王 宏
【摘要】本文針對文言文學習中遇到的閱讀困難問題,從翻譯的注意事項、譯文原則、方法入手,著重介紹了“三步突破法”,同時兼顧了古漢語修辭等特殊現(xiàn)象,全面指導學生掌握古漢語翻譯的方法,從而實現(xiàn)譯文“信”“達”“雅”,為進一步學習文言文奠定良好的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】三步突破法
Discusses the writings in classical style translation shallowly the plan
Wang Hong
【Abstract】In this paper, Im mainly discussing the problom ofreading difficulties instudying Chinese classical articles, I start my work from the attentions of the translation, the principles, methods, I focus on the “ three-step breakthrough method”, at the same time ,I also take into account ancient Chinese special rhetorical phenomenon, I try to give a comprehensive guide to the students and help them master the ancient Chinese translation method, so as to achieve “faith” “smooth” “ elegance ” and lay a good foundation for the further study of classical Chinese writings.
【Key words】 three-step breakthrough method
正文: 語文課是母語教育,文言文是漢民族母語歷史長河中最重要的部分,也是中學生了解祖國傳統(tǒng)文化的窗口,接觸傳統(tǒng)文化的起點。文言文作為語文學習的組成部分,它的重要性日益突出?!镀胀ǜ咧姓Z文課程標準(實驗)》中對文言文閱讀的要求是:閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。了解并梳理常見的文言實詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實踐中舉一反三。盡管對于中專學生來講,學習文言文的難度會適當降低,但是不論是對于高中學生來講,還是對于中專學生來講,學習文言文的方法卻是一樣的。
1 兩個注意
1.1 直譯為主、意譯為輔。直譯是指按原文逐字逐句對照翻譯,保持原文遣詞造句的特點和表達方式。意譯是指按原文的大意翻譯,即允許在內(nèi)容不走樣的前提下,用合適的語句和方式來表示。凡是能直譯的就不意譯,不能直譯才考慮意譯。
1.2 文言翻譯與解釋有相當距離,不能簡單地把解釋當作翻譯,應按這一詞在句中所指的意思來譯。如“焚百家之言”的“言”解釋為“言論、學說”,但在句中這樣的解釋不能作“焚”的賓語,根據(jù)文意,應譯為“記載言論的著作”。
2 三條原則
2.1 信要忠實原文意思。
2.2 達要合乎現(xiàn)代漢語的語法習慣。
2.3 雅要盡量做到美一些,能譯出原文的語言風格和藝術(shù)水準來。
此三者中,又以“信”“達”為重要。
3 “三步突破法”
第一步:斷詞,就是對文句以詞為單位進行劃分。需要注意的是,文言文當中的單位詞與現(xiàn)代漢語并不完全等同。文言文中單音節(jié)詞居多,而現(xiàn)代漢語中多音節(jié)詞占絕大多數(shù);現(xiàn)代漢語中的一個詞在古代漢語中就可能是多個詞,在斷詞時應該按文言單位詞來劃分。
例如:中/間/力/拉/崩倒/之/聲(《口技》)
中間:現(xiàn)代漢語:一個詞,釋為“里面、中心”等。
古代漢語:二個詞,讀成“中間(jiàn)”,釋為“其中間雜”。
古代漢語中多音節(jié)詞多見于專用名詞(如姓、官名、地名、器物名等)、感嘆詞及領(lǐng)起全句或全段的虛詞(如若夫、至若、且夫)等,斷詞時不可拆開。
例如:且夫/天下/非/小弱/也(《過秦論》)
第二步:釋義,顧名思義,即對文言詞語逐個用現(xiàn)代漢語注釋。在注釋過程當中會涉及古代漢語當中的一詞多義、古今異義、詞類活用、文化常識等現(xiàn)象,釋義時要力求周備。
例如:裴矩/遂/能/廷/折,不肯/面/從。(2003年高考題)
