路 靜 任曉霏
摘 要:英文普通人名漢譯的混亂狀況存在已久,一直得不到改善。本文從對“Levinson”和“Levenson”這兩個英文人名多種漢譯的定量分析入手,指出這是一種典型的模因現(xiàn)象,可以通過打造在保真度、多產(chǎn)性和長壽性三方面有突出表現(xiàn)的強勢模因的方式實現(xiàn)人名漢譯的統(tǒng)一化。
關(guān)鍵詞:模因;模因?qū)W;英語普通人名;規(guī)范化
[中圖分類號]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)08-0097-6
Abstract: The Chinese transliteration of regular English person names has been in confusion for a long time and theres no sign of improvement. After a qualitative analysis of different translations for the two names of Levinson and Levenson, this paper tries to prove it is a typical phenomenon caused by memes, and suggests cultivating strong memes of striking fidelity, fecundity and longevity to standardize the name translation.
Key words: meme, memetics, regular English names, standardization
1. 引言
對外交流的增多需要對越來越多的外國人名,特別是英文人名進(jìn)行翻譯,然而我國當(dāng)前人名漢譯各自為政的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,給學(xué)習(xí)、研究和查找?guī)砹撕芏嗖槐?語用學(xué)家S. C. Levinson是譯成“利弗遜”、“萊文遜”、“萊文森”,還是“列文森”好呢?漢學(xué)家J. R. Levenson又該譯成什么呢?針對上述問題,本文從模因的角度進(jìn)行探討,以期能對規(guī)范人名翻譯起到推動作用。
本文首先對研究對象——普通人名的所指進(jìn)行限定,之后簡要介紹模因以及模因?qū)W,說明普通人名漢譯可被看作模因現(xiàn)象,并以“Levinson”、“Levenson”兩個英文名的多種漢譯為例,指出英語人名翻譯混亂的緣由,最后從模因的視角提出解決該問題的對策。
2. 普通人名的限定
英文人名的漢譯可分為三種情況:一是文學(xué)藝術(shù)作品當(dāng)中的人名漢譯,二是非指稱用法的英文人名(non-referential English names)漢譯,三是本文要探討的普通人名的漢譯。
對于第一種情況,國內(nèi)學(xué)界已有很多討論,如許鈞(1995:17-20)、張逵(2000:119-122)等,通常認(rèn)為翻譯時需考察文學(xué)藝術(shù)作品原作者的創(chuàng)作意圖、時代背景、譯入語文化等多方面因素,不能簡單化處理。第二種非指稱用法的英文人名漢譯具有典型性特點。比如:“All shall be well, Jack shall have Jill.”(直譯:一切都會好,杰克一定會找到基爾。意譯:有情人終成眷屬。)其中“Jack”和“Jill”是英語國家常見姓名,不具體指代某人,只是一個泛稱,翻譯時較容易處理??傮w來講,上述兩種情況在人名翻譯中所占比例很小,爭議也相對較少,本文就不再分析。大多數(shù)的英語人名只是指代某人的一種符號,翻譯時無需考慮命名的理據(jù),本文將這類人名稱作普通人名。人名漢譯的混亂主要是普通人名漢譯,因此本文將之限定為研究對象。目前國內(nèi)對這類人名漢譯的討論多是采取大量列舉一名多譯實例、分類描述并提出改進(jìn)方案的共時研究方式,如王金波(2003:62-64)、呂永進(jìn)等(2004:372-383)。實際上,多種譯名的產(chǎn)生也有其歷史原因。本文將借助模因論的思想,結(jié)合共時和歷時兩種研究思路,探索當(dāng)前譯名混亂的問題。
3. 模因與英語普通人名漢譯
