国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論古典漢語散文英譯中的審美再現(xiàn)

2010-08-15 00:46葉舒佳
關(guān)鍵詞:譯語句式古典

葉舒佳,馮 爽

(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)

論古典漢語散文英譯中的審美再現(xiàn)

葉舒佳,馮 爽

(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)

在古典漢語散文的英譯過程中,譯者立足于譯語文化,通過多種翻譯方法與手段構(gòu)建譯語文本,并在譯文中再現(xiàn)原語文本的三個層面(話語層、形象層與意蘊層)之美,并最終在譯文中完美再現(xiàn)原作的美學(xué)效果。本文通過實例分析,探討再現(xiàn)三個層面之美的過程中,譯者采用音韻補償,文化圖式構(gòu)建,背景信息加注等翻譯手段在審美再現(xiàn)中的效用,以使譯語讀者獲得與原語讀者相近的審美體驗。

古典漢語散文;散文英譯;審美再現(xiàn)

接受美學(xué)創(chuàng)始人伊瑟爾認(rèn)為:“文學(xué)作品有兩級,可將它們稱為藝術(shù)的和審美的;藝術(shù)的一級是作者的本文,審美的一級則是由讀者完成的實現(xiàn)”[1]。在古典漢語散文的審美過程中,讀者通過各自的閱讀與發(fā)掘,接受和肯定了文本蘊含的美學(xué)價值,使其中潛在審美的可能性變成現(xiàn)實?,F(xiàn)象學(xué)理論提到,作為文學(xué)文本的一類,古典漢語散文可以分為三個層面:話語層、形象層和意蘊層。此三個層面相互依存,并且構(gòu)成了一個審美整體。話語層的美感主要來自散文的語言表達。讀者通過閱讀文字獲得表層含義理解與最初的審美愉悅,并進一步進入文本深層;在形象層面,古典散文中作者描繪的諸多“意象”與“意境”,可使讀者通過想象和聯(lián)想生成具體的可感圖景,并因此獲得形象層面的審美體驗;在意蘊層面,讀者可感受到文本深層的結(jié)構(gòu)內(nèi)涵——如文本蘊涵的思想、情感、理想、文氣、風(fēng)格等,領(lǐng)略文章的主旨,并進一步對文本產(chǎn)生共鳴。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)從這三個層面入手,發(fā)掘其中潛在的審美要素,使譯語文本的審美意蘊同樣承襲這三層面,同時使譯語讀者獲得由外及內(nèi)、由表及里的審美體驗。

一、話語層的審美再現(xiàn)

前文提到,古典漢語散文的譯語文本審美應(yīng)從話語層、形象層與意蘊層三個層面出發(fā)。話語層作為其中最表面卻也最基礎(chǔ)的語言層面,包含了“聲音美”、“簡約美”與“古雅美”[2]的特色。這些是譯者在翻譯過程中需要注意的核心問題。就“聲音美”的特色而言,曹明倫[3]提出:“散文講究句式長短開闔,跌宕起伏,音節(jié)奇偶相間,輕重交錯。這種文體特征譯者不可不辨?!惫诺錆h語散文源于詩歌,因此,其自身具備的詩歌般韻律特色(如押韻、平仄等)可使讀者從文字與感官上獲得雙重的美感享受。同時,古典漢語散文中常見的句式結(jié)構(gòu),如句式重復(fù)與排比,以及因此產(chǎn)生的語言節(jié)奏等特點,均可作為話語層中“聲音美”的構(gòu)成形態(tài),表達情感并傳達意象和審美因素。

對于古典散文中的“聲音美”,譯者可以采取多種方式對原文的音韻審美構(gòu)成進行補償。譯者對此做出了大量的嘗試,采取了諸如“語氣保留”、“語音補償與襯字”、“節(jié)奏復(fù)制”等策略[4]。

古典漢語散文中存在大量的虛詞,在文中起到虛化詞義與補充語義空白的襯字功能,并使音節(jié)勻稱。“在漢譯英時,有兩種處理方法:一是省略不譯;二是根據(jù)具體情況,用時態(tài)、句型或增詞語的辦法來加以體現(xiàn)”[5]。如例 1:

例 1.吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。(韓愈《師說》)

譯文:It’s the truth I endeavor to learn.Must I know beforehand whether my teacher was born earlier or later than I?Therefore, no distinction should be made between the noble and the humble or bet ween the young and the old.Where lies the truth,there is a teacher.

