国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)療口譯的發(fā)展及現(xiàn)狀

2010-04-08 06:34:19
關(guān)鍵詞:譯員口譯醫(yī)療

何 靜

(湖州師范學(xué)院,浙江 湖州 313000)

醫(yī)療口譯的發(fā)展及現(xiàn)狀

何 靜

(湖州師范學(xué)院,浙江 湖州 313000)

目的 探討醫(yī)療口譯專業(yè)和細(xì)化的相關(guān)問題。方法 介紹醫(yī)療口譯這一新興領(lǐng)域的定義、醫(yī)療口譯人員的工作以及其常見模式。結(jié)果 針對(duì)醫(yī)療口譯行業(yè)在中國的發(fā)展及面臨的問題做出分析。結(jié)論 通過結(jié)合中國具體的國情,在如何促進(jìn)醫(yī)療口譯發(fā)展方面提出了一些有用的建議。

口譯;醫(yī)療口譯;模式;發(fā)展;建議

作為現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)獨(dú)特的行業(yè),口譯已經(jīng)在政治、國際會(huì)議等領(lǐng)域占一席之地。在口譯的發(fā)展過程中,最早出現(xiàn)的形式是會(huì)議口譯,以后出現(xiàn)領(lǐng)域更加細(xì)化的口譯,而醫(yī)療口譯則是口譯發(fā)展過程中出現(xiàn)較晚的一個(gè)領(lǐng)域。

醫(yī)療口譯人員工作的場地一般是各種醫(yī)療機(jī)構(gòu),包括醫(yī)院、診所等地點(diǎn)。醫(yī)療口譯需要對(duì)口譯人員進(jìn)行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯以及視譯方面的培訓(xùn)。由于美國是醫(yī)療口譯發(fā)展最早的國家,醫(yī)療口譯被美國的醫(yī)療口譯全國委員會(huì)(the National Council on Interpreting in Health Care)定義為:“一種發(fā)生在任何一種醫(yī)療背景下的口譯形式,包括醫(yī)生辦公室、診所、醫(yī)院、醫(yī)生來家的探訪及對(duì)公眾的醫(yī)療知識(shí)展示,尤其是背景發(fā)生在醫(yī)生和病人之間的交談[1]。”

1 醫(yī)療口譯的形式

1.1 交替?zhèn)髯g 交替?zhèn)髯g是指譯員同時(shí)以兩種語言為不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯。

1.2 同聲傳譯 又稱同步傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式[2]。

1.3 醫(yī)療口譯語言組織 口譯人員常常被人比喻成“話筒”或“翻譯機(jī)器”[3],人們一般認(rèn)為口譯人員的工作就是把語言A對(duì)等地翻譯成語言B,由此,口譯人員對(duì)互動(dòng)的貢獻(xiàn)就只是局限于翻譯前者所說的話。如果譯員承認(rèn)了自己“話筒”或“翻譯機(jī)器”的身份,將自己限定在翻譯前者所說的話語這一角色,那么,一場由醫(yī)生發(fā)問的醫(yī)患之間的對(duì)話可以很典型地從以下方式進(jìn)行組織:

☆醫(yī)生提出問題(使用語言A);

☆譯員為患者翻譯問題(翻譯成語言B);

☆患者回答問題(使用語言B);

☆譯員為醫(yī)生翻譯患者的回答(翻譯成語言A)

但是,在真實(shí)的口譯操作當(dāng)中,這種對(duì)答模式的組織卻十分不同。一般來說,醫(yī)生提出第一個(gè)問題(語言A),之后,患者回答這一問題??墒牵颊卟粫?huì)就此打住,他們會(huì)提出更多的問題(語言B)。而這一輪的提問回答不是發(fā)生在醫(yī)生和患者之間,而是發(fā)生在患者和譯者之間,以譯者總結(jié)翻譯患者的回答告終。

這一類的提問回答模式常常出現(xiàn)在以譯員為中介的醫(yī)療咨詢過程中,并非偶然。這表明,在此過程中譯員系統(tǒng)地發(fā)揮了其以某個(gè)參與者參與特殊活動(dòng)為導(dǎo)向的功能;而且,這種形式能更好更快地幫助醫(yī)患雙方的溝通和交流。

醫(yī)生(問題)→譯者→病人(問題1、問題2、問題3)→譯者(總結(jié)和評(píng)論)→醫(yī)生

2 醫(yī)療口譯模式

在許多國家,醫(yī)院和診所逐漸意識(shí)到他們有義務(wù)為病人提供必要的語言服務(wù)。關(guān)鍵問題是如何快速有效地提供這些服務(wù)。當(dāng)前,世界上有如下幾種提供語言服務(wù)的模式。