模因是“meme”一詞的漢譯,是英國著名行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在《自私的基因》(《The Selfish Gene》)一書中創(chuàng)造的新詞,原來還有擬子、冪姆、謎米等多種漢譯形式,現(xiàn)在譯法基本固定。道金斯將其界定為“文化傳遞的基本單位”,意在與生物進(jìn)化的基本單位“基因(gene)相對應(yīng)而較為方便地探討人類文化進(jìn)化的規(guī)律。20世紀(jì)末西方很多學(xué)者如理查德·布羅迪(Richard Brodie)、阿倫·林治(Aaron Lynch)、丹尼爾·丹尼特(Daniel Dennet)、蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)等都關(guān)注到了這一概念并將其豐富和發(fā)展,以解釋宗教、哲學(xué)、心理學(xué)等方面問題,在西方學(xué)界掀起了模因?qū)W研究的熱潮。國內(nèi)的外語界也在本世紀(jì)初將其引入語言學(xué)領(lǐng)域,并在分析廣告語、流行語等語言現(xiàn)象方面取得了可喜的成果(何自然,2005:54-64;王純磊,2008:63-67)。
模因?qū)W(或模因論)的形成受益于達(dá)爾文的進(jìn)化論,認(rèn)為模因是與基因一樣支持變異、選擇和保持這一進(jìn)化規(guī)則的復(fù)制因子,只是“基因是編碼于DNA之中的生化信息,而謎米(模因)則是編碼于人類大腦或諸如書籍、圖畫、橋梁、蒸汽火車等人工制品之中的文化信息。”(布萊克摩爾,2001:31)模因?qū)W強調(diào)基因能通過遺傳得到較為準(zhǔn)確的傳遞,而模因是依靠模仿得到復(fù)制傳播。
英語人名進(jìn)入漢語通常需要翻譯,但翻譯的結(jié)果卻不盡相同,比如上文的“Levinson”就有諸多漢譯形式,并且每種譯法都有一定的受眾復(fù)制模仿、傳播使用。基于模因?qū)W的觀點,“任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為‘模仿的過程而被‘復(fù)制,它 就 可 以 稱 為 模 因?!?Blackmore, 1999: 66)因此,英文人名的每一種漢譯形式都可以視為一種模因,可以從模因?qū)W這一嶄新的角度進(jìn)行分析。
4. 英語普通人名多種漢譯模因并存的現(xiàn)狀及癥結(jié)
為了解“Levinson”、“Levenson”這兩個英文名各種漢譯模因的復(fù)制情況,筆者于2008年12月27日在谷歌(Google)和中國期刊網(wǎng)(CNKI)上進(jìn)行了一系列檢索。
首先只將兩個英文名輸入Google上搜索,發(fā)現(xiàn)有數(shù)十種譯法,絕大多數(shù)譯為“X文森”或“X文遜”;于是進(jìn)一步限定,以“Levinson 文森”、“Levinson 文遜”和“Levenson 文森”、“Levenson 文遜”為檢索詞在Google上進(jìn)行二次搜索,得到了“列文森”、“利文森”、“李文森”、“萊文森”、“里文遜”、“雷文遜”、“勒文遜”等近二十種漢譯形式,多數(shù)來源于權(quán)威媒體。改換“英文+二次搜索的主要漢譯形式”為檢索詞再次搜索以獲取各漢譯模因的具體復(fù)制量,分別統(tǒng)計得出表一:
由表一可見,Google上對“Levinson”一姓最常見的翻譯是“萊文森”,復(fù)制量超過萬條,同時“里文森”、“雷文森”的漢譯模因也在超過5000條數(shù)據(jù)中得到傳播。對“Levenson”主要漢譯模因的排序是:列文森>里文森>勒文森,各模因都在千條左右數(shù)據(jù)中復(fù)制傳播。
同樣,在CNKI上以“具體漢譯形式+英文”(如“列文森Levinson”、“列文森 Levenson”)為檢索詞分別對各漢譯模因的傳播量進(jìn)行全文精確跨庫(中國期刊全文數(shù)據(jù)庫、中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫、中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫、中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫)搜索,得出表二①、表三:
表二、表三說明,學(xué)界對“Levinson”最常見的漢譯是“列文森”,占總數(shù)的59.8%,其次是“萊文森”,占29.6%。對“Levenson”這一姓氏最常見的漢譯也是“列文森”,占68.8%,其次是“利文森”,僅占12.5%。學(xué)界對兩者的漢譯形式少于Google上搜索到的形式,但仍有多種譯法并存。
