国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下《繼承之戰(zhàn)》字幕個性化翻譯

2025-03-20 00:00:00劉純純
今古文創(chuàng) 2025年6期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯概念隱喻

【摘要】字幕翻譯作為連接文化的橋梁需要考慮觀眾個性化需求,使不同類型觀眾都能感受影視作品的獨(dú)特魅力。美劇《繼承之戰(zhàn)》被認(rèn)為是當(dāng)代最佳政治劇之一,劇中人物對話使用大量隱喻,語言獨(dú)特。本文從概念隱喻視角出發(fā),分析研究字幕翻譯中保留始發(fā)域、替換始發(fā)域、轉(zhuǎn)換為非隱喻表達(dá)等隱喻翻譯策略在影視字幕個性化翻譯中的運(yùn)用,以期為影視字幕翻譯帶來新的思路與經(jīng)驗。

【關(guān)鍵詞】概念隱喻;隱喻翻譯;字幕翻譯;個性化翻譯;《繼承之戰(zhàn)》

【中圖分類號】H059" " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)06-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.028

繼承之戰(zhàn)(Succession)是由電影《大空頭》導(dǎo)演亞當(dāng)麥凱執(zhí)導(dǎo),《黑鏡》編劇阿姆斯特朗編劇的商戰(zhàn)金融劇。該劇在第77屆金球獎獲得兩項大獎,第75屆艾美獎奪得六項大獎,被稱為“最被低估的驚艷之作”。《繼承之戰(zhàn)》講述了作為傳媒大亨的羅根·羅伊和他的子女們爾虞我詐的豪門內(nèi)斗故事。其故事原型為媒體大亨默多克家族,家族的“老領(lǐng)導(dǎo)”羅根固執(zhí)守舊、掌控欲極強(qiáng),而四個子女繼承了父親和生母的冷漠自私。劇中人物關(guān)系多變,充斥著復(fù)雜的心理博弈和家庭內(nèi)部權(quán)力爭斗。編劇大量使用富含隱喻的臺詞去塑造角色的形象、性格和心理。本劇字幕翻譯恰當(dāng)運(yùn)用隱喻翻譯策略,做到了人物語言的個性化翻譯,具有典型性和代表性。在概念隱喻視角下,隱喻是一種“跨概念域的映射”,是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動,其出現(xiàn)標(biāo)志著隱喻研究進(jìn)入了一個新時代。本研究基于概念隱喻理論,分析《繼承之戰(zhàn)》字幕翻譯中的隱喻翻譯策略,研究塑造人物的性格和情感的翻譯策略,從而實現(xiàn)影視字幕的個性化翻譯,再現(xiàn)影視作品的藝術(shù)風(fēng)格,幫助觀眾更好理解影視作品的主旨,增進(jìn)對不同文化的理解與認(rèn)知。

一、概念隱喻理論

概念隱喻理論,作為認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的一項核心理論,主張隱喻并非僅限于語言的修辭性裝飾,而是深植于人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)之中的一種基本思維方式。1980年Lakoff和Johnson在他們的著作《我們賴以生存的隱喻》中以隱喻為研究的核心,探討語言及隱喻的本質(zhì),并通過豐富的英語隱喻實例論證了語言與認(rèn)知結(jié)構(gòu)的緊密聯(lián)系,首次系統(tǒng)提出了概念隱喻理論。

在概念隱喻理論中,概念隱喻由始發(fā)域、目標(biāo)域、身體經(jīng)驗和映射四個部分組成。始發(fā)域和目標(biāo)域構(gòu)成了隱喻性表達(dá)的核心要素。始發(fā)域通常指的是那些結(jié)構(gòu)化程度較高、認(rèn)知上較為明確且為人們所熟知的概念實體或經(jīng)驗領(lǐng)域。相對而言,目標(biāo)域則是指那些結(jié)構(gòu)化程度較低、認(rèn)知上較為模糊且為人們所不熟悉的概念實體或經(jīng)驗領(lǐng)域。身體經(jīng)驗則是我們通過身體、大腦和對世界的體驗得以吸收總結(jié)從而內(nèi)化的經(jīng)驗。

綜上所述,隱喻就是通過被身體經(jīng)驗所影響的方式把始發(fā)域的結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域之上,讓它們通過始發(fā)域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解目標(biāo)域。換句話說,隱喻修辭的應(yīng)用過程便是借助人們所了解、熟悉、把握的“始發(fā)域”,深化對晦澀、抽象、復(fù)雜的“目標(biāo)域”的理解。例如,在Marriage is a grave中,grave就是我們熟知的,具體的始發(fā)語,Marriage則是較為抽象的,捉摸不透的目標(biāo)語,把grave映射到Marriage之上,通過grave的陰森恐怖來理解Marriage的痛苦之處。