《師說》是唐代文學(xué)家韓愈的散文名篇。節(jié)選中,有“…也”、“…乎”等虛詞及相應(yīng)的古漢語句式?!耙病痹谖闹斜硎就nD并引出下文,或表示肯定;“乎”在此表示疑問語氣。“之乎者也”之類虛詞在古漢語中出現(xiàn)頻率極高,但是,譯者無法將這些虛詞的音韻效果在譯文中再現(xiàn),只能在虛詞所承載的語氣和語義上做出保留,以“must”為首的疑問句式與強調(diào)語氣便是譯者在最大程度上對原語文本的聲音美做出的保留。

古典漢語散文中經(jīng)常出現(xiàn)句式簡短的對偶句或排比句,讀來感覺抑揚頓挫、朗朗上口,其中蘊含的強烈節(jié)奏感也是其審美構(gòu)成的要素之一。為了保持原文句式的節(jié)奏感,譯者通常最大限度的保留原文句式結(jié)構(gòu),并以相似的句式再現(xiàn)原文中的節(jié)奏特色。如例 2:

例 2.如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也? (孟子《魚我所欲也》)

譯文:To make life one’s greatest desire,what one would not resort to if only he couldpreserve it?Tomake deathone’s greatest abhorrence,what one would not do if only he could avert it?

節(jié)選的原文句式工整對仗,每句二十一字,均以問句收尾;其中,“所欲”與“所惡”,“生”與“死”的完美對應(yīng),以及“莫甚于”、“何不…也”等常用結(jié)構(gòu)的重復(fù)出現(xiàn),使得原文讀來寓意十足,又余音繞梁,這樣鮮明的“聲美”特色在譯文中獲得了完美的詮釋。譯文兩句分別為十八詞與十七詞,后句中欠缺的一詞也僅僅是為了避免上句中的重復(fù)。從字?jǐn)?shù)上來看,譯文與原文的誦讀時長十分接近;從遣詞上看,譯文同樣以對仗為基礎(chǔ),在完整譯出了“l(fā)ife”與“death”等中英文化中均結(jié)對出現(xiàn)的詞類外,采用了對仗的句式結(jié)構(gòu),使“To make…”,“what one would”及“if only”這一句式結(jié)構(gòu)重復(fù)出現(xiàn),停頓處與原句基本相同,讀來如原文一般十分上口。

古典漢語散文中常見疊韻、雙聲、平仄等音聲效果,在營造審美效果上尤其獨特,而由于英漢語言系統(tǒng)的差異,上述音聲效果在譯文中無法再現(xiàn)。英語語言的音響效果主要體現(xiàn)在頭韻、尾韻、擬聲以及長短音上。因此,譯者多采用譯語中常見的語音修辭來補償原語中不可復(fù)制的語音修辭的缺失,力求最大程度地使譯文具有原文的語音修辭效果。如例 3:

例 3.俶爾遠逝,往來翕忽。似與游者相樂。(柳宗元《至小丘西小石潭記》)

譯文:Anothermoment they darted away,scudding hither and thither,apparently partaking of the happiness of us onlookers.

節(jié)選部分為溪水中魚群悠然自得的景物描寫,以四字格句式為主,讀來對仗工整。然而,原文中如“往來”、“翕乎”等雙聲詞與四字格在譯文中難以體現(xiàn),于是譯者采用了“hither and thither”這一較為古語化的英語慣用表達法,并采用了多處以 /s/音節(jié)結(jié)尾的如“happiness”,“us”及“onlookers”等詞,一方面押到尾韻,另一方面也可保留原文的古典美。

再看例 2中的“所欲”與“所惡”二詞。譯文中為“greatest desire”與“greatest abhorrence”,譯者自行加入“greatest”一詞,但并不影響譯文的意義傳遞;重要的是“greatest”的重復(fù)出現(xiàn),使譯文句式在對仗的同時更有一唱三嘆的韻味,也使譯語讀者感受到其中的音樂美。

話語層中,古典漢語散文中常用的對仗,四字或六字句格式使文本簡潔明快。譯者可以在保證譯文語言流暢自然的前提下,多用與原文文本結(jié)構(gòu)契合的簡潔句式,盡量減少復(fù)雜長句的出現(xiàn)頻率。對于一些不影響讀者理解的重復(fù)或瑣碎語義,可以刪減或者摒棄,以保證譯語讀者的審美效果。如例 4:

例 4.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。(歐陽修《醉翁亭記》)

譯文:But itwas notwine that attracted him to this spot;It was the charming scenerywhich wine enabled him to enjoy.

