国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化異化

2009-05-12 02:34洪令凱
科教導(dǎo)刊 2009年31期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

洪令凱

摘要由于中西語言文化差異產(chǎn)生了長(zhǎng)久以來翻譯的可譯性問題。就在直譯和意譯孰優(yōu)孰劣百年之爭(zhēng)接近尾聲時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)從后結(jié)構(gòu)主義視角重新審視直譯和意譯,提出了新的見解。本文主要通過直譯和意譯、歸化和異化兩種翻譯策略在解決可譯性問題上進(jìn)行探討,并節(jié)選楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中《共讀〈西廂〉》一段的兩種譯文進(jìn)行譯例分析,論證歸化和異化的不同表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞可譯性 翻譯策略 歸化與異化

中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 可譯性探討

可譯性(translatability)是翻譯學(xué)的重要話題。穆南認(rèn)為,人類的翻譯實(shí)踐已經(jīng)證明翻譯的可行性和合理性??偟膩碚f,翻譯總是要追求最大程度的可譯性??ㄌ馗5聦?duì)等值成分的定義是,原語和譯語文本或語言單位在一定的語境中可互換,彼此在相同的語境中發(fā)揮相同的作用。原語文本和單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)可譯的或不可譯的。

例1 She threw a (worn-out) slipper at the retreating figure of the girl (bride), who turned, smiled and went on again.

這是一個(gè)典型的文化不可譯性例子。按照中國傳統(tǒng),“(worn-out) slipper”“破鞋”是一個(gè)不好的意象,而在原文的文化語境中,婚禮上舊鞋、米和紙屑象征美好,以示祝賀。向新娘扔破鞋,而新娘還微笑,在中國讀者看來是不能理解的。

例2Book Lovers Become Booked Lovers.

這是一篇文章的標(biāo)題,講述了兩個(gè)搞發(fā)行出版的書商終成眷屬的故事。由于“book”的一詞多義,造成了語言上的不可譯。

2 翻譯策略

翻譯過程中具體的操作方法、技巧、手段都類歸為翻譯“方法”,而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語,如直譯法與意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法與歸化翻譯法等,歸類為翻譯“策略”。

一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題?!爸弊g與意譯之爭(zhēng), 在我國自有翻譯之時(shí)起就已存在”(羅新璋,1984:4)?!耙庾g,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式。不過,這種爭(zhēng)論是純理論的,爭(zhēng)論者并沒有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素”(Newmark 1988b:45)。

直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來,在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida 1964)提出的“形式對(duì)等”(formal equivalence)與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation)。

這些翻譯方法既有共通和地方,也有不同的地方。此處將對(duì)直譯與意譯和異化翻譯與歸化翻譯這兩對(duì)翻譯策略及其在翻譯可譯性問題中的應(yīng)用進(jìn)行探討。

2.1 直譯與意譯

直譯,literal translation,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略更多用于翻譯科技資料和為讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異的外語教學(xué)領(lǐng)域的翻譯,也用于文學(xué)翻譯。

例(1)可以采用直譯保留原文化的“異國化”,但要加注注明婚禮上向新娘扔舊鞋、米和紙屑以表示祝賀的地域傳統(tǒng)。

意譯法有以下特點(diǎn):①以目的語為導(dǎo)向;②用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;③注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。

在原語與目的語有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。當(dāng)原語在目的語中找不到對(duì)應(yīng)詞,直譯又無法把原意傳遞出來時(shí),意譯是解決問題的有效方法。例如:

例3If Main Street didnt understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)

這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎)

如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的。”讀者就會(huì)不知所云。王先生把Main Street 意譯為“一般人”,把Wall Street意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達(dá)了出來,使譯文簡(jiǎn)短明白。

例(2)的書名用直譯《愛書人成為登了記的夫妻》。而用意譯《愛書人終相愛》用首尾兩個(gè)“愛”的修辭手法在一定程度上彌補(bǔ)了“book”一詞多義造成不可譯因素的缺憾。

再如:例4Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)

電影演員貝蒂·黛維絲、斯本塞·屈萊塞、弗蘭克·卡普拉獲得了奧斯卡金像獎(jiǎng)?!?艾爾弗雷德·希契科克導(dǎo)演了《名媛失蹤》。(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(王宗炎)

原文玩了個(gè)文字游戲。艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes。這句話旨在達(dá)到一種幽默效果,但是造成翻譯上困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會(huì)與原文相悖。采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。

2.2 異化翻譯與歸化翻譯

異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti引入翻譯界的。

具體說來,異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”(1995: 20)。

歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)消除原文中的地域和歷史色彩;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。

例(1)用歸化法翻譯就可以用中國傳統(tǒng)意義上表示吉祥的“紅包”或“花”來代替“破鞋”:她把紅包/花束扔向正退出著的新娘,只見新娘轉(zhuǎn)過身來,微微一笑,繼續(xù)向前走了。

例5 中國俗語“情人眼中出西施”譯成“Beauty is in the eye of the beholder.” “西施”這一文化內(nèi)涵豐富的詞(cultural item)就被異化了。

2.3 異化與歸化是直譯與意譯的演變

直譯與異化、意譯與歸化在某種程度上有重疊部分。直譯和意譯之爭(zhēng)經(jīng)過近一個(gè)世紀(jì)之爭(zhēng)后在20世紀(jì)末達(dá)成的共識(shí)是二者并行不悖,任何譯本都是直譯和意譯相結(jié)合的結(jié)果。直譯和意譯之爭(zhēng)是建立在結(jié)構(gòu)主義基礎(chǔ)上,從后結(jié)構(gòu)主義視角重新審視直譯和意譯就得出了異化和歸化。從文化角度涉及了負(fù)載與語言形式之中的文化身份(cultural identity)、文化的平等交流和歷史感問題,從詩學(xué)角度涉及到文學(xué)性(literariness)問題,從政治角度涉及到殖民化和非殖民化、霸權(quán)與反霸權(quán)問題。于是,異化與歸化是直譯與意譯在新層次上的演變。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
汾阳市| 勃利县| 泰州市| 松滋市| 巴彦淖尔市| 香河县| 马公市| 綦江县| 漾濞| 古田县| 台北县| 五华县| 织金县| 平安县| 卓资县| 灵丘县| 军事| 太仆寺旗| 内黄县| 昂仁县| 高陵县| 隆安县| 舒城县| 天津市| 隆子县| 安仁县| 乐昌市| 平原县| 西乌| 平江县| 杨浦区| 白水县| 淄博市| 临潭县| 虞城县| 吴旗县| 新绛县| 吉林市| 海城市| 永和县| 葵青区|