從模因論的角度觀察,語言模因的復(fù)制和傳播有基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”兩種方式(何自然,2005:58)。表一至表三統(tǒng)計的“Levinson”與“Levenson”多種漢譯的情況顯然屬于基因型的模因。然而,如果是描述一些實意表達(dá)的傳播,比如像理發(fā)館、發(fā)廊、美發(fā)中心等隨時代發(fā)展傳播復(fù)制的同指異構(gòu)的表述,基因型模因會豐富我們的詞匯和文化,反映社會、人類意識的變遷,表現(xiàn)在人名的漢譯中卻只會引起指代的混亂。
實際上,英語人名各種漢譯模因并存的局面與英漢兩種語言的差異是分不開的。對比兩種語言可知,英語屬于拼音式的屈折語,漢語主要是以表意為主的詞根語,截然不同的語言系統(tǒng)使得我國在引入西方人名時主要采用記錄讀音的音譯法。據(jù)陳???2000),我國對他族人名進(jìn)行翻譯采用音譯可追溯到春秋時期,之后的佛經(jīng)翻譯、科技翻譯興盛時期直至改革開放以來的當(dāng)代社會,音譯始終是外來語轉(zhuǎn)換的主要手段。然而音譯的實際操作十分復(fù)雜,卡特福德(Catford, J. C.)在《翻譯的語言學(xué)理論》中提到確立音譯體系的過程原則上包括以下三個步驟:(1)用源語音位單位代替源語字母,這是把書面媒介轉(zhuǎn)變成口頭媒介的標(biāo)準(zhǔn)的寫作過程;(2)把源語的音位單位譯成譯語的音位單位;(3)把譯語的音位單位變成譯語字母或其他字形單位(1991:78)。此外卡特福德還在書中特別補充,對于漢語這類表意文字,音譯除以上三步外還有一個轉(zhuǎn)寫過程。這樣,英語人名漢譯首先是要根據(jù)英語的發(fā)音規(guī)律確定人名的讀音,再將其與漢語的音位對照(只能是大體對應(yīng),因為漢英語言的音位有一定差異),拼出之后還要轉(zhuǎn)換成漢字。很明顯,這里的每一步都需要一定的專業(yè)知識,轉(zhuǎn)換中的任何一處出現(xiàn)差異都會帶來不同的譯法。再加上漢語是有聲調(diào)的,各聲調(diào)對應(yīng)諸多漢字形式,即使前面各步操作相同,最后的譯字也會出現(xiàn)差異。Francis Heylighen教授曾指出模因復(fù)制需經(jīng)過同化(Assimilation)、記憶(Retention)、表達(dá)(Expression)、傳播(Transmission)四個階段,只有那些能引起受眾注意,易于被理解接受的模因才能同化受體得到進(jìn)一步記憶、表達(dá)和傳播(1992: 77-84)。音譯的觀念歷經(jīng)一千多年歷史早已成為一種強勢模因植根于人們心中,但音譯的具體操作由于上述的復(fù)雜性,并沒有像音譯概念本身那樣同化譯者而得到廣泛的模仿,現(xiàn)實迫使人名漢譯要參照更為便捷、通用的方式。
筆者對表二、表三搜索到的含“Levinson”、“Levenson”及其漢譯的各篇文章作了進(jìn)一步排查,并按各庫文章出現(xiàn)的確切人名進(jìn)行匯總,得出表四、表五:
注 1. P代表博士論文;M代表優(yōu)秀碩士論文;Q代表期刊和會議論文,下同。
2. “里文森”、“里文遜”、“雷文森”、“雷文遜”等譯法搜索結(jié)果為0。
3. 其中“列文森”譯法有2篇,“列文遜”譯法有1篇。但都不確定具體指稱,未計入表中。
表四表明,對于語言學(xué)家 Stephen C. Levinson的漢譯有4種,最常見的漢譯是“列文森”166篇,之后是“萊文森”36篇,“萊文遜”6篇和“勒文森”4篇;對于數(shù)學(xué)家Norman Levinson的姓氏漢譯有4種:“列文森”、“列文遜”、“萊文森”和“萊文遜”,分別為5篇、2篇、6篇、1篇。對于心理學(xué)家Harry Levinson的漢譯有4種:最常見的是“萊文森”24篇,之后是“萊文遜”7篇、“利文森”5篇、“李文森”1篇;對于地質(zhì)學(xué)家A. A. Levinson、媒介哲學(xué)家Paul Levinson、研究成人教育等問題的心理學(xué)家Daniel Levinson以及交通規(guī)劃和交通工程專家David Levinson的姓氏,在期刊網(wǎng)上漢譯的樣本較少,作了翻譯的都傾向于“萊文森”的譯法。
