楊 莉
摘要:在長(zhǎng)達(dá)六十余年的譯述活動(dòng)中,周作人給人們留下了許多膾炙人口的名篇,尤其是他翻譯的古希臘、羅馬神話,至今仍被譯界奉為楷模。本文從周作人最初的翻譯嘗試、其具里程碑意義的《域外小說(shuō)集》的翻譯,以及譯家翻譯觀的成熟及其影響等幾個(gè)角度出發(fā),對(duì)周作人翻譯思想的形成及其影響進(jìn)行了剖析。
關(guān)鍵詞:直譯 翻譯觀 翻譯思想 翻譯風(fēng)格
周作人不僅是中國(guó)現(xiàn)代著名的散文家、詩(shī)人、新文化運(yùn)動(dòng)的代表人物之一,也是著名的文學(xué)翻譯家。在長(zhǎng)達(dá)六十余年的譯述活動(dòng)中,他給人們留下了許多膾炙人口的名篇,尤其是他翻譯的古希臘、羅馬神話,至今仍被譯界奉為楷模。錢玄同盛贊他“在中國(guó)近年的翻譯中開了新紀(jì)元”,胡適則將他的翻譯譽(yù)為“國(guó)語(yǔ)歐化的一個(gè)起點(diǎn)”。
譯林里初試啼聲
周作人少時(shí)就讀于三味書屋,在家鄉(xiāng)的私塾書屋里接受傳統(tǒng)的漢學(xué)教育。1901年進(jìn)入江南水師學(xué)堂,因?yàn)楫?dāng)時(shí)專業(yè)科目都用英文書,他因此有了相當(dāng)深厚的英文基礎(chǔ)。自1904年起,周作人開始了自己的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯工作。1905年,根據(jù)英文本《天方夜譚》中的《阿里巴巴與四十大盜》編譯而成的《俠女奴》翻譯出版;之后,他又以《玉蟲緣》為名譯出了美國(guó)愛倫·坡的小說(shuō)《山羊圖》。這是周作人最初的翻譯嘗試,此時(shí)尚處試作階段。盡管這些譯著影響甚小,至今已難找到它們的蹤影,但它們卻留下了周作人文學(xué)活動(dòng)最初的足跡,就是他自己也認(rèn)為這是很有意義的事。
1906年,周作人赴日留學(xué),先是在一個(gè)中國(guó)留學(xué)生會(huì)館所組織的講習(xí)班里學(xué)習(xí)日文,先后讀了美國(guó)該萊(Gayley)所編的《美國(guó)文學(xué)里的古典神話》,法國(guó)泰納(Taine)的《英國(guó)文學(xué)史》等書。此時(shí)的周作人積累了不少英美文學(xué)知識(shí),視野也大為開闊。我們可以推斷,周作人對(duì)古希臘的興趣或許就是由此而萌發(fā)的。此后,他還為了學(xué)希臘文入東京立教大學(xué),并且研讀了《遠(yuǎn)征記》(蘇格拉底的學(xué)生色諾芬的著作)等文學(xué)經(jīng)典以及古希臘原文的福音書。1907年,周作人翻譯出版了英國(guó)哈葛德和安特路朗合著的《紅星佚史》,講述的是古希臘的故事。此時(shí)的翻譯,據(jù)周作人所言,是想賣些錢,好搜集資料以介紹新文學(xué)。之所以翻譯此書,在很大程度上也是受了林琴南以文言文所譯作品的影響,如哈葛德的《鬼山狼俠傳》等;而安特路朗雖非小說(shuō)家,卻以他的神話學(xué)說(shuō)和希臘文學(xué)著述著名,周作人看重的正是這一點(diǎn)。
《域外小說(shuō)集》及其影響
周作人是我國(guó)現(xiàn)代最早介紹和翻譯歐洲新文藝的人物之一。在與魯迅失和之前,兩人更多地是以“周氏兄弟”的整體形象出現(xiàn)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史和思想史上,彼此有多方面的合作,尤其是外國(guó)文學(xué)作品的翻譯。《周氏兄弟合譯文集》所收的《紅星佚史》、《域外小說(shuō)集》、《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢(第一集)》和《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》等,就是兩人的具體成績(jī)。