如前所述,翻譯就是一種創(chuàng)造性的、解釋性的隱喻化過程。在翻譯過程中,譯者的翻譯活動就是一種跨域映射活動。譯者將始發(fā)域里的源語文本,映射到目標(biāo)域的譯入語文本,譯者從外界獲得的知識,觀念為自己的“身體經(jīng)驗”,即翻譯原則。

基于隱喻的跨域映射機(jī)制,譯者在翻譯時應(yīng)該關(guān)注始發(fā)域和目標(biāo)域以及映射,也就是說譯文能否在目標(biāo)語文化中產(chǎn)生相似的跨域映射,并激活相似的認(rèn)知文化效果。如果原語的跨域映射可以同樣在目標(biāo)語中激活相似的認(rèn)知文化效果,那么這種可以稱之為“對等映射”,可以采用保留始發(fā)域和目標(biāo)域的策略;如果原語的跨域映射無法在目標(biāo)語中激活同樣的隱喻場景或達(dá)到相似的文化交際效果,此類為“非對等映射”,可以采用“替換始發(fā)域”“轉(zhuǎn)換為非隱喻表達(dá)”等策略。

二、影視字幕的個性化翻譯

每一部影視作品都具有其獨(dú)特之處:不同的情節(jié)、主題和背景,不同的角色,不同的攝影和視覺效果,不同的特定文化背景等等。而其中,頗具設(shè)計的影視語言是影視作品“特色風(fēng)味”的關(guān)鍵佐料。影視作品中的語言變體分為兩種:以集體為單位的和以個人為單位的語言變體。眾所周知,由于社會階級、年齡性別、教育程度及其他社會因素的影響,某一社會群體要使用自己的語言變體。而影視是“模擬現(xiàn)實生活”的藝術(shù),因此一個影視作品就相當(dāng)于一個獨(dú)特的社區(qū),這個影視作品中的人物角色就是屬于不同社會群體,形形色色的社區(qū)的居民。如前所述,由于文化特色,歷史政治背景或風(fēng)格審美等方面的影響,影視作品形成一個整體的語言變體;由于性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面的影響,人物角色形成獨(dú)屬于自己的語言變體。

只有譯者在翻譯中有意識地選擇詞匯、語法結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式凸顯其語言變體,對其進(jìn)行個性化翻譯,才能塑造立體、有深度的人物形象,更好地推動故事情節(jié)的發(fā)展,進(jìn)而傳達(dá)作品的主題和深層含義;保留原作整體的文化特色、文學(xué)風(fēng)格和審美效果,從而使觀眾能在目標(biāo)文化中產(chǎn)生相似的藝術(shù)和感官體驗——“去塑造別人已經(jīng)塑造好的作品”,為作品“還魂”。

三、概念隱喻視角下影視字幕的個性化翻譯

一部影視作品中通常有許多使用隱喻、俚語等的人物對話。相比于平鋪直敘的段落,這些對話旨在傳達(dá)更為復(fù)雜微妙的概念,表達(dá)更深層次的意義或情感。其中,隱喻作為大量在人物臺詞中使用的一種修辭手法,起到強(qiáng)化角色情感表達(dá),暗示伏筆線索,塑造全局氛圍風(fēng)格等的作用,是影視作品語言變體的核心體現(xiàn)。因此隱喻翻譯的個性化處理是否正確有效,對字幕翻譯的個性化有著重要的影響。《繼承之戰(zhàn)》中人物對話使用大量諷刺辛辣的隱喻來表達(dá)政治觀點(diǎn)和情感,彰顯權(quán)力與地位,往往具有字面意義與更深層次的含義需要解讀。本文以概念隱喻理論指導(dǎo)下的三大隱喻翻譯策略——保留始發(fā)語、替換始發(fā)語、轉(zhuǎn)換為非隱喻表達(dá)為著手點(diǎn),分析該劇中人物獨(dú)白和對話中隱喻的個性化翻譯。

(一)保留始發(fā)域

人們與客觀世界不斷互動,從而在記憶中形成豐富的意象。所以,基于相同意象而建構(gòu)的隱喻就具有民族共通性,即隱喻的概念域可能具有對等映射的目標(biāo)域。所以在翻譯時,我們可以保留始發(fā)域,通過尋找目標(biāo)語中共同認(rèn)識與理解的意象,直接翻譯。另外,直譯法保留原來隱喻內(nèi)容形式和文化含義,直接向觀眾還原人物本身最原汁原味的個性化隱喻情景,達(dá)到了帶領(lǐng)觀眾深入角色內(nèi)心深處的最佳效果。

例1:You’re needy love sponges.

