国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性及其應(yīng)用

2010-08-15 00:49:04任金妮
關(guān)鍵詞:邏輯性口譯語(yǔ)篇

任金妮

(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院,山西 太原 030012)

〔教學(xué)改革與實(shí)踐〕

口譯在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性及其應(yīng)用

任金妮

(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院,山西 太原 030012)

口譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所應(yīng)掌握的一項(xiàng)重要的語(yǔ)言能力,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提高具有非常重要的作用。在教學(xué)中滲透口譯教學(xué),一方面灌輸給學(xué)生用口頭翻譯課文代替機(jī)械地背課文的意識(shí),讓學(xué)生充分感受到英語(yǔ)作為語(yǔ)言工具的交際性與實(shí)用性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性與積極性,強(qiáng)化學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)意識(shí)與能力。第二方面通過(guò)中英文互譯,可以增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),擴(kuò)展中英文知識(shí)面,學(xué)習(xí)諸多語(yǔ)言表達(dá)的銜接手段。

口譯;交際;語(yǔ)篇;銜接

口譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所應(yīng)掌握的一項(xiàng)非常重要的語(yǔ)言能力,同時(shí),口譯能力的培養(yǎng)也是學(xué)生英語(yǔ)綜合能力提高的有力的促進(jìn)因素。教師應(yīng)在教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)化學(xué)生的口語(yǔ)翻譯能力,一方面不僅僅能夠提高學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,更為重要的是能夠切實(shí)檢驗(yàn)、應(yīng)用,從而強(qiáng)化鞏固提高學(xué)生所掌握的英語(yǔ)知識(shí)。在教學(xué)過(guò)程中引入口語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),首先可以檢驗(yàn)學(xué)生的詞匯量與發(fā)音,在翻譯的過(guò)程中讓學(xué)生自發(fā)地感到自己學(xué)習(xí)中的瓶頸所在,切實(shí)體會(huì)到英語(yǔ)作為交流工具的重要性,以及如何強(qiáng)化這一工具。其次,在翻譯過(guò)程中學(xué)生要考慮根據(jù)具體情境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、固定搭配以及符合語(yǔ)法規(guī)則的句子,這樣無(wú)形中就將學(xué)生在課本中所學(xué)的理論性的知識(shí)活學(xué)活用了起來(lái),讓學(xué)生感受到知識(shí)的立體性,以更多的知識(shí)輸出的需求來(lái)刺激學(xué)生對(duì)于知識(shí)輸入的儲(chǔ)備與積累。

那么,如何在英語(yǔ)教學(xué)中滲透口譯教學(xué),筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面做起:

一、轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)理念,通過(guò)進(jìn)行口譯訓(xùn)練,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)作為語(yǔ)言交流工具的意識(shí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性與積極性

有些教師在教授英語(yǔ)時(shí)總是強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)該多背文章,特別是對(duì)一些學(xué)年較低的學(xué)生,總是讓他們記單詞、背短語(yǔ)、背課文。很多學(xué)生背了就忘,而且總是這樣機(jī)械地記憶,反而使一些學(xué)生最終喪失了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。此時(shí),教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦诮虒W(xué)中滲入口譯教學(xué)的內(nèi)容。不再?gòu)?qiáng)調(diào)讓學(xué)生背課文,而應(yīng)該換一種思維方式,引導(dǎo)學(xué)生去翻譯課文即讓學(xué)生根據(jù)文本的漢語(yǔ)意思用英文來(lái)重新表達(dá)。

可以先給出課文中一句漢語(yǔ),然后讓學(xué)生試著去翻譯成英文,然后逐步翻譯出整篇文章。也就是讓學(xué)生體驗(yàn)用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)一種思想與想法,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)說(shuō)話的能力。在學(xué)生思考給出翻譯之后,學(xué)生肯定會(huì)出現(xiàn)這樣或者那樣的錯(cuò)誤,接下來(lái)再讓學(xué)生參照課文,比較自己的翻譯與課文翻譯的不同之處。對(duì)于課本上較好的譯句,就要記下來(lái),變成自己的句子。這樣的記憶比不經(jīng)過(guò)思考而單純讓學(xué)生記一些優(yōu)美的句子的效果要好,因?yàn)槭墙?jīng)過(guò)思考的主動(dòng)的記憶。另外,還可以采取比賽的方式看誰(shuí)的翻譯更好,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生想要表現(xiàn)得好,就會(huì)主動(dòng)去記憶一些需要記憶的短語(yǔ)或習(xí)慣搭配作為表達(dá)思想的工具。這樣可以強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)作為交流工具的意識(shí),同時(shí),學(xué)生在思考的基礎(chǔ)上再去記憶就會(huì)牢固得多,因?yàn)橛心康膶?duì)于表達(dá)工具的記憶的主動(dòng)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大過(guò)一般的沒(méi)有目的性的記憶。

二、通過(guò)中英文互譯,增強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí),擴(kuò)展中英文知識(shí)面,學(xué)習(xí)銜接手段,提高語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)聯(lián)性、邏輯性和一貫性

在教學(xué)中,教師可以先給學(xué)生一篇漢語(yǔ)文章,讓他們將文章的主要意思口頭翻譯成英文。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中除了一些詞匯或者語(yǔ)法句型等基本語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)方面的問(wèn)題外,更多的則會(huì)表現(xiàn)為學(xué)生的翻譯明顯存在著翻譯的句子孤立、零亂、邏輯性較差等問(wèn)題。如果條件允許的話,可以把學(xué)生的復(fù)述用錄音機(jī)等設(shè)備錄下來(lái),讓學(xué)生自己聽(tīng),可以更加直觀地讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。

