[6]許鈞.文化“差異”與翻譯[J].中國比較文學(xué),1997,(1).

[7]楊群艷.接受美學(xué)與電影字幕翻譯研究[J].電影文學(xué),2011,(14):151-152.

[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯1998,(2):50-53.

[9]Barnstone,Willis.The Poetics of Translation: History,Theory.Practice[M].New Haven:Yale University Press,1993.

[10]Bassnett,S.Translation Studies(3rd Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[11]Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:68-177.

[12]Steiner G.After Babel:Aspects of language and translation[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[13]Taylor,C.J.Multimodal Text Analysis and Subtitling.InE.Ventola,C.Charles&M·Kaltenbacher(eds).Perspectives on Multimodality[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.

猜你喜歡
譯者主體性字幕翻譯
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
浮山县| 普兰店市| 砚山县| 云南省| 合川市| 修武县| 娄烦县| 铅山县| 女性| 濮阳县| 内江市| 威宁| 太仆寺旗| 社旗县| 文昌市| 中卫市| 香港 | 绥中县| 盘锦市| 信丰县| 休宁县| 民和| 云林县| 黑水县| 翼城县| 陆丰市| 麻阳| 焦作市| 大埔区| 合肥市| 石泉县| 泗洪县| 沙洋县| 新竹市| 福清市| 阳新县| 隆昌县| 普宁市| 苍南县| 疏勒县| 中江县|