譯文:你們都是渴望愛的海綿。

分析:這里的情節(jié)是家里一直不受待見的長子康納揭示了三兄妹一直跟父親作對的原因——他們渴望父親的愛,所以康納把渴望愛的三兄妹比作吸水的海綿。由于中西方對“海綿”的形象認(rèn)識幾乎一致,即能吸收水分的材料。因此,對其直接翻譯,直接揭示了三兄妹斗爭父親的根本原因,帶領(lǐng)觀眾走進(jìn)了它們強(qiáng)大外表下渴望父愛、缺失安全感的內(nèi)心世界,體現(xiàn)了商業(yè)帝國人情冷漠的現(xiàn)實。

例2:We’ve been raised by wolves.

譯文:我們可是被惡狼養(yǎng)大的。

分析:這里的情節(jié)是公司高管面臨被裁員,通過在羅根手下工作的“艱難”的工作經(jīng)歷來增加自己的信心,所以其中一位高管把羅根比作惡狼。狼作為一種世界公認(rèn)的冷血?dú)埧岬膭游?,對其直接翻譯,形象體現(xiàn)了羅根在商業(yè)競爭與權(quán)力斗爭的冷酷無情、殺伐果決以及商界如叢林般的弱肉強(qiáng)食的生存法則,擁有較強(qiáng)的反諷效果,從側(cè)面強(qiáng)化觀眾對羅根的認(rèn)識。

(二)替換始發(fā)域

由于不同民族各自所經(jīng)歷的歷史和文化的進(jìn)程不同,使得文化各具特點(diǎn),不同語言文化必然會形成不同的習(xí)慣表達(dá),進(jìn)而形成不同的各自熟知的始發(fā)域。所以,不同的民族可能用不同的始發(fā)域來映射同一個目標(biāo)域。這種情況下,直譯往往會引起目的域讀者的認(rèn)知誤讀,就無法最大限度地保證交際功能的實現(xiàn)。此時可以考慮采用譯文中的概念來表達(dá)相同意義,從而使得映射接近目的域讀者的理解,即替換始發(fā)域。替換的始發(fā)域要還原角色個性,做到人物語言個性化翻譯,就要貼近角色的語言變體。試比較例3和例4的不同譯文。

例3:We’ve got rats on this ship.

譯文1:我們船上有老鼠。

譯文2:公司里面有泄密者。

譯文3:公司里頭有叛徒。

分析:這里的情節(jié)是韋斯達(dá)公司的CEO羅根得知有人走漏收購皮爾斯公司的消息,所以通過質(zhì)問高管和家族成員來找到這個人。這里的“rats”隱喻“走漏消息的人”“ship”隱喻“韋斯達(dá)公司”。如果按譯文(1),觀眾可能感到一頭霧水,因為中文中的老鼠沒有這種內(nèi)涵,所以采用替換始發(fā)域的方法。比較譯文(2)中的“泄密者”和譯文(3)中的“叛徒”“叛徒”更為貼切,因為“泄密者”指泄露機(jī)密的人,詞語情感較為平靜客觀,而“叛徒”這個詞通常在戰(zhàn)場上敵我雙方交戰(zhàn)時使用,在這里完美還原了商業(yè)戰(zhàn)爭的激烈,并符合CEO羅根如指揮官般氣場強(qiáng)大,威懾眾人的特點(diǎn)。

例4:...and “poison in the well of public discourse”.

譯文1:……和“公眾話語源泉中的毒藥”。

譯文2:……和“輿論鍋中的老鼠屎”。

分析:這里的情節(jié)是韋斯達(dá)公司的法律顧問潔瑞向CEO羅根匯報外界媒體對韋斯達(dá)收購皮爾斯行為的評價。注意,這里通過潔瑞毫不委婉的言辭以及之后大家的討論能夠推測出潔瑞是反對收購皮爾斯的,并且媒體對韋斯達(dá)收購行為極其反感。所以如果翻譯成譯文(1),不僅不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而且無法表達(dá)潔瑞反對的言外之意和媒體的厭惡。所以譯文(2)將“毒藥”替換為中文常用的“老鼠屎”,符合媒體報道辛辣諷刺的特點(diǎn),形象表達(dá)出潔瑞的暗暗不贊同和韋斯達(dá)公司不被媒體大眾看好,身處在輿論旋渦之中的處境。