20世紀(jì)初至五四前后,周作人的翻譯對(duì)象轉(zhuǎn)向俄國(guó)與被壓迫民族文學(xué)。1908年,周作人又陸續(xù)翻譯了匈牙利育珂摩爾的《匈奴奇士錄》(原名《神是一個(gè)》)、俄國(guó)阿·康·托爾斯泰的歷史小說(shuō)《勁草》(原名《謝歷勃里亞尼公爵》或《銀公爵》)、波蘭顯克維支的《炭畫》和育珂摩爾的《黃薔薇》。1909年,周氏兄弟合譯的介紹外國(guó)文學(xué)的《域外小說(shuō)集》在日本出版,該書收錄了大量由周氏兄弟合作翻譯的歐洲文學(xué)作品,共有小說(shuō)十六篇:其中英、美、法各一人一篇,俄國(guó)四人七篇,波西尼亞一人兩篇,波蘭一人三篇,芬蘭一人一篇。其中三篇為魯迅據(jù)德文轉(zhuǎn)譯,其余為周作人據(jù)英文翻譯或轉(zhuǎn)譯?!队蛲庑≌f(shuō)集》的選材有一個(gè)趨向,那就是偏重于東歐弱小民族的文學(xué)。這些作品字里行間彌漫著一種苦難的意識(shí),從深處透出的是底層的痛感,以及蒼涼的精神,這些都與民族危難之際兄弟二人的心境十分貼近。集中小說(shuō)采用直譯的方法,無(wú)論是古文的文采還是譯者對(duì)外文的理解,《域外小說(shuō)集》都可謂出眾??上吆凸?,難以迎合對(duì)意譯習(xí)以為常的讀者,結(jié)果銷路慘淡,落得半途而廢。胡適曾說(shuō)這個(gè)例子宣告了用中文古文翻譯外文作品的失?。ā段迨陙?lái)中國(guó)之文學(xué)》)。這對(duì)兄弟倆打擊很大,魯迅在此后很長(zhǎng)一段時(shí)間里不再?gòu)氖路g,周作人雖然陸續(xù)“譯些小品”,但也只發(fā)表在“鄉(xiāng)僻的日?qǐng)?bào),以及不流行的雜志上”(《域外小說(shuō)集》序)。
《域外小說(shuō)集》本是周氏兄弟所希望的大規(guī)模翻譯活動(dòng)的開始,魯迅在談到翻譯《域外小說(shuō)集》的計(jì)劃時(shí),聲明“如此繼續(xù)下去,積少成多,也可以約略紹介了各國(guó)名家的著作了”(《域外小說(shuō)集》序)。但遺憾的是,《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》、《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》出版后不久,兄弟倆即告失和,兩人介紹外國(guó)文學(xué)的宏偉計(jì)劃也就中斷了。盡管如此,《域外小說(shuō)集》在中國(guó)翻譯史上的獨(dú)特地位還是不可否認(rèn)的。
在《域外小說(shuō)集》的翻譯出版之前,周氏兄弟的翻譯從選材到文字都明顯受林紓套路的影響。周作人自己也承認(rèn)曾經(jīng)受到林紓翻譯的影響——“以諸子之文寫夷人的話”,但他很快意識(shí)到這種做法的弊端所在——“有自己無(wú)別人”。林紓的套路與“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的改良主義路線是完全一致的,而周氏兄弟的翻譯就是要沖破“中國(guó)中心主義”的自欺欺人,把一個(gè)更大的世界納入國(guó)人的視界,促成國(guó)人的覺醒?!队蛲庑≌f(shuō)集》的出現(xiàn),可以說(shuō)代表了中國(guó)譯界的一個(gè)重要的轉(zhuǎn)向。在此書的序言中魯迅說(shuō)道:“《域外小說(shuō)集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,移譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心。按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國(guó)譯界,亦由是無(wú)遲暮之感矣。”魯迅:《〈域外小說(shuō)集〉序言》,載劉運(yùn)峰編:魯迅序跋集,山東畫報(bào)出版社,2004年版,第199頁(yè)。這一段簡(jiǎn)短然而氣勢(shì)磅礴的自白一方面針對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的意譯之風(fēng)而發(fā),表達(dá)了周氏兄弟以直譯來(lái)糾正林紓翻譯的任意發(fā)揮所致缺陷的愿望;另一方面,它也展示了兄弟兩人介紹世界文壇佳品,開拓國(guó)人視野的勃勃雄心。這個(gè)序言被譽(yù)為“中國(guó)近代譯論史上的珍貴文獻(xiàn)”以及“新一代翻譯家的藝術(shù)宣言”轉(zhuǎn)引自王宏志:《民元前魯迅的翻譯活動(dòng)——兼論晚清的意譯風(fēng)尚》,載王曉明主編:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論》,東方出版中心,1997年版,第179頁(yè)。。