2.1 臨時(shí)口譯員模式 這種模式的口譯者是沒有經(jīng)過任何訓(xùn)練的人員,臨時(shí)被叫來充當(dāng)醫(yī)療口譯者,如家庭成員、朋友同事或有雙語能力的醫(yī)院其他工作人員等。這些臨時(shí)口譯人員完全沒有受過相關(guān)方面的培訓(xùn),也就不太可能提供準(zhǔn)確的口譯。

2.2 雙語能力職員模式 一個(gè)沒有經(jīng)過任何培訓(xùn)的具有雙語能力的職員去進(jìn)行口譯,同樣常常添加、減少或改變信息。

2.3 遠(yuǎn)程口譯模式 這種口譯的形式是,口譯人員不和說話人在同一現(xiàn)場的,是口譯人員通過電子方式和主要方聯(lián)系而進(jìn)行的,如電話口譯、視頻會(huì)議等,這種遠(yuǎn)程口譯形式有一定的優(yōu)勢(shì),包括可以24h提供各種所需要的語言服務(wù)。但是,安裝這樣一種體系的費(fèi)用值得考慮[4]。

2.4 專業(yè)現(xiàn)場口譯模式 最為可靠合理的方式是使用專業(yè)的現(xiàn)場口譯人員。有時(shí),可以聘用全職的口譯人員或和這些專業(yè)口譯人員簽訂合同,按照他們口譯的時(shí)間長短付費(fèi)。

3 醫(yī)療口譯的發(fā)展現(xiàn)狀及建議

3.1 醫(yī)療口譯的發(fā)展 醫(yī)療口譯在歐美國家的發(fā)展已經(jīng)相對(duì)健全,并且已經(jīng)制定了一系列醫(yī)療口譯行業(yè)的全國性標(biāo)準(zhǔn)及立法。而在中國,盡管近幾年在口譯人員培訓(xùn)方面有著快速的發(fā)展,但主要還是在會(huì)議口譯領(lǐng)域。在醫(yī)療口譯,幾乎沒有專業(yè)的口譯人員,相關(guān)研究也極少。

3.2 對(duì)促進(jìn)醫(yī)療口譯發(fā)展的一點(diǎn)建議 在醫(yī)療口譯的發(fā)展上,中國目前面臨的主要問題之一是,缺少相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)醫(yī)療口譯人員進(jìn)行監(jiān)督和監(jiān)管;問題之二是如何獲取相關(guān)經(jīng)費(fèi)以建立監(jiān)管機(jī)構(gòu)。要使醫(yī)療口譯健康積極發(fā)展,應(yīng)借鑒其他先進(jìn)國家的經(jīng)驗(yàn),建立有效的監(jiān)管和監(jiān)控機(jī)制。

3.2.1 醫(yī)院層面 在建立醫(yī)療口譯相關(guān)體系的過程中,醫(yī)院起著至關(guān)重要的作用,所以醫(yī)院作為主要的醫(yī)療口譯發(fā)生地點(diǎn),應(yīng)從以下幾方面做出行動(dòng):①評(píng)估:醫(yī)院應(yīng)該首先評(píng)估一下當(dāng)?shù)赝鈬说臄?shù)量以及服務(wù)人口的語言需求,確認(rèn)并做好相關(guān)記錄,并獲取需要及時(shí)提供的語言幫助的資源;②制定相關(guān)書面政策:醫(yī)院應(yīng)該制定并完善相關(guān)的政策和程序,包括:告知外國居民其獲得免費(fèi)或付費(fèi)語言服務(wù)的權(quán)利;提供有效的口頭語言幫助,尤其避免使用患者的朋友、家庭成員或小孩翻譯相關(guān)書面資料等;③員工培訓(xùn):醫(yī)院還應(yīng)該對(duì)其員工進(jìn)行必要的培訓(xùn),以確保員工理解有關(guān)語言援助的相關(guān)政策和程序;培訓(xùn)有利于減小政策和實(shí)際操作之間的差距;④適時(shí)監(jiān)控:醫(yī)院最后還應(yīng)該確保外國居民真正能獲得這項(xiàng)服務(wù)。至少在以下方面,一年進(jìn)行一次評(píng)估:當(dāng)?shù)氐耐鈬用駱?gòu)成、現(xiàn)有的措施是否能滿足外國居民的需求、員工是否了解并執(zhí)行相關(guān)政策等。