出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的原因主要是:首先,學(xué)生對(duì)于原文本的中文材料的邏輯性和關(guān)聯(lián)性缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,“語(yǔ)篇是個(gè)語(yǔ)義單位,而不是大于句子的語(yǔ)法單位,一個(gè)語(yǔ)段必須具有語(yǔ)篇性,才能稱得上語(yǔ)篇。語(yǔ)篇性具有兩方面的內(nèi)容,其一是結(jié)構(gòu)性的,即句子本身的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);另外是非結(jié)構(gòu)性的,即語(yǔ)篇中不同語(yǔ)言成分之間的銜接關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生了銜接關(guān)系。銜接體現(xiàn)語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)分布,是語(yǔ)言篇章的有形網(wǎng)絡(luò)”。搞不清所譯語(yǔ)篇各句之間的銜接性,抓不住文章的脈絡(luò)以及邏輯性,所譯的文章就顯得零散,不知所云。因此,為了能夠翻譯出好的作品,學(xué)生就應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)化他們對(duì)不同類型話語(yǔ)的理解能力,這就要求學(xué)生努力提高自己對(duì)于文本的理解能力,包括擴(kuò)充詞匯,拓展自己的知識(shí)范圍,學(xué)習(xí)文本寫作知識(shí)等。讓學(xué)生明白對(duì)于文本的理解能力直接影響到他們正確地表達(dá)自己的思想,以及漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言相互滲透、圓融互攝的重要性。

其次,學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中不注意自己語(yǔ)言的連貫性,以及邏輯性。在口譯練習(xí)中,鍛煉學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)銜接語(yǔ),以及自己在運(yùn)用語(yǔ)言表述時(shí)的邏輯性與語(yǔ)篇性的能力。韓禮德和哈桑將銜接手段大致分為語(yǔ)法銜接手段(grammatical cohesion)和詞匯銜接手段(1exical cohesion)兩種。前者主要包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction);后者主要包括重復(fù)、同義詞、概括詞、反義詞和搭配等。 了解了有關(guān)銜接方面的知識(shí),將有助于提高學(xué)生英語(yǔ)作文能力,有助于學(xué)生寫出出色的文章,同時(shí)對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)閱讀理解中把握文章脈落也有所幫助。

學(xué)生有了語(yǔ)篇的意識(shí),再給學(xué)生英語(yǔ)文章,讓他們直接口譯為漢語(yǔ),學(xué)生在閱讀的時(shí)候會(huì)自覺(jué)地分析語(yǔ)篇中的邏輯性,找到文章的脈落,摘出重點(diǎn)與要點(diǎn),這其實(shí)也就是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的一種要求。

三、選擇難易適度的文本作為口譯練習(xí)的素材

在教學(xué)中進(jìn)行口頭翻譯練習(xí)時(shí),不可忽略的一點(diǎn)是要注意文本材料的難易度要由淺入深。先從一些簡(jiǎn)單的學(xué)生感覺(jué)難度不大的內(nèi)容入手。然后再逐步增加難度。在開始練習(xí)時(shí),可以從一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單的句子開始。這就要求教師在設(shè)計(jì)題目時(shí)能夠有意識(shí)地涵蓋重點(diǎn)與難點(diǎn)問(wèn)題,有意識(shí)地將本節(jié)課所要教授的重點(diǎn)句型或短語(yǔ)包括在所要翻譯的句子中。同時(shí),這也要求我們?cè)谶x擇課本時(shí)應(yīng)該選擇在難易度上與學(xué)生目前水平相當(dāng)?shù)慕滩摹?/p>

總之,口譯意識(shí)以及口譯能力的培養(yǎng)能夠充分讓學(xué)生感受到英語(yǔ)作為語(yǔ)言工具的交際性與實(shí)用性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性與積極性,強(qiáng)化學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)意識(shí)與能力,同時(shí)通過(guò)中英文互譯,可以增強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí),擴(kuò)展中英文知識(shí)面,學(xué)習(xí)語(yǔ)言表達(dá)的銜接手段,提高語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)聯(lián)性、邏輯性和一貫性,對(duì)于提高學(xué)生的閱讀能力、寫作能力將大有裨益。如果教師在教學(xué)過(guò)程中能夠正確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用口譯教學(xué),重視培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,循序漸進(jìn)、持之以恒,便會(huì)使學(xué)生在聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫作等各個(gè)方面均得到有效的提高,從而增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)。但是,在教學(xué)中一定要注意教學(xué)的方式、方法,特別是所選取材料的難易度,保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,保證學(xué)習(xí)效果。

[1]陳雁.銜接理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

[2]李仕俊.略論英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接手段[J].綿陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,(4).

[3]張佳奇.語(yǔ)篇銜接理論在國(guó)內(nèi)研究發(fā)展綜述[J].甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):113.

G642

A

1673-0046(2010)01-0109-02

猜你喜歡
邏輯性口譯語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
科技書稿的邏輯性審查方法歸納
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
邏輯性
中外口譯研究對(duì)比分析
淺談數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的小學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
例說(shuō)物理教學(xué)語(yǔ)言的科學(xué)性和邏輯性
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
佛冈县| 吉林省| 宁国市| 杨浦区| 大埔区| 衡山县| 南投市| 太和县| 荆州市| 英吉沙县| 福州市| 南部县| 鄂尔多斯市| 荥经县| 嘉峪关市| 正蓝旗| 新昌县| 灵山县| 江津市| 凤城市| 法库县| 英吉沙县| 改则县| 衡山县| 吴桥县| 乌恰县| 岑巩县| 横峰县| 铁岭县| 莱州市| 灵武市| 宜兴市| 焉耆| 新丰县| 土默特左旗| 龙胜| 上虞市| 庄河市| 贡山| 张掖市| 循化|