《域外小說(shuō)集》的翻譯出版,是周氏兄弟在翻譯觀念和方法上對(duì)前人的大膽的突破。周作人的翻譯思想也正是在此之后逐漸成型的,因此可以說(shuō),《域外小說(shuō)集》在周作人的翻譯生涯中具有里程碑式的意義。
周作人翻譯觀的成熟及其影響
自1917年《新青年》雜志提出“文學(xué)革命”的口號(hào)后,魯迅、周作人便受邀請(qǐng)往該刊投稿。周作人最初發(fā)表在《新青年》上的是譯文,如譯自英國(guó)W.B.Trites的《陀思妥耶夫斯奇之小說(shuō)》、日本女作家與謝野晶子的《貞操論》等。
除了上述譯文,周作人還發(fā)表了翻譯批評(píng)文章《隨感錄二十四》(后改題為《安得森德〈十之九〉》),其中對(duì)安徒生童話選的一個(gè)中文譯本提出了批評(píng),認(rèn)為這個(gè)譯本枯燥無(wú)味,離安徒生風(fēng)趣的原作相去甚遠(yuǎn)。由這篇批評(píng)文章,我們可以看出周作人對(duì)原作者和原作風(fēng)格的尊重,但這并非周作人第一次發(fā)表自己的直譯觀。早在《域外小說(shuō)集》出版之時(shí),周氏兄弟就被看作是直譯的代表。1918年,周作人更是明確地表達(dá)了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為直譯是“最為正當(dāng)”的翻譯方法。1925年,周作人又在《陀螺序》中談道,他覺得沒(méi)有比直譯更好的方法,但是“直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語(yǔ)力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語(yǔ)的意義,換一句話說(shuō)就是信與達(dá)”。周作人還用了兩個(gè)很有趣的例子來(lái)說(shuō)明死譯、胡譯和直譯的分別:如英文的“l(fā)ying on his back”,如果譯成“臥在他的背上”便是死譯;如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。借用如此形象的例證,周作人傳達(dá)出了自己關(guān)于直譯的精辟的見解。
如果說(shuō)五四前后周作人的翻譯還緊跟時(shí)代的步伐,那么此后的他便把目光逐漸轉(zhuǎn)向中、古代日本文學(xué)和古希臘文學(xué),代表譯作有《狂言十番》、《冥土旅行》、《希臘擬曲》等。1923年,周作人在《育嬰芻議》譯記中說(shuō):“創(chuàng)作以及譯述應(yīng)是為自己的‘即興而非為別人的‘應(yīng)教。”周作人:《知堂序跋》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004年版,第237頁(yè)。從此,周作人的文學(xué)翻譯觀即發(fā)生了微妙變化,他把主要精力轉(zhuǎn)向了一向關(guān)注的古希臘文化的研究和學(xué)習(xí),因?yàn)樵谒磥?lái),歐洲文化的源頭在古希臘,要吸取西方文化營(yíng)養(yǎng)首先就得從源頭開始。當(dāng)然,他對(duì)古希臘文化的興趣也是有選擇的,即偏重于我們謂之“雅典精神”的理性的、民主的、求知的傳統(tǒng)。
1925年至1938年,周作人陸續(xù)翻譯了《希臘神話引言》、《希臘的神與英雄與人》、《希臘神話考證》、《希臘神話論》等與民間文藝有關(guān)的作品。1949年,因漢奸罪入獄的周作人被保釋之后,又開始重譯《希臘的神與英雄與人》(后改名為《希臘的神話與英雄》)。