3.2.2 相關(guān)機(jī)構(gòu)的建立 相關(guān)的全國性機(jī)構(gòu)也應(yīng)建立起來,以便更好地對(duì)醫(yī)療口譯人員進(jìn)行監(jiān)督監(jiān)管,促進(jìn)醫(yī)療口譯的健康發(fā)展。這一機(jī)構(gòu)最好附屬在醫(yī)療機(jī)構(gòu)下,同時(shí),鑒于合格醫(yī)療口譯人員對(duì)醫(yī)療質(zhì)量的重要性,這一機(jī)構(gòu)還應(yīng)負(fù)責(zé)醫(yī)療口譯人員的鑒定工作。

要建立這樣的機(jī)構(gòu),中國面臨的主要是資金問題。依據(jù)其他國家的做法,大部分依靠政府的財(cái)政撥款。目前,中國仍是發(fā)展中國家,政府撥款仍有困難,所以短期方法,可以從社會(huì)上募集部分資金,以建立醫(yī)療口譯的發(fā)展基金。

除此之外,醫(yī)療口譯機(jī)構(gòu)應(yīng)負(fù)責(zé)頒發(fā)醫(yī)療口譯人員的資格證書,并且制定相應(yīng)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。而醫(yī)療口譯人員的培訓(xùn)可以由這一醫(yī)院附屬機(jī)構(gòu)、語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)或少數(shù)的高等教育院校提供。

在世界經(jīng)濟(jì)日趨一體化的背景下,各國人員交流日益緊密。當(dāng)國際友人到中國醫(yī)院時(shí),面對(duì)的語言障礙也變得突出。因此,了解其他先進(jìn)國家醫(yī)療口譯的發(fā)展歷程,同時(shí)學(xué)習(xí)借鑒其經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國醫(yī)療口譯的發(fā)展將起積極的作用。

[1]Avery,BeltranMaria-Paz.(2001).The National Council on interpreting in Health Care Working Paper Series:The Role of the Medical interpreter:An Evolving Dialogue.In http://www.nci-hc.org/

[2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].第2版.上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]Dysart-Gale D.Communication models,professionalization,and the work of medical interpreters[J].Health Communication.2005,17(1):91-103.

[4]Downing,Bruce and Cynthia E.Roat(2002).Models for the Provision of Language Access in Healthcare Settings.In http://www.ncihc.org/NCIHC_PDF/.

[責(zé)任編校:楊紅梅]

Development and Current Situation of Medial Interpreting

HE Jing
(Huzhou Teachers’College,Huzhou Zhejiang313000China)

W ith the development of interpreting,there has emerged some more professional and diverse branches,like the one the writer is going to discuss in this article-medical interpreting.The author would like to let the readers have a basic idea of what medical interpreting is by introducing the definition of this field and its’five modes.At the same time,the author gives some suggestionson how to promote medical development in China given its particular situation.

interpreting;medical interpreting;model;development;suggestions

G 633

A

1008-9276(2010)03-0261-03

2009-11-03

何 靜(1977-),女,湖北省黃岡市人,碩士,講師,從事大學(xué)英語教學(xué)工作。

收稿日期:2010-01-15

作者簡介:李紹元(1977-),男,湖南省新化市人,碩士,講師,從事倫理學(xué)、思想政治教育及研究工作。

2008年度廣東省高校思想政治教育課題《全球化背景下民族精神教育研究》(課題編號(hào)2008CY019)和2008年度廣東醫(yī)學(xué)院青年基金(課題編號(hào)XQ0822)研究項(xiàng)目資助成果。

猜你喜歡
譯員口譯醫(yī)療
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
京張醫(yī)療聯(lián)合的成功之路
我們?cè)鯓永斫忉t(yī)療創(chuàng)新
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
醫(yī)療扶貧至關(guān)重要
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
贡嘎县| 石家庄市| 茌平县| 筠连县| 建阳市| 泾源县| 防城港市| 房山区| 德庆县| 龙井市| 永德县| 鄂温| 永吉县| 康乐县| 东丽区| 三门县| 灌南县| 民权县| 武鸣县| 龙山县| 石台县| 依安县| 怀安县| 陆良县| 上饶市| 林口县| 四川省| 多伦县| 安乡县| 德安县| 府谷县| 葫芦岛市| 炉霍县| 扶沟县| 大姚县| 上虞市| 云龙县| 库车县| 晋宁县| 广安市| 嘉禾县|