(三)轉(zhuǎn)換為非隱喻表達(dá)

由于不同語言文化背景下所形成的語言要素存在很大的差異,有些時候始發(fā)域在不同文化間沒有相似或相同的“概念指向”,即找不到可替換的始發(fā)域時,翻譯者應(yīng)以非隱喻表達(dá)的方式,呈現(xiàn)原文內(nèi)涵或主旨,構(gòu)建對等的認(rèn)知效果。非隱喻表達(dá)翻譯要實現(xiàn)有效刻畫人物形象,實現(xiàn)人物語言個性化翻譯,就要注意反映角色本身的身份特征和語言交際的社會語境。

例5:The DAG likes to think she’s something of a “straight shooter”.

譯文:司法部認(rèn)為那女人實話實說。

分析:這里的情節(jié)是韋斯達(dá)公司“郵輪”丑聞曝光,法律顧問潔瑞打電話給總統(tǒng)助理試探司法部對此的追查力度,總統(tǒng)助理介紹司法部的情況。因為中文中并沒有這種相似表達(dá),所以譯文放棄了隱喻表達(dá),直接把“a straight shooter”翻譯為“實話實說”這個四字成語,如“straight shooter”般簡短明白,體現(xiàn)了總統(tǒng)助理這種政治能手用詞言簡意賅的特性,符合角色本身的身份特征。

四、結(jié)語

隨著不同文化間隔的漸逝和新型媒體渠道的興起,國外影視作品以愈發(fā)高調(diào)的姿態(tài)凸顯在人們眼前。英美影視作品的成功傳播離不開成功的臺詞翻譯,而成功的臺詞翻譯必須如實地再現(xiàn)影視作品的語言風(fēng)格,為原片“還魂”。在此情況下,譯者需要不斷更新研究方法和角度以開拓研究視野。本文引入概念隱喻理論,借助保留始發(fā)域、替換始發(fā)域及非隱喻表述三種隱喻翻譯策略探討影視作品的個性化翻譯,忠實地傳達(dá)原文的審美特質(zhì),再塑人物形象,并把它清楚地傳達(dá)給觀眾,以期為英美影視劇的字幕翻譯水平的不斷提高提供參考。

參考文獻(xiàn):

[1]崔宇航.目的論指導(dǎo)下電影字幕翻譯研究——以《肖申克的救贖》人物塑造為例[J].今古文創(chuàng),2024,(21):113-115.

[2]程凱.概念隱喻視角下《圍城》中的隱喻翻譯研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報,2024,40(01):113-115.

[3]馬琛琛.概念隱喻視角下《酒國》葛浩文譯本中隱喻的翻譯策略研究[J].英語廣場,2023,(20):33-36.

[4]祖木拉提·阿扎提.探析新聞評論中“隱喻”的維譯技巧[J].中國地市報人,2022,(07):129-130.

[5]彭元榮.淺談《紅樓夢》中王熙鳳人物形象——從其個性化語言入手[J].中國文藝家,2017,(08):89-90.

[6]樸哲浩.論影視語言的特性[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(01):116-121+126.

[7]李堯.淺談個性化語言的翻譯[J].中國翻譯,1986,(03):23-25.

[8]龔丹.概念隱喻視角下《玉米》中的本體隱喻英譯研究[J].今古文創(chuàng),2024,(28):110-112.

作者簡介:

劉純純,女,漢族,山東濟(jì)寧人,南京航空航天大學(xué)本科生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
字幕翻譯概念隱喻
中美政治演講中隱喻對比分析
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:35:00
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
漢語證券類報道中概念隱喻的認(rèn)知分析
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:19:22
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
衡水市| 治县。| 敦化市| 揭东县| 绥宁县| 霍邱县| 新干县| 凤台县| 寻甸| 冀州市| 彰化县| 成都市| 广宁县| 池州市| 册亨县| 平度市| 全州县| 田林县| 吴川市| 绿春县| 台北市| 和田县| 伊吾县| 龙江县| 青冈县| 鸡泽县| 黑水县| 商水县| 衡水市| 丹棱县| 洛宁县| 延庆县| 乐昌市| 徐州市| 丹凤县| 大田县| 祁连县| 鸡西市| 綦江县| 吴桥县| 锡林郭勒盟|