解放后,周作人受國(guó)家委托,承擔(dān)了翻譯希臘古典文學(xué)和日本古典文學(xué)的任務(wù),代表作有《枕草子》、《希臘神話》等。一方面,周作人的文學(xué)翻譯得到了政府的大力支持,由出版社按月預(yù)支稿酬,以保證翻譯的順利進(jìn)行;另一方面,所譯選目,雖然并非都由自己挑選,純?nèi)皇苊鲄s是沒(méi)有,對(duì)于出版社要求翻譯卻不合乎自己的趣味的選目,周作人也一概拒譯。從1950年開始,到1966年7月8日被迫中斷翻譯《平家物語(yǔ)》止,周作人翻譯了近四百萬(wàn)字的作品,除1952年翻譯出版的《俄羅斯民間故事》和1953年譯自英國(guó)培因編譯的《哥薩克童話與民謠》(后改名為《烏克蘭民間故事》)等少量作品外,周作人將主要精力投到了回憶錄的撰寫和希臘、日本古典文學(xué)作品的翻譯上,包括古希臘喜劇《財(cái)神》、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本古典文學(xué)經(jīng)典:日本現(xiàn)存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《日本狂言選》、隨筆《枕草子》、滑稽小說(shuō)《浮世澡堂》和《浮世理發(fā)館》等。
周作人的翻譯成就,尤其是古日本和古希臘作品的翻譯,在中國(guó)翻譯史上占有極其重要的地位,但他覺得自己畢生最重要,也最有成就感的譯作是古希臘著名思想家、諷刺散文作家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對(duì)話集》。對(duì)于晚年移譯的古希臘文學(xué),周作人非??粗兀谄渫砟耆沼浐蜁胖袑掖翁崞?,乃至在1965年4月26日擬定的遺囑中說(shuō):“余一生文字無(wú)足稱道,唯暮年所譯希臘對(duì)話是五十年來(lái)的心愿,識(shí)者自當(dāng)知之?!敝光郑骸堵芳⒅Z斯對(duì)話集》總序,載周作人《路吉阿諾斯對(duì)話集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
周作人對(duì)古希臘的文化的研究是貫穿其一生的,他真切地認(rèn)為,歐洲文化的源頭在古希臘,要吸取西方文化營(yíng)養(yǎng)首先就應(yīng)該從根子上來(lái)研究和學(xué)習(xí)。有的研究者指出,周作人對(duì)中國(guó)文化深層的東西失望太多,于是希望從域外文明中多引進(jìn)未有的東西,并導(dǎo)之以人道的精神。正因?yàn)閷?duì)古希臘神話情有獨(dú)鐘,周作人多次翻譯過(guò)古希臘神話;但他又并非狂熱盲目地崇古,他的翻譯對(duì)象往往隨他的興趣點(diǎn)發(fā)生變化,他晚年所翻譯的那部顛覆希臘神話的《路吉阿諾斯對(duì)話集》就是一個(gè)例證。
五四運(yùn)動(dòng)之后的二三十年間,周作人的文學(xué)翻譯觀完全形成。在1944年發(fā)表的《談翻譯》中,周作人首先談到翻譯的文字,由外文譯成漢文可以有文言與白話之分,在他看來(lái),翻譯“應(yīng)該用白話文,但是用文言文卻更容易討好”。在對(duì)嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅做出充分肯定的基礎(chǔ)上,周作人又對(duì)此作了自己的闡釋。他認(rèn)為,“正當(dāng)?shù)姆g分?jǐn)?shù)似應(yīng)這樣的打法,即是信五分,達(dá)三分,雅二分。”他還將翻譯分為“為書而翻譯”和“為自己而翻譯”兩類,“為書而翻譯”關(guān)鍵在于“信”、“達(dá)”,“為自己而翻譯”則關(guān)鍵在于“雅”。在談到具體的翻譯方法時(shí),周作人做了一個(gè)簡(jiǎn)單的描述:
先將原文看過(guò)一遍,記清內(nèi)中的意思,隨將原本擱起,拆碎其意思,另找相當(dāng)?shù)臐h文一一配合,原文一字可以寫作六七字,原文半句也無(wú)妨變成一二字,上下前后隨意安置,總之只要湊得像妥帖的漢文,便都無(wú)妨礙,唯一的條件是一整句還他一整句,意思完全,不減少也不加多,那就行了。
接下來(lái),周作人還討論了翻譯的性質(zhì)或態(tài)度,對(duì)“職務(wù)的”、“事業(yè)的”、“趣味的”的翻譯區(qū)分如下:
職務(wù)的翻譯完全是被動(dòng)的,因職務(wù)的關(guān)系受命令而翻譯,……事業(yè)的翻譯是以譯書為其畢生的事業(yè),大概定有一種范圍,或是所信仰的宗教,或是所研究的學(xué)術(shù),或是某一國(guó)某一時(shí)代的文藝,……這是翻譯事業(yè)的正宗,其事業(yè)之發(fā)達(dá)與否與一國(guó)文化之盛衰大有關(guān)系。……至于趣味的翻譯乃是文人的自由工作,完全不從事功上著想,……此是一種愛情的工作,與被動(dòng)的出于職務(wù)關(guān)系者正是相反也。……譯者不以譯書為事業(yè),但只偶爾執(zhí)筆,事實(shí)是翻譯而當(dāng)作自己的創(chuàng)作做去,創(chuàng)作的條件也是誠(chéng)與達(dá),結(jié)果仍是合格的譯書,此蓋所謂閉戶造車,出門合轍,正是妙事,但亦不易得,殆是可遇而不可求者也。上邊所說(shuō)三種或者都有必要,事業(yè)的翻譯前已說(shuō)過(guò)是為正宗,但是這須政治與文化悉上軌道,有國(guó)家的力量為其后盾,才能發(fā)展成功。周作人:《苦口甘口》,河北教育出版社,2002年版,第40—44頁(yè)。
從周作人自己最感興趣,同時(shí)也是其公認(rèn)的、翻譯成就最高的古日本和古希臘譯著中,筆者摘取了兩段,來(lái)體驗(yàn)一番非功利的、純?nèi)怀鲎郧槿さ膭?chuàng)作性翻譯的韻味。在《古事記》中,周作人以清純淡雅、熨帖自如的文字,以其獨(dú)特的悠然自在、別有韻致的敘述方式,將日本傳說(shuō)自有的特色,如“天真、纖細(xì)、優(yōu)美”等再現(xiàn)出來(lái),顯示了譯者駕馭語(yǔ)言文字的深厚功力。
世界尚幼稚,如浮脂然,如水母然,飄浮不定之時(shí),有物如蘆芽萌長(zhǎng),便化為神,名曰宇麻志阿斯訶備比古遲神,其次是天之常立神。此二神亦是獨(dú)神,且是隱身之神。
……
于是天神乃命令伊耶那岐命、伊耶那美命二神,使去造成那個(gè)漂浮著的國(guó)土,賜給一枝天之瓊矛。二神立在天之浮橋上,放下瓊矛去,將海水骨碌骨碌的攪動(dòng)。提起瓊矛來(lái),從矛頭滴下的海水積累而成一島,是即淤能基呂島。安萬(wàn)侶:《古事記》,周作人譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年版,第3—4頁(yè)。
周作人之所以特別偏好《路吉阿諾斯對(duì)話集》,用他自己的話說(shuō),正是看中了它“關(guān)于滑稽諷刺的東西”。在此書中,我們看到,神仿佛無(wú)所不能,同時(shí)又有著各自致命的弱點(diǎn);他們高高在上,同時(shí)又有著人的一切情感,例如,他們也強(qiáng)調(diào)自身的利益,也易發(fā)怒、也會(huì)報(bào)復(fù),也是錙銖必較,有仇必報(bào)。以下是普洛墨透斯(今譯普羅米修斯)與宙斯之間的一段對(duì)話:
普洛墨透斯:宙斯,放了我吧!我已經(jīng)吃了不少的苦了。
宙斯:你說(shuō),我放你么?照理你應(yīng)該捆上更重的鎖鏈,頭上壓上整個(gè)的高加索山,不單是一只,卻用十六只大鷲撕你的心肝,還要啄你的兩眼,為的是你制造人類那樣的生物[來(lái)煩惱]我們,并且偷了火去,還造出女人們來(lái)。還有在分肉的時(shí)候騙了我,肥油包了骨頭給我,卻把好的部分自己留下,這還用得著說(shuō)么?”路吉阿諾斯:《路吉阿諾斯對(duì)話集》,周作人譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版,第13頁(yè)。
譯者以一種含而不露、回旋往復(fù)的節(jié)奏把主神宙斯自以為明察秋毫、公正無(wú)私,然而卻獨(dú)斷專行、恣意暴虐的做派暴露無(wú)遺,譯文給人一種簡(jiǎn)潔質(zhì)樸、含蓄幽默、雅俗成趣的美感。