從形式上看,譯文完全將原文的簡潔之美加以保留并再現(xiàn)。原文共兩句,二十七個詞,譯文同樣為兩句,用詞僅為二十一詞,讀來朗朗上口,且同時兼?zhèn)鋵φ碳皬娬{(diào)句式,將原文中作者的自得其樂同樣展現(xiàn)出來。其中,譯者將“山水”含義擴大,譯為“char ming scenery”,對原文的情境再現(xiàn)并無大的影響,反而帶給讀者全景式的審美角度;但白璧微瑕的是,由于高度概括,部分信息如“得”與“寓”的內(nèi)涵被“enjoy”一帶而過,若譯者能考慮到這一點并做出修正,則譯文的審美效果會更好。

再現(xiàn)古典漢語散文中的古雅美是一項困難的工作。由于不同文化背景下的讀者的審美期待是不盡相同的,譯者需迎合譯語讀者的審美習(xí)慣,將古漢語以現(xiàn)代英語的形式表達出來。對于原文中的古雅風(fēng),可以采取其他補償手段,如啟用語氣正式的書面用語,或者“通過加入古雅用詞、插圖、封面裝幀設(shè)計等方式為譯文增加古典的韻致”[2]。如例 5:

例 5.緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。(陶淵明《桃花源記》)

譯文:Oblivious of the distance that he had covered,he came upon a peach grove,which lined the banksof the stream for several hundred paces.The grove was unmixed with any other trees and was carpetedwith fragrant and tender grass,while the newly opened blossom was a riot of pink.

這個譯本的古雅美體現(xiàn)的較好,在節(jié)選中可以看到諸如“oblivious”類文雅的書面表達。譯者盡量使用流暢的現(xiàn)代英語做出了翻譯嘗試,添加了有助于增進視覺美感的“carpet”、“riot of pink”等意象感濃烈的用詞,將原文中特有的世外桃源的空靈之美再現(xiàn),同樣為譯語讀者呈現(xiàn)出一個靜謐寧和的桃源景致。

二、形象層的審美再現(xiàn)

形象層中意象與意境的再現(xiàn)是古典漢語散文的精髓,其中蘊含的自然與人文的含蓄之美如何才能為譯語讀者領(lǐng)略,是古典漢語英譯的重要問題?!耙庀蟆笔强陀^物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,用來寄托主觀情思。古典漢語散文中的意象立足于中國傳統(tǒng)文化,一個意象往往包含著深厚的文化背景,只有熟悉傳統(tǒng)文化的讀者才能領(lǐng)略意象孕育的美好。譯者在把握意象翻譯并選擇翻譯策略時,通常會從弘揚原語文化的立場出發(fā),采用異化的方法,描摹出富有漢語文化特色的意象,對可能造成譯語讀者理解困難甚至誤解的“象”,可在文外加注,或在譯文中顯性表達,使譯語讀者領(lǐng)會意象之意,并產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想,甚至于在頭腦中形成全新的文化圖式,最終領(lǐng)略到原文之美。如例 6:

例 6.“Of his prose compositions,‘Tao Hua Yuan Ji’(The Peach Blossom Fountain)quickly became proverbial as the classic Chinese statement of Shangri-La(around 1500 years before Shangri-La).”[6]

《桃花源記》的譯者David Pollard曾為譯文做出上述注解。在這段文外注解中,譯者除保留了桃源的直譯形象,同時給出了一個符合西方文化圖式的“香格里拉”的意象,即西方人眼中平靜、寧和而神秘的土地的代名詞,象征著理想的生活環(huán)境與至高至上的生活境界。譯語讀者將了解到,桃花源在中國的文化圖式中的地位相當(dāng)于西方文化中的“香格里拉”(Shangri-La),于是,自然會對文中的情境產(chǎn)生聯(lián)想,并獲得與原語讀者相似的審美體驗。如例 7:

例 7.今夫佩虎符,坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫吳之大略耶? (劉基《賣柑者言》)

譯文:Nowadays those who carry tiger-shaped tallies and sit on chairs spread with tiger fur,assumingmajestic and martial airs,as if they were the shield of the state—can they really profess the strategies and tactics of SunWu andWu Qi?