表五說明期刊網(wǎng)含有“Levenson”及其漢譯的文章只涉及兩個人物,一是美國著名漢學(xué)家J. R. Levenson,二是臨床心理學(xué)者Hanna Levenson博士。對于前者,最常見漢譯是“列文森”17篇,此外“利文森”2篇、“列文遜”1篇、“勒文森”1篇、“李文森”1篇;對于后者,只有兩篇文章提到,一篇譯為“萊文森”,一篇譯成“萊文遜”。另外雖還有三篇文章譯為“列文森”,一篇譯為“利文森”,但談?wù)摰膮s是S. C. Levinson和Norman Levinson,文中系將“Levinson”寫為“Levenson”的筆誤,故未計入在內(nèi)。
分析表四、表五可知,對于同樣的英文姓氏,不同領(lǐng)域、專業(yè)的譯者有自己傾向的漢譯。要查明某種漢譯模因大量復(fù)制的緣由需要細(xì)化到具體人名漢譯模因的歷時傳播過程。
以語言學(xué)家S. C. Levinson 的兩種漢譯情況為例,根據(jù)CNKI的數(shù)據(jù)和學(xué)校圖書館的相關(guān)書目搜索得出最早將其譯為漢語的是《國外社會科學(xué)文摘》1984年09期題目為《語用學(xué)分析實例》的文章,該文直接署名“列文森、謝天蔚”。隨后的1987年,何自然教授在相關(guān)文章中也使用了此譯法。1993年開始,徐盛桓教授在諸多核心期刊上發(fā)表了一系列很有影響的古典格賴斯理論與新格賴斯語用機制的(S.C. Levinson是其中重要人物)評論性文章,采用的還是“列文森”的譯法。此后,這一譯法被穩(wěn)步增長的文章所使用。1995年張惠民主編、世界圖書出版公司出版的《語言邏輯辭典》中收錄了“列文森”會話原則,而期刊網(wǎng)中“萊文森”的譯法是直到1997年一次學(xué)術(shù)年會論文集中才首次出現(xiàn)的。
筆者對漢學(xué)家J. R. Levenson的名字進(jìn)行了類似查找,發(fā)現(xiàn)期刊網(wǎng)最早使用“列文森”漢譯的是1983年01期《國外社會科學(xué)文摘》中的文章,作者是美國戴維斯加州大學(xué)歷史教授劉廣京。圖書中較早使用該譯法的是同年中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊中的一篇譯作,之后這一譯法被更多的人使用。1992年夏林根、于喜元主編的《中美關(guān)系辭典》和1993年張岱年主編的《孔子大辭典》都收錄了“列文森”詞條;圖書中使用“勒文森”譯法最有影響的是1986年劉偉譯的Levenson所著《梁啟超與中國近代思想》,近期論文中如出現(xiàn)該譯法,多是在參考文獻(xiàn)中引用了該書;“李文森”譯法僅見于1998年柯文著陶飛亞譯的《20世紀(jì)晚期中西之間的知識交流》一文;“利文森”譯法僅見于1979年赫·杜畢爾和潘子立的《評<辯證法的幻想>》和1990年德利克、張廣勇的《現(xiàn)代中國社會變革與歷史》兩篇譯作,圖書和辭典中未查到相關(guān)譯法。
Blackmore在《模因機器》(The Meme Machine)中指出,模因得到復(fù)制傳播可通過兩種方式:對結(jié)果的復(fù)制(copy-the-product)和對指令信息的復(fù)制(copy-the-instructions)。將“S. C. Levinson”、“J. R. Levenson”大量譯為“列文森”的情況說明人們對英語人名的漢譯并沒有參照譯音表、譯音規(guī)則等指令信息,而是對前人所譯結(jié)果進(jìn)行簡單的復(fù)制。追溯中國網(wǎng)絡(luò)發(fā)展史可知,互聯(lián)網(wǎng)在中國正式落戶是1994年,而中國期刊網(wǎng)(CNKI)是1999年才正式開通的,以往的學(xué)者在做研究的時候還是主要依賴圖書、詞典,期刊等紙質(zhì)媒體,那些出現(xiàn)較早,來自權(quán)威學(xué)者、優(yōu)秀雜志的譯法自然易于引起人們注意和因襲,從而得到更大的復(fù)制量,形成一種強勁之勢影響后來者。
同樣體現(xiàn)人名漢譯模因依賴對結(jié)果進(jìn)行復(fù)制的還有表一至表五中Google和CNKI搜索到的大量“X文遜”形式的譯例。著名學(xué)者劉宓慶在其著作《文體與翻譯》中曾提到英語音譯應(yīng)注意一些問題,其中之一就是“英語發(fā)音應(yīng)以國際音標(biāo)(JlPA)為準(zhǔn),漢語發(fā)音應(yīng)以標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音為準(zhǔn)?!?1998:127)“Levinson”、“Levinson”中的“son”如果按國際音標(biāo)應(yīng)讀為/sEn/,按漢語普通話發(fā)音譯成“森”,譯成“遜”顯然是在模仿對“Robinson(魯濱遜)”、“Jefferson(杰弗遜)”等為人熟知的特定人物的翻譯。