這句中需要分析的詞有“遂”“廷”“折”“面”“從”?!八臁痹谥袑W階段常見義項有“成功、于是、竟然、終于”等義。“折”為動詞,有“折斷,挫折,駁斥”義。同時,“廷”在“折”前,可推斷出“廷”是名詞作狀語,譯為“當廷,在朝廷上”。同理,“從”義是“聽從;跟從;順從”,可推斷出“面”也是名詞作狀語,應譯為“當面,在臉上,表面上”。
第三步:串句,經(jīng)第二步后,文句各詞義得到逐個落實,這一步就是在符合原文內(nèi)容的情況下,按現(xiàn)代漢語語法習慣,選擇恰當?shù)脑~義并使之串成一個完整的句子。
在整個翻譯過程中,當數(shù)這一步最為重要,大多數(shù)都能做到“信”(落實字詞義),卻難以做到“達”(譯文通順流暢),更甭說“雅”(譯文生動優(yōu)美、反映原文風格)之類。
串句要求在確定詞語義項時必須關(guān)照前后文,甚至是全文,這樣方可做到譯文與文意切合。就第二步中所選例句各詞義項的選擇,縱觀全文主要內(nèi)容是陳述裴矩敢于多次進諫,唐太宗“納其言”,并希望“百僚”以為“鑒”。此言是唐太宗對“百僚”所說的話,除這一句外,還從“每事如此,天下何憂不治!”一句,可推知唐太宗是對裴矩的贊賞。有此作為基礎(chǔ),選擇義項便駕輕就熟。所以譯文組織為:“裴矩竟然能夠當廷駁斥,不肯當面順從?!?/p>
當然,翻譯有時并沒那么順當,必要時還需重新調(diào)整一、二步所做工作。如對文言詞中的古今異義現(xiàn)象,有時則不可太迷信。如“可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒”(《賣炭翁》)、“可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓”(《暮江吟》)兩句同為白居易所作,但兩句中的“可憐”的釋義前一個與現(xiàn)代漢語相同——“憐憫、同情”,后一句才有別于現(xiàn)代漢語,譯為“可愛”。
另外,串句會涉及“補省”(補充句中省略的成分)、“調(diào)序”(調(diào)整變式句語序)、“留語氣”等方面。
如:其/李將軍/之/謂/也?這一句乍看簡單,但若不熟悉此文言句式,就較難準確把它翻譯出來。文言文中“其”是一個關(guān)鍵詞,它可作代詞,還可作副詞,表示推測、婉商、反詰等語氣。此句句末為問號,最有可能表反詰語氣。若能聯(lián)想到《師說》中“是故圣益圣,愚益愚,其皆出于此乎?”,則確信我愚,并得知 “其”表推測反問,譯成“大概”“可能”。另“謂”為動詞“說”,自然會想它應該有賓語。正好前“之”的用法中有幫助構(gòu)成變式句的作用,進一步推知此句為賓語前置句。翻譯需要給它調(diào)序,得出譯文“大概說的是李廣將軍吧?”此句是太史公司馬遷對李廣所作的評判,調(diào)序后的譯文保留其推斷、反問評論語氣。
另外,“補省”現(xiàn)象文言文中較為普遍,在此且不作贅述。
綜上,文言文翻譯“三步突破法”總結(jié)成以下示意圖:
4 特殊情況
在實際的翻譯過程中,經(jīng)常還會出現(xiàn)一些特殊的文言修辭及其他現(xiàn)象,這也是一些學生在翻譯中容易出錯之處,應引起我們的高度重視。以下加以舉例說明。
4.1 文言文中的借代手法。翻譯時要按其原意譯出本體意義。
①執(zhí)敲撲而鞭笞天下。(賈誼《過秦論》)
“敲撲”是借代用法,代指刑具,引申為刑罰,翻譯為“用殘酷的刑罰來奴役天下百姓”。
②虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰之過歟?(《季氏將伐顓臾》)
此句用了借代,翻譯時可以把“虎兕”、“龜玉”分別翻譯為“猛虎”、“珍寶”;《桃花源記》中借“黃發(fā)”代老人,“垂髫”代小孩。《出師表》中的“今天下三分,益州疲弊”借“益州”代蜀漢?!洞倏棥分小皷|曦既駕”,譯為“東方的太陽已經(jīng)升起來了”則更明確。其他的如用“布衣”代平民,用“絲竹”代音樂,用“萬鐘”代“高官厚祿”,用“三尺”代法律等。
4.2 文言文經(jīng)常使用比喻,有時也直接用詞的比喻義,在翻譯時就必須注意。
一般要譯成“像……”或直接譯出比喻的本體。如“金城千里”就不能譯為“用金子修筑成的長城”,如果保留比喻,可直譯為“像鋼鐵般的城墻”。再如:“天下云集響應,贏糧而景從?!边@里,“云”和“景”都是名詞作狀語,在翻譯時就必須譯成比喻的形式“像……一樣”。此句可譯為“天下人如同云一樣集聚到他們身邊,像回聲一樣應和他們,各自背著糧食像影子跟著形體一樣跟隨著他們(造反)?!痹偃纾?/p>
①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
“藩籬”比喻邊疆上的屏障。全句可譯為“于是派蒙恬到北方去修筑長城并且守衛(wèi)邊防”。
②如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?(《鴻門宴》)