“虎符”與“皋比”在古代中國是調(diào)兵的憑證與武將坐的虎皮椅子,引申為將帥之才的含義,是中國文化中獨有的意象。而孫吳,即指孫武與吳起,是戰(zhàn)國時代的著名軍事家,在文中引申為調(diào)兵遣將的才能。這些意象在譯語文化中并不存在,因此,譯者可在原譯文的基礎(chǔ)上對這幾處意象做出信息加注,譬如加注為“those generals and marshals,who carry tiger-shaped tallies and sit on chairs spread with tiger fur”以及“Sun Wu and Wu Qi——the most renowned military strategists in Chinese history”,則譯語讀者可從這些文內(nèi)注解獲得更完整的信息,也更有利于在腦中再現(xiàn)所謂“天命之才”趾高氣揚的表現(xiàn),獲得更為立體的審美效果。

宋代李涂[7]在《文章精義》中將意境引為散文的審美評價標(biāo)準(zhǔn)。其中第三十七條為:“作世外文字,須換過境界。莊子《寓言》之類,是空境界文字;靈均《九歌》之類,是鬼境界文字;子瞻《大悲閣》之類,是佛境界文字;《上清宮辭》之類,是仙境界文字。”王國維[8]則認(rèn)為:“境非獨謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中之一境界。”可見,就散文作品而言,意境更多的被用于描述一種超然世外的,有別于現(xiàn)實生活的藝術(shù)境界。因此,譯者將使意境中的意象,情感及情景交融等要素所交織成的美在譯文中再現(xiàn)。如例 8:

例 8.坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。(柳宗元《至小丘西小石潭記》)

譯文:Enclosed by the dense bamboos,we were pervaded with a deep feeling of solitude and bone-chilling tranquility as well as a profound sense of melancholy and seclusion.The environment being too unworldly,we found it unfit to stay long and went away,keeping the place in ourmemory.

“距離是審美的前提,審美的條件。美麗的事物,往往都或者有點遙遠,或者有點陌生”[9]。對于意象的理解,采取異化策略較易使譯語讀者做出相應(yīng)聯(lián)想。節(jié)選中,作者用“竹樹環(huán)合,寂寥無人”刻畫了幽靜清冷的石潭意象——竹木參天而杳無人煙,譯者則用“enclose”與“dense”描述了“環(huán)合的竹林”,營造了一處厚重濃密的竹林意象,帶給譯文讀者寂靜而偏遠之感。

古典漢語散文講究“不著一字盡得風(fēng)流”,原語文本中,流于文字的情感之美則需要譯者于譯文中字斟句酌的再現(xiàn)。原文中的兩個四句格——“凄神寒骨,悄愴幽邃”,文字描述的是竹林中寂靜偏遠,寒徹筋骨的涼意,實則展現(xiàn)了作者官場失意及貶居生活雙重打擊下的孤凄悲涼心境。在譯文中,譯者將“寂寥無人”的語義遷移至后文中以“a feeling of solitude”展現(xiàn),使實物的景致直接提至情感的層次,并以轉(zhuǎn)位的修辭方法將“bonechilling”與“tranquility”并置,達到英語中特有的寓情于景的效果。

古典漢語散文省儉凝練,精悍深邃,頗有曲徑通幽之美。因此,原語讀者享受了極大的回味空間,可以自行“補全”作者的未竟之言。而西方讀者受其自身文化與審美觀的影響,更崇尚直白順暢的文字表達,故而譯者將節(jié)選中隱晦的抒發(fā)寂寥之情的詞語如“凄神”、“悄愴”,改用詞義直白的“seclusion”、“melancholy”、“solitude”加以翻譯,使含蓄的中式美轉(zhuǎn)化為曉暢的西式美,準(zhǔn)確的再現(xiàn)了原文意境。如此,譯語讀者同樣可感受到密林深處那冰寒幽靜的空氣讓人產(chǎn)生的無限孤寂與惆悵,最終亦無法忍受這一情境的折磨并遠遠避開 (found it unfit to stay long)。

