国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外來術(shù)語仿譯與活譯的探討

2009-05-27 08:35周其煥
中國科技術(shù)語 2009年2期
關(guān)鍵詞:意譯

摘 要:用譯借方法將外來術(shù)語移植到漢語時,一般以意譯為主,這樣符合術(shù)語系統(tǒng)性和概念有序性的原則。文章論述術(shù)語意譯中的難點(diǎn),仿譯與活譯的差異,并從受眾的角度出發(fā)認(rèn)為術(shù)語應(yīng)以前者為重。

關(guān)鍵詞:意譯,仿譯,活譯

一 科學(xué)語言中的術(shù)語

科學(xué)語言要反映事物的客觀性和思維的邏輯性,也要符合信息論的基本原理,在信息傳遞中講究效率(信息量充分和容易記憶),用詞講究穩(wěn)固性、常用性、有序性[1],尤其要避免一義多詞和一詞多義,避免引入主觀的感情色彩。科技文體多采用說明性文字,詞語要求貼切,多使用約定俗成和單一對應(yīng)的固定詞語,語義透明,不受曲解或干擾。

一般的文學(xué)作品則有所不同,其語言運(yùn)用形象生動,講究語用和修辭上的考慮,摻雜了作者心靈和情感上的主觀成分。詞匯上追求豐富多彩,求新多變,可以用轉(zhuǎn)義、擬代、反用等各種手法。前后用詞注意避同,多采用一義多詞、多樣化,避免單一。

此外,作為科學(xué)語言的術(shù)語和一般語文性語言的詞匯不同點(diǎn)還在于:一般詞語以詞典為依托;術(shù)語具有比較權(quán)威性的約定(各國的術(shù)語委員會和標(biāo)準(zhǔn)化組織),具有嚴(yán)格的科學(xué)性、單義性,更多地照顧到專業(yè)上的系統(tǒng)性、協(xié)調(diào)性。

本文數(shù)據(jù)詞例大多取自《航空科學(xué)技術(shù)名詞》[2]和《計算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》[3]。

二 術(shù)語意譯時的難點(diǎn)和解決方法

不同語言系統(tǒng)的語詞結(jié)構(gòu)差異很大,詞義之間無簡單對應(yīng)關(guān)系,造成意譯上的困難。現(xiàn)以英語與漢語之間的差異為例,歸納說明如下:

(1)語素的順序不同

由于造詞習(xí)慣上的不同,翻譯時常有語素的添補(bǔ)或簡縮,例如lift升力、skin蒙皮、elevator升降舵、reduced vertical separation ﹎inima?減小的垂直間隔等(下面帶點(diǎn)者為譯時添補(bǔ)或簡縮的詞)。還有詞序取逆的,例如swept back后掠、air intake進(jìn)氣、pitch up上仰、rate of climb爬升率、drag due to lift升致阻力等。

(2)語素劃分不同

不同語言系統(tǒng)對應(yīng)各自社會發(fā)展和文化特點(diǎn),導(dǎo)致事物區(qū)辨和劃分所對應(yīng)的語素有所不同,即語素顆粒度不同。有些英語單詞對應(yīng)多個漢語詞語,例如control→控制、管制,navigation→航海、航行、導(dǎo)航、領(lǐng)航,communication→交流、交際、交通、通信,bank→銀行、庫、傾斜,polarization→極化、偏振。有些漢語詞語也對應(yīng)著多個英語單詞,例如安全→safety、security,計算→calculate、compute。

(3)文化差異的不同

不同語言系統(tǒng)的人們對事物的認(rèn)識不同,導(dǎo)致一些用詞和術(shù)語在指稱上的極大差異,表現(xiàn)在敘述方法、喻體本體和聯(lián)想轉(zhuǎn)義等方面。如aircraft nose,譯為“機(jī)頭”而非“機(jī)鼻”;flap譯為“襟翼”而非“板片”;螺旋槳中的blade pitch譯為“槳距”,則是把“pitch音節(jié)”改換成“距”,類似還有flapping揮舞、lead瞝ag motion擺振等。

而引申轉(zhuǎn)義造成差異的例子也不少,如check譯為“檢查”,是原義“防止”的引申,check valve譯為“單向閥”是進(jìn)一步的轉(zhuǎn)義,而check瞚n譯為“辦理登機(jī)手續(xù)”也是語義轉(zhuǎn)化。又如stall失速、draft吃水、heading航向、porosity開閉比等。

(4)源語的同義詞過多

當(dāng)某術(shù)語在另一語種里有多個同義詞時,應(yīng)選用最接近國際通用、詞面義與學(xué)術(shù)義更加貼近的。例如,美國用landing gear指著陸裝具,英國用undercarriage指下部車架,首選前者并意譯為“起落架”。又如,go瞐round繞回飛

這種譯法

不符合漢語理解,因而活譯并定名為“復(fù)飛”,更貼近學(xué)術(shù)義。此外,航空上描述飛行的垂直距離時,有“海拔高度、高程、絕對高度、相對高度”等,中國民航根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn),確定了“高度altitude、高h(yuǎn)eight、高度層flight level”三個詞。