“易于被模仿的行為構(gòu)成成功的謎米(模因),而難以被模仿的行為則否”(布萊克摩爾,2001:100)。翻譯名字時,若僅對已有漢譯結(jié)果進(jìn)行模仿,易于記憶、易于生成的自然得到了大量的復(fù)制。但由于缺乏音譯過程的規(guī)范環(huán)節(jié),譯名結(jié)果會在傳播中因為一些人為因素而發(fā)生變化,形成多種變體。尤其是當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)大規(guī)模普及,網(wǎng)絡(luò)文字、信息的隨意性更為人名漢譯模因變化開辟了土壤,Google統(tǒng)計的譯法多于在CNKI上查到的就說明了這一點。
實際上,為方便音譯的操作,我國國家語言文字部門和許多專家已做了一些規(guī)范工作。現(xiàn)已出版的針對人名翻譯較重要的參考資料有新華社譯名室編輯的《英語姓名譯名手冊》(以下簡稱手冊,1984-2004年已修訂四版)、在各語言手冊基礎(chǔ)上整理的《世界人名翻譯大辭典》(2007)、外研社的《英語姓名辭典》(2001)以及針對上述資料查不到的、專名制定的、可借以轉(zhuǎn)換的《英漢譯音表》(以下簡稱譯音表)。在上述資料中查找“Levinson”和“Levenson”的譯法發(fā)現(xiàn)外研社的詞典沒收錄該詞條,《世界人名翻譯大辭典》和四個版本的《手冊》都將“Levinson”一姓譯為“萊文森”,將“Levenson”一姓譯為“利文森”。由此可見,如果廣大譯者參照這些資料的譯名結(jié)果,譯名應(yīng)是統(tǒng)一的,而如今譯名混亂的原因之一應(yīng)是這些既成的規(guī)范資料并未被多數(shù)人熟知或不方便獲取,人們還是習(xí)慣于對自己知道的譯法進(jìn)行簡單復(fù)制。
5. 利用模因?qū)W知識推動姓名漢譯統(tǒng)一化
從上文對“Levinson”、“Levenson”多種漢譯形式的共時和歷時分析可知,譯者對現(xiàn)有譯名參考資料了解不足,英語人名通過音譯轉(zhuǎn)換成漢字過程復(fù)雜使得人們在人名音譯時不去推敲音譯的過程,只是對他人譯名結(jié)果進(jìn)行簡單復(fù)制,造成了譯名的混亂。從嚴(yán)格意義上說,不同語言之間的譯名并沒有正確和錯誤之分,只有通用和非通用的譯法。模因?qū)W認(rèn)為每種模因在傳播、進(jìn)化過程中都要經(jīng)歷巨大的選擇壓力,只有極少數(shù)的模因會在競爭中保留下來,為更多人采納、接受。英語人名的各種漢譯作為模因也要經(jīng)歷這樣的競爭過程,當(dāng)某些漢譯模因在激烈的競爭勝出時,譯名結(jié)果就會趨向統(tǒng)一。因此,要改善英語人名漢譯的混亂、規(guī)范譯法,就需嘗試打造在傳播中可以從多種模因競爭中更早勝出的強勢模因。
據(jù)道金斯(1976),強勢模因應(yīng)該是那些適應(yīng)自己生存環(huán)境并且在保真度(fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長壽性(longevity)三方面都有突出表現(xiàn)的復(fù)制因子。因此,打造人名漢譯的強化模因可嘗試以下方法:
第一,加強特定人名漢譯模因傳播中的保真度。增加模因保真度有兩個原則,第一個原則是從模擬系統(tǒng)向數(shù)字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,第二個原則是從對結(jié)果的拷貝向?qū)χ噶钚畔⒌目截惖霓D(zhuǎn)換(布萊克摩爾,2001:388)。就原則一,可以請數(shù)字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換方面的專家同語言學(xué)家配合,將英語發(fā)音規(guī)律與英漢語音對照規(guī)律存入計算機并確立音譯用字規(guī)范,由數(shù)字系統(tǒng)控制整個譯名過程。如果這一方法得以實現(xiàn),將有效排除復(fù)雜的音譯轉(zhuǎn)換過程的干擾,確保譯名結(jié)果的統(tǒng)一。針對原則二,應(yīng)該加強音譯方法的普及。筆者查找圖書館內(nèi)翻譯類圖書發(fā)現(xiàn),翻譯教材中提及人名翻譯時多會簡單提到“名從主人”、“約定俗成”、音譯等觀念,但很少有書中明確音譯的具體操作。譯者對音譯的具體步驟不了解,很容易在譯名時各自行事,也沒有意識到譯名是復(fù)雜又專業(yè)的工作,有必要參考權(quán)威機構(gòu)根據(jù)譯名過程制定的規(guī)范性資料。對此可以通過教師在翻譯課程中專門講授、圖書資料中加強音譯過程的舉例介紹等方式改善這一局面。