三、意蘊層的審美再現(xiàn)

中國文化積淀千年,多種學(xué)派教義百花齊放,而古漢語散文的發(fā)展也見證了中國歷代文人學(xué)士在歷史洪流中,在佛儒道等多種思想影響下所呈現(xiàn)的高潔志向、豁達的人生態(tài)度以及深厚的美學(xué)素養(yǎng)。讀者為了獲得審美享受,以話語層的音律符號審美與形象層的意象意境審美為基礎(chǔ),逐漸體會其中滲透的情感、風(fēng)骨以及人生精義,對文本的主旨獲得認(rèn)知,并因此獲得對作者個性以及人生觀等多層面的深刻感悟,這就是意蘊層的審美階段。由于中西文化的差異,譯語讀者并不具備古漢語散文意蘊層審美的文化基礎(chǔ)。對于這樣深層次的文化審美溝通,譯者在翻譯過程中,或可在文字翻譯的同時,添加文化背景信息甚至構(gòu)建新的文化圖式,如原語文本的時代背景,作者的生平與個性等信息,以期讓譯語讀者能通過種種方式,最大程度地領(lǐng)略古人的精神之美。如例 9:

例 9.少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天??v一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。(蘇軾《前赤壁賦》)

譯文:A little later,the moon rose above the eastern hills,loitering between the mansions of the Dipper and the Ox.A broad stretch of dewy white lay across the river.The sheen of the watersmerged with the hues of the sky.The boat,once set adrift,traversed an immense expanse of thousands of hectares.What an ecstasy!It was as if we were harnessing the wind, riding through the ethereal vacant space, not knowingwhen to come to a halt,while the divine joy was as if we were forsaking the world and becoming winged deities, ascending to the land of i mmortals.

文中,作者與朋友駕一葉小舟,來到赤壁的長江賞月游玩。其時,一輪明月映于波平浪靜的江面,清風(fēng)徐徐,茫茫白露布滿大江,水光山色與中天夜月交相輝映。而后文中,這“月”與“風(fēng)”,“山”與“水”相織相融,在浩瀚無邊的夜色中,主客二人對酌暢飲,從眼前的明月、清風(fēng)引出對萬物變異與人生哲理的議論,既有思古傷今的情感,亦有作者矢志不移的情懷。

“如把美的文學(xué)作品譯得不美,那也不能算是忠實”[10]。為了更好的傳達意境,對譯文的語言作出適度的規(guī)整與美化是可行的。節(jié)選部分以一系列的意象起筆,風(fēng)、月、山、水,以及星辰、白露、扁舟,使讀者立刻在腦中勾勒出一幕宏大的江上夜景。對于這氣勢恢宏的景色,譯者亦以意象感強烈、且極富文學(xué)色彩的用詞加以再現(xiàn),如白露——“dewy white”,徘徊——“l(fā)oitering”,接天——“merged with the hues of the sky”;同時采用了復(fù)合式長句,以多個伴隨性分句表達出作者內(nèi)心所感,并選用了多處進行時態(tài)如“harnessing”、“riding”、“knowing”與“forsaking”等認(rèn)加強現(xiàn)場感,并伴有強烈的音韻之美,讀來彷佛身臨其境。

上述對于音韻層及意象層的審美積累,將最終引領(lǐng)譯語讀者進入意蘊階段?!肚俺啾谫x》中,感情與景致的完美融合,并非無源之流,而是建立在作者當(dāng)時身處的背景——因遭受迫害而被貶離京,滿腔抱負(fù)無處施展,郁郁不得志的階段,如此才有了大起大落的情感波動與人生感悟。因此,該文的主旨并非寫景記游,而是借景闡述人生哲理。就全文而言,起始部分是作者情緒最高昂、最積極的部分,景隨情動,成就了作者曠達、樂觀情狀的外觀。為了讓譯語讀者更直觀的感受到作者的喜悅之情,譯者在由景入情處添加了“What an ecstasy!”來表達作者的狂喜之情。雖然古漢語散文講究含蓄,但是西方文化的率性對于這一直抒胸臆的方式卻十分熟悉。因此,譯者挖掘了原作深層醞釀的情感,并將其在譯文中表達出來。同時,各種景物意象的運用構(gòu)成了原作感情的載體,記錄了作者的感情起伏。這一深層的情感要素,必須由譯者加以注明,因此,建議譯者可在文末加注背景信息如:“The poetwrote it during his political exile,in which he was forced to leave his position and had no otherway to fulfill his dream to save the nation.However,the poet kept an active mood and led the life with ease.”