(5)俗語的干擾

日常俗語常采用喻指的方法,有時就偏離了科學(xué)性,導(dǎo)致難以理解,如早期的“bread board面包板”┆“iron bird鐵鳥”,后來分別改為“試驗(yàn)座”“試樣飛機(jī)”。但采取逐詞直譯的方法,可以忠于源語、利于回譯(還原),在字面上與源語達(dá)成一致,這使得俗語的應(yīng)用較為廣泛,而不同語種之間語詞不直接對應(yīng)的現(xiàn)象也就較為普遍,形成俗語和術(shù)語并行使用的局面。下列就是這樣一些例子(前為俗語,后為術(shù)語):拉煙—尾跡、坡度—滾轉(zhuǎn)角、盲目降落—儀表著陸、半筋斗翻滾—殷麥曼翻轉(zhuǎn)、盲鉚—單面鉚接、死區(qū)—靈敏閾……

三 仿譯與活譯

漢語外來詞分為三大類九小類,三大類即音譯類、形譯類、意譯類,而意譯類中的三小類為整體意譯、逐詞意譯、意譯加類名[4]。整體意譯即活譯,如browser瀏覽器、container集裝箱等;逐詞意譯即仿譯,如soft landing軟著陸、space debris空間垃圾等;意譯加類名如mouse鼠標(biāo)、PEN筆會等,此類少見,不作專論。

說到仿譯與活譯(意譯加類名似乎也可納入活譯),對術(shù)語而言其主要差別在于:仿譯是將外來詞語的內(nèi)部成分(詞或語素)與對應(yīng)的漢語成分(字)翻譯過來的一種指稱等價的借意方式[5],在操作上仿譯對指稱用詞采用逐詞(或語素)意譯;活譯是對指稱用詞整體通過借義或會意方法譯成,可以不追求字面上的一致,力求達(dá)到概念上的等價,允許從語言結(jié)構(gòu)和文化角度上作必要的變換。從文化體系上看,仿譯往往披覆著外來文化的異化成分,活譯則會很快地融入漢語,不再被認(rèn)為是外來術(shù)語。所以活譯就是概念的描寫譯,譯成的漢語詞稱為描寫詞[6]。從理據(jù)性來說,仿譯只在指稱用詞中隱見或淹沒,經(jīng)常是隱性理據(jù);而活譯多數(shù)呈顯性理據(jù),且語義透明。

對術(shù)語的仿譯由來已久,但經(jīng)常受累于原語詞的概念不清或與學(xué)術(shù)義矛盾而遭到非議。例如:錢學(xué)森曾建議black hole應(yīng)活譯為“陷光星”,因?yàn)榉伦g的“黑洞”按字面義可理解為“沒有物質(zhì)的空穴”,和學(xué)術(shù)義矛盾;黃萬里認(rèn)為system engineering仿譯為“系統(tǒng)工程”不妥,“這一學(xué)科內(nèi)容根本沒有工程,名不當(dāng)義,使大多數(shù)人迷惑不解”,考慮其學(xué)術(shù)義是從整體上籌劃的意思,應(yīng)譯為統(tǒng)籌學(xué)。

四 仿譯的適用范圍

對一般文體或文學(xué)作品而言,仿譯或活譯,文化上的異化或歸化,都可以在翻譯時自由選擇。對科技篇章,同樣也可以仿譯或活譯,但當(dāng)字面義不等于學(xué)術(shù)義時,仿譯的使用將受限,正像文獻(xiàn)[6]中所說:“仿譯的使用也要采取適度和循序漸進(jìn)的方針,充分考慮受眾對異文化的接受程度,否則容易走進(jìn)‘硬譯‘死譯和‘呆譯的怪圈?!?/p>

仿譯的適用范圍要考慮到下列幾點(diǎn):

(1)字面義與學(xué)術(shù)義的符合性

要求字面義與學(xué)術(shù)義一致,至少不能相矛盾,不致造成理解上的扭曲或誤解。例如漢語“計算”一詞對應(yīng)著英語compute和calculate兩個詞,computer和calculator分別譯為“計算機(jī)”和“計算器”。而現(xiàn)在由于computer的主要任務(wù)已從單純計算擴(kuò)大到信息處理,所以計算機(jī)和電腦之間誰更貼切于學(xué)術(shù)義,就難判定了,這是科學(xué)進(jìn)展歷史的必然性,但字面義與學(xué)術(shù)義偏差不大,科學(xué)工作者是可以接受的。又如menu對應(yīng)“菜單/選單”,firewall對應(yīng)“防火墻/網(wǎng)盾”等,都是字面義和學(xué)術(shù)義差異引起的爭論。

仿譯不妥的例子也有,如“blade root cut off槳葉切除”,其定義為“槳葉根部不具有空氣動力翼的部分”[2],采用了仿譯,且以動作義“切除”為中心詞,但學(xué)術(shù)義強(qiáng)調(diào)的是 “部分”,兩者嚴(yán)重失配。原因不僅在于cut瞣ff隱含被切去部分的轉(zhuǎn)義,而cut off則不然,也由于字面義和學(xué)術(shù)義之間的矛盾會引起曲解。