此句用了比喻,語言簡約,翻譯時要符合語境恰當增加成分,而不能就文直譯,應譯為“人家是屠刀和砧板,我們是(砧板上)的魚和肉”。
③今兩虎共斗,其勢不俱生。(《廉頗藺相如列傳》)
“兩虎共斗”并非說是兩只虎爭斗,而是說:“如果我們像兩只老虎一樣互相爭斗起來。”
4.3 在古詩文中經(jīng)常把兩個相連接的詞或短語共用某一個或幾個詞語,換言之,同一個或幾個詞語在組合搭配的關(guān)系上是兼管著兩個相連的詞或短語,這種表達方式就是共用。我們在翻譯時,遇到有共用的地方,都應先找出被共用的字詞,讓它使用兩次,意義就好理解了。否則,就很難翻譯準確。例如:
仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責,雖萬被戮,豈有悔哉?。ㄋ抉R遷《報任安書》)
例句中的“傳之其人,通邑大都”中的“傳之”二詞為“其人”與“通邑大都”所共用,即“傳之其人,傳之通邑大都”,此句可翻譯為:“讓它流傳給那些能了解我的人,讓它流傳在大城市大都會之中?!?/p>
4.4 古文中還有將兩個或兩個以上意義相同或相近的詞語臨時組合在一起,使其意義相互融合、相互滲透,成為一個整體意義,其作用相當于一個詞語,這種表達方式就叫同義連用。遇到此種情況,如不注意很可能會畫蛇添足。例如:
①《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。(司馬遷《報任安書》)
②張儀聞,乃曰:“以一儀而當漢中地,臣請往如楚?!保ā妒酚?屈原列傳》)
例①中的“為作”連用,“為”也有“作”義,如同說“大抵圣賢發(fā)憤之所作也”。若把“為作”分別釋義就不妥了??煞g為:“《詩》三百篇,大都是圣人賢者抒發(fā)悲憤之情的作品?!崩谥械摹巴纭边B用,與單言“入”同義。另外,古代漢語中單用“往”作謂語一般是不能帶賓語的,“如”則可以帶賓語,而“往如”連用,一方面突出、明確了前往、到哪里去的意義,另一方面也具備了可帶賓語(如“往如楚”)的語法功能。
4.5 文言文中的夸張手法,在翻譯時也須注意不必按字面意思譯出。例如:
①以有尺寸之地。(蘇洵《六國論》)
譯文“才得到一點點土地。”
②白發(fā)三千丈,緣愁似個長。(李白《秋浦歌》)
翻譯為“我的白發(fā)足足有幾千丈長,因為我心里的憂愁和痛苦也這么多?!?/p>
③軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)
譯文:“征兵的軍書有很多卷,卷卷都有父親的名字?!?/p>
4.6 在古文中,還存在大量的偏義復詞。我們在翻譯時也應注意。例如:
①晝夜勤作息。(《孔雀東南飛》)
此句中的“作息”即是偏義復詞,原意是工作和休息,此指工作、勞作。翻譯為“白天黑夜勤苦的勞作”。
②備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)
此句中“出入”是偏義復詞,偏在“入”,“出”是襯字,句子可譯為“(我這是為了)防備其他起義軍的進入和一些意外事故”。
4.7 古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可以擴充法或濃縮的辦法來翻譯。例如:
①懷敵附遠,何招而不至?(賈誼《論積貯疏》)
翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:“使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”又如:
②有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)
句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:“秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
可見,文言文翻譯必須要求在把握全篇整體意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)前后文理解確定句意,并力求以直譯為主,只對難以直譯或直譯以后表達不了原文意蘊的句子,才酌情采用意譯,同時考慮文言修辭及特殊現(xiàn)象,從細小處入手,再全面考慮。如果掌握了這個方法,進而舉一反三,那么實現(xiàn)譯文“信”“達”“雅”也就完全可能。
參考文獻
[1]中國人民共和國教育部《普通高中語文課程標準(實驗)》
[2]高中語文課本第二、三、四冊(人教版)
[3]古漢語常用字字典(修訂版) 商務印書館出版
[4]中國歷代文學作品選(朱東潤主編)中《李將軍列傳》
[5]《論語 季氏第十六》
[6]古代漢語 王力主編