在筆者看來(lái),正是周作人在自己的風(fēng)格和原作風(fēng)格中找到了契合點(diǎn),才能在譯作中創(chuàng)造出那樣一種平和沖淡、舒卷自如的美。有關(guān)風(fēng)格的爭(zhēng)論由來(lái)已久,如譯者能否具有風(fēng)格,譯作風(fēng)格與原作風(fēng)格的關(guān)系,等等,可謂仁者見仁,智者見智。筆者比較認(rèn)同《話語(yǔ)與譯者》一書的觀點(diǎn),在把風(fēng)格視作“語(yǔ)篇作者所作出的有動(dòng)機(jī)的選擇結(jié)果”的條件下,作者哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)把風(fēng)格分為個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格(即個(gè)體語(yǔ)言使用者無(wú)意識(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣),和表征特定語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)形式(風(fēng)格效應(yīng)可以回溯到語(yǔ)篇作者的各種意圖,這也是譯者力圖再現(xiàn)的東西)。不僅于此,作者還賦予了風(fēng)格效應(yīng)一種社會(huì)維度(語(yǔ)篇的作者接受自己業(yè)已體驗(yàn)過(guò)的其他語(yǔ)篇影響的傾向,即互文性的影響)。因此,作者得出風(fēng)格既有個(gè)體性,又有社會(huì)性的結(jié)論。同一國(guó)度、同一語(yǔ)境下的風(fēng)格尚且存在諸多差異,更何況出于不同國(guó)度、不同語(yǔ)境下的譯者與原作者的風(fēng)格。周作人翻譯選目的高明之處就在于,他善于從文學(xué)作品中找尋與自己的思想、脾味相投的因素,例如,在古希臘文學(xué)和日本古典文學(xué)作品中,他看中的是古希臘的人本主義精神和日本含蓄沖淡的審美趣味。正如止庵所言:“他的靈魂是古希臘的,而審美方式是日本的。”周作人從眾多具有個(gè)體性、社會(huì)性差異,風(fēng)格不一的作品中,選擇與自己風(fēng)格最為貼近的來(lái)加以翻譯,從而實(shí)現(xiàn)了原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。最值得稱道的是,周作人又不只限于與原作者產(chǎn)生共鳴,原作的特質(zhì)與其與眾不同的個(gè)性風(fēng)格化為一體,這就是我們所熟悉的知堂風(fēng)。
周作人這種獨(dú)特的翻譯風(fēng)格的形成,要追溯到五四之后其翻譯思想的一個(gè)微妙的變化——從“啟蒙”的文學(xué)翻譯觀轉(zhuǎn)向“純個(gè)人的即興”的翻譯觀——這是他對(duì)“翻譯個(gè)性化的自覺追求”。受五四時(shí)期“寬厚溫和的人道主義思想”的影響,周作人曾熱衷于鼓吹“新村主義”的人道主義博愛思想;但五四落潮之后,周作人選擇了武者小路的另一面。效仿武者小路所擁有的“自己的園地”——“這個(gè)園地不能讓他人涉足,他也不想涉足他人的園地,”周作人開始營(yíng)造他“自己的園地”。撇開意識(shí)形態(tài)方面的因素,單從審美趣味和文學(xué)價(jià)值的角度考慮,周作人這一轉(zhuǎn)向的價(jià)值是不可否認(rèn)的。在談到周作人譯古希臘文和日本古典文學(xué)作品的特色時(shí),誠(chéng)如止庵所言:“周氏當(dāng)時(shí)置身主流話語(yǔ)體系和正統(tǒng)思維方式之外,反而保證了這些注釋不受時(shí)代局限,價(jià)值歷久不衰。”止庵:《歐里庇得斯悲劇集》總序,載周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。不僅限于注釋,周作人翻譯選目的獨(dú)到,翻譯風(fēng)格的獨(dú)特,他對(duì)于自己心目中的文學(xué)理想的不懈追求,使其翻譯作品成為了“真正的藝術(shù)精品,獨(dú)立的美學(xué)創(chuàng)造”參見錢理群:《周作人論》,上海人民出版社,1991年版,第236—238頁(yè)。。
(楊莉,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,郵編:330013)