(2)術(shù)語盡量接受已穩(wěn)定采納的新詞語語素

對外來的、由引申或轉(zhuǎn)義方法形成的新詞語,必須在被普遍接受后,才能將其語素用于術(shù)語命名。這是因?yàn)樾g(shù)語相對較為固定和嚴(yán)謹(jǐn),在漢語詞匯發(fā)展中一般會滯后。例如黑客、黑箱、黑盒子中的“黑”,和原義差別很大,軟件、軟科學(xué)、軟著陸的“軟”也和原義不同,但都已被認(rèn)可和普遍使用,可以在術(shù)語中使用。然而像水門事件的“門”,常用來取代“事件”這個現(xiàn)成漢語詞,無論某些作者多么偏愛,始終未被普遍接受[6],因而術(shù)語系統(tǒng)也就很少套用。

(3)仿譯可充當(dāng)暫時或過渡性的詞語

新事物和新理念出現(xiàn)和傳播伊始,人們對其概念和學(xué)術(shù)義沒有深刻理解,應(yīng)當(dāng)允許媒體或譯者為了快速報導(dǎo)而采用仿譯,待概念明確后選用更為貼切的譯名。例如“白噪聲”“寬帶”“平臺”“閃存”等逐漸被認(rèn)可并廣泛使用,而牛奶路(銀河)、看家狗(把關(guān)[定時]器)、齒輪箱(減速器)、攻角(迎角)等則已經(jīng)被淘汰。

(4)將仿譯用于異文化專名

某些專名往往帶有一些異國文化的習(xí)俗、氣息、情調(diào),為了保留這種特征,即使意譯也不能過分漢化,而應(yīng)盡可能讓人能品出其異國特色,例如“西層”公司、“藍(lán)牙”技術(shù)、“水門”事件、“野鵝”協(xié)會、“灰狗”長途汽車公司。當(dāng)然還有更為徹底地保留異化特征的方法,比如音譯或字母串借用等。

五 術(shù)語使用的心理因素

人們對語言系統(tǒng)在使用中的心理要求,除了便于理解而求明、提高交際效率而求簡以外,還往往在從眾趨同和求異求新之間尋求平衡點(diǎn)。前者要求約定俗成、求穩(wěn)不變,后者要求面對各種語境場合創(chuàng)新善變。顯然前者符合于科學(xué)語言和術(shù)語,后者符合于文學(xué)語言和一般詞語。

信息傳遞時,要兼顧發(fā)出方和接受方的共同心理。在文學(xué)語言中往往以作者的信息發(fā)出方為主導(dǎo),受眾被動接受;而科學(xué)語言和術(shù)語,往往以接受方為中心,作者或譯者要更多地考慮受眾的理解和認(rèn)知。尤其是術(shù)語審定工作要從受眾的接受程度來選擇用詞,不能像文學(xué)作品那樣以作者喜好自由發(fā)揮。

然而,在語言系統(tǒng)的全球化與本土化碰撞的今天,從長遠(yuǎn)來看,不同語言文化相互滲透和影響,有的比較強(qiáng)勢,有的則被不斷弱化。漢語在術(shù)語中已經(jīng)采納了字母、字母串、字符串,作為漢語的補(bǔ)充,也為漢語未來發(fā)展開辟了廣闊途徑。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]周國光.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)導(dǎo)論.廣州:廣東高等教育出版社,2004:79.

[2]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.航空科學(xué)技術(shù)名詞.北京:科學(xué)出版社,2003.

[3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.計算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞.2版.北京:科學(xué)出版社,2002.

[4]郭伏良.新中國成立以來漢語詞匯發(fā)展變化研究.保定:河北大學(xué)出版社,2001:28-29.

[5]賴彥.漢語借用英語外來詞的特點(diǎn)及語用理據(jù).漢語學(xué)習(xí),2008(3):62-66.

[6]金其斌.漢語外來詞翻譯中的仿譯研究.中國科技術(shù)語,2007(2):40-45.

周其煥:中國民航學(xué)院,300050

猜你喜歡
意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
英漢外來借詞(loan—words)互譯
中英文化間的成語互譯
漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
交口县| 靖远县| 缙云县| 酉阳| 佛学| 龙门县| 白山市| 姚安县| 嘉鱼县| 兰西县| 卓尼县| 尤溪县| 客服| 彭泽县| 长寿区| 图木舒克市| 玛纳斯县| 井冈山市| 河东区| 政和县| 广州市| 海原县| 绥中县| 尤溪县| 巴彦淖尔市| 峨眉山市| 余庆县| 临清市| 绥中县| 小金县| 邹城市| 微博| 枣庄市| 尼玛县| 铁力市| 醴陵市| 渭南市| 威宁| 鸡东县| 龙泉市| 泗水县|