如此,作者飽受挫折卻依然胸襟開闊,處變不驚的人生觀方可更加深入譯語讀者的心靈,并進而與正文的意象、情感完美融合,真正達到原作者的精神境界,并上升至意蘊的審美階段。

美學(xué)家認(rèn)為,文學(xué)作品的審美對象不是先天預(yù)成或客觀獨立的,而是在讀者的閱讀中構(gòu)成的。因此,古典漢語散文的美的體現(xiàn),是文本的召喚結(jié)構(gòu)同讀者審美期待視野相互作用的產(chǎn)物。而譯者所作的古典漢語散文翻譯實踐,旨在使譯語讀者通過自身的審美經(jīng)驗,與譯語文本進行交流,并由譯語文本獲得對等或者近似的審美體驗。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考察原語與譯語之間的文化差異,考察譯語讀者的審美習(xí)慣與接收度,并在此基礎(chǔ)上,考察原語文本的語言特征,意象含義以及意蘊等要素,再現(xiàn)話語層、形象層與意蘊層三個層面所呈現(xiàn)的“音美”、“形美”與“意美”,最終完成譯語讀者對于古典漢語散文英譯本的審美體驗。

參考文獻:

[1]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004. 36.

[2]李潔.中國古典藝術(shù)散文英譯文特點研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(8):11-13.

[3]曹明倫.散文體譯文的音韻節(jié)奏[J].中國翻譯,2004,(4): 89-90.

[4]童兆升.散文語言的音樂美與翻譯[J].山東外語教學(xué),2009, (1):90-92.

[5]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002. 93.

[6]Pollard D.The Chinese Essay[M].London:Hurst&Company, 2000.56.

[7]傅德岷.散文藝術(shù)論[M].重慶:重慶出版社,2006.72.

[8]王國維.人間詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.49.

[9]易中天.易中天談美學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006. 63.

[10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.79.

On Aesthetic Reflection in Translating Classical Chinese Essays

(College of Foreign Languages,ZhejiangUniversity of Technology,Hangzhou 310023,China)

YE Shu-jia,FENG Shuang

In the process of translating classical Chinese essays,the translator constructs target texts on the basis of target culture with various translating strategies,and reflects the beauty of three dimensions in source texts-the dimensions of discourse,image and artistic connotation,in which the aesthetic effect of the source texts could be perfectly reproduced.Based on case studies of reflecting the beauty in three di mensions,this paper gives a tentative research on the effect of the application of such strategies as sound compensation,cultural schema construction and annotation in aesthetic reflection so as to arouse si milar aesthetic experience in TT readers.

classical Chinese essay;essay translation;aesthetic reflection

book=1,ebook=7

H059

A

1006-4303(2010)01-0108-06

(責(zé)任編輯:徐吉洪)

2009-11-13

2009年浙江省外文學(xué)會專題研究項目(Z WYB2009088)

葉舒佳(1981-),女,浙江杭州人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究;馮 爽(1980-),女,遼寧沈陽人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
譯語句式古典
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
滿文簡單句式之陳述句
從不同側(cè)面求解古典概型
出入于古典與現(xiàn)代之間
怎樣讀古典詩詞?
古典樂可能是汪星人的最愛
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
特殊句式
临泽县| 华坪县| 界首市| 汤原县| 平凉市| 长春市| 武功县| 新乐市| 乐业县| 南昌市| 云南省| 宿州市| 胶南市| 稻城县| 台南县| 运城市| 上杭县| 连云港市| 鄢陵县| 苍梧县| 延津县| 浑源县| 咸阳市| 丹江口市| 宁波市| 中西区| 班玛县| 延庆县| 太康县| 响水县| 喜德县| 安多县| 福鼎市| 吴堡县| 高邑县| 上饶县| 洛川县| 青神县| 遂宁市| 临武县| 双城市|