第二,提高權(quán)威機構(gòu)規(guī)范譯名的多產(chǎn)性。目前英語人名普遍的一名多譯現(xiàn)象足見譯名問題還未引起人們普遍關(guān)注,現(xiàn)有的規(guī)范譯名資料也未得到廣泛的流通,需要在提高其多產(chǎn)性方面加大力度。職能機關(guān)應(yīng)加大譯名統(tǒng)一的宣傳力度,編輯部門要加強文章人名音譯的把關(guān),同時也可以借助網(wǎng)絡(luò)普及。相對于傳統(tǒng)媒介,網(wǎng)絡(luò)使用方便、獲取信息迅速并能大范圍傳播,只是目前缺乏監(jiān)管、隨意性強??梢試L試由專業(yè)人員將英語姓名詞典、手冊中的人名修訂補充存入數(shù)據(jù)庫,由各專業(yè)的專家對本學(xué)科一些約定俗成的人名譯法建立專業(yè)索引庫,兩庫并用,舊名舊譯,新名參照數(shù)據(jù)庫進(jìn)行查找,同時將其推廣,使其成為同網(wǎng)絡(luò)搜索引擎類似的一種專項在線譯名工具,既能方便普通譯者,又可規(guī)范譯名結(jié)果。
第三,擴(kuò)大保存通用譯名的紙質(zhì)工具和數(shù)字化工具的范圍,確保通用譯法的長壽性。目前規(guī)范化的人名漢譯結(jié)果只能從上文提到的幾種專業(yè)資料中找到,普通詞典、書籍中很少收錄,普通譯者獲悉這些資料的機會很少??梢酝ㄟ^在英語的主要教材中附錄譯音表或標(biāo)注其他參考資料,在普通英漢辭典等常用工具書中給出主要姓氏列表等方式,擴(kuò)大通用譯名的收錄范圍、促進(jìn)對通用譯名結(jié)果的保存量,引發(fā)更多人對譯名問題的關(guān)注,提高通用譯名其自身的可記憶性。
總之,在英語普通人名漢譯時一名多譯的情況是典型的模因現(xiàn)象,通過培植在保真度、多產(chǎn)性和長壽性三方面達(dá)到最佳均衡的強勢模因的方式可有效緩解當(dāng)前譯名的混亂現(xiàn)象,推動譯名的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn)
Blackmore, S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999: 66.
Dawkins, R. The Selfish Gene[M]. New York: OUP, 1976.
Heylighen, F. Selfish memes and the evolution of cooperation[J]. Journal of Ideas, 1992(2):77-84.
陳福康. 中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學(xué),2005(6):54-64.
卡特福德. 翻譯的語言學(xué)理論[M]. 穆雷譯. 北京:旅游教育出版社,1991:78.
劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998:127.
呂永進(jìn). 鄭承萍. 外國人名、地名翻譯中的漢字應(yīng)用問題[A]. 第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C]. 2004:372-383.
蘇珊·布萊克摩爾. 謎米機器[M]. 高申春,吳友軍,許波譯. 長春:吉林人民出版社,2001:31,100,388.
王純磊. 模因研究評介[J]. 集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(3):63-67.
王金波. 談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J]. 中國翻譯,2003(3):62-64.
許鈞. 小說翻譯中人名地名的處理[J]. 外語與翻譯,1995(3):17-20.
張逵. 英漢文學(xué)作品人名的意蘊及翻譯[J]. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(1):119-122.