国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象探析

2010-08-15 00:49李曉玲
關(guān)鍵詞:漢英成語(yǔ)探析

李曉玲

(曲阜師范大學(xué),山東 日照 276826)

漢英翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象探析

李曉玲

(曲阜師范大學(xué),山東 日照 276826)

E.A.Nida&C.R.Taber曾指出所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。但在翻譯實(shí)踐中常存在超額和欠額翻譯現(xiàn)象。文章通過(guò)分析在漢英翻譯實(shí)踐中導(dǎo)致此現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因,對(duì)其應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行探析。

超額翻譯;欠額翻譯;翻譯實(shí)踐

眾所周知,真正意義上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)際間的信息轉(zhuǎn)換,即用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息。1969年E.A.Nida&C.R.Taber在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》(Theoryand Practice ofTranslation)中就指出,所謂翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。但在翻譯實(shí)踐中,卻很難做到等額再現(xiàn)源語(yǔ)信息。早在1976年,英國(guó)學(xué)者彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯的方法》(Approaches to Translation)一書(shū)中就提到翻譯中存在超額與欠額現(xiàn)象。雖然紐馬克并沒(méi)有作詳細(xì)的闡述,但歸結(jié)起來(lái)超額翻譯系指譯文承載的信息量大于原文的信息量;欠額翻譯則指譯文承載的信息量小于原文的信息量。例:在《紅樓夢(mèng)》第六十五回中,丫鬟平兒對(duì)尤二姐評(píng)價(jià)王熙鳳時(shí)有這樣一句話“人家是醋罐子,她是醋缸,醋翁!”楊憲益夫婦對(duì)此的譯文是Ifother women are jealous,she’s hundred times so.而 D.Hawkes的譯文則是They call jealous people “vinegar bottles ”,don’t they?Well,she’s not just a bottle of vinegar;she is a storage jar--a whole cistern-full of it!同原文相比,jealous的語(yǔ)義涵蓋了原文中對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義,但卻又大于對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義。譯文超出原文的是“男女關(guān)系上的嫉妒心理”之外的語(yǔ)義,流失的是原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的特指性語(yǔ)義(specific meaning),而霍氏譯句雖然保留了原句的比喻,但vinegar及其形容詞vinegary在英語(yǔ)中并沒(méi)有形容人嫉妒心很重的意思,而是指不快的,易怒的(unpleasant and irascible)。上述兩個(gè)例子的譯文同時(shí)存在超額翻譯與欠額翻譯現(xiàn)象。下面筆者將以漢英翻譯為例,對(duì)其產(chǎn)生原因和在具體翻譯實(shí)踐中應(yīng)該怎樣處理這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討。

一、原因探析

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的行為活動(dòng),導(dǎo)致翻譯中超額和欠額的現(xiàn)象的原因也是復(fù)雜的:既有客觀的自然環(huán)境、地理位置,又有主觀譯者的的水平、風(fēng)格和不同的思維方式等。論文僅對(duì)其中的文化背景差異與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)因素加以探析。

(一)文化背景差異

在Merit Student Encyclopedia中認(rèn)為,文化包括“經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、應(yīng)付自然環(huán)境的科學(xué)方法、規(guī)范政治和社會(huì)生活的法規(guī),以及語(yǔ)言道德標(biāo)準(zhǔn)、審美情趣和宗教信仰等”而就語(yǔ)言與文化的關(guān)系而言,前者是后者的重要組成部分,前者歸屬于后者,因?yàn)檎Z(yǔ)言的存在不能脫離文化,語(yǔ)言與文化存在著相互滲透的密切關(guān)系。因此從形式上看,譯者處理的是兩種語(yǔ)言,而實(shí)質(zhì)上面對(duì)的是兩種文化。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾也說(shuō):“語(yǔ)言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念?!币詽h英翻譯為例,譯者處理的不僅是兩種語(yǔ)言,而且是淵源截然不同的兩種社會(huì)文化。中英文化淵源不同,存在千差萬(wàn)別,中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、自成一體;而英國(guó)文化源于希臘羅馬文化及《圣經(jīng)》與現(xiàn)代工業(yè)文化,屬于多元什錦文化。賈德江在探討文化因素對(duì)翻譯的影響時(shí)曾總結(jié)出四點(diǎn):觀察與思維差異;聯(lián)想和文化意象差異;宗教信仰和歷史文化;地域政治等。例如,中國(guó)自古以來(lái)在說(shuō)話禮儀中講究“自卑而尊人”(《禮記》) 如 “薄禮”、“寒舍”、“拙作”、“尊駕”、“府上”等表示敬意的稱謂等。這類由固有的民族特色文化而造成的帶有濃厚民族特色的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中往往只能譯出其中心信息而無(wú)法譯出背后的文化內(nèi)涵,從而造成“語(yǔ)義空缺”即欠額現(xiàn)象。因此,欠額翻譯現(xiàn)象在翻譯此類文化含量高的詞語(yǔ)時(shí)往往很難避免。另如凝結(jié)著中國(guó)千年文化思想的四字成語(yǔ)。

例1……寶釵笑道:“我說(shuō)你‘得隴望蜀’呢,我勸你且緩一緩?!保ā都t樓夢(mèng)》第四十八回)

霍譯:Bao-chai laughed,“you’re like famous general:‘one conquest breeds appetite for another’。I advise you to take things more gently.”

楊 譯 :“The more you get,the more you want!”chuckled Pao-chai.

“得隴望蜀”這個(gè)成語(yǔ)源于后漢光武帝劉秀的“人若不知足,即平隴,復(fù)望蜀”這句話。后人用“得隴望蜀”表示貪得無(wú)厭。上述兩種譯法都正確地表達(dá)出了這個(gè)成語(yǔ)的喻指意義,但卻缺失了原文的民族語(yǔ)言特有的文化內(nèi)涵,造成了欠額和超額現(xiàn)象。

(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,期間的差別較之屬同一語(yǔ)系的歐洲各語(yǔ)言的差別更為明顯。英語(yǔ)是以抽象字母為基礎(chǔ)的表音文字,句法結(jié)構(gòu)側(cè)重形合,結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)部分之間通過(guò)關(guān)聯(lián)詞絲絲入扣地連成整體;而漢語(yǔ)則是以象形文字為基礎(chǔ)的表意文字,側(cè)重意合,結(jié)構(gòu)松散靈活,各部分的鏈接靠的是語(yǔ)義與邏輯。因此,漢英翻譯中要解決的一個(gè)首要問(wèn)題便是形合結(jié)構(gòu)與意合結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換。在多數(shù)文體的翻譯中由聚合到流散、由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)届`活的句式變化是可行的。雖然其中也時(shí)有超額和欠額現(xiàn)象發(fā)生,但僅限于形式,對(duì)語(yǔ)際交際中的信息傳遞影響不大。但在有些文體的翻譯中卻影響很大,甚至造成不可譯現(xiàn)象。例如詩(shī)、詞、曲、賦等。Soame Jenyns就認(rèn)為:“從某種意義上說(shuō),譯詩(shī)是徒勞的。因?yàn)樵?shī)之美妙不在于詩(shī)人表現(xiàn)的內(nèi)容,而在于詩(shī)人如何表現(xiàn)。這種詩(shī)人個(gè)性的表現(xiàn),猶如一枝嬌嫩異常的鮮花,根本無(wú)法嫁接到異株;翻譯時(shí),即使其意猶存,其音律結(jié)構(gòu)卻是注定要喪失的。”實(shí)際上也就是指在譯詩(shī)的實(shí)踐過(guò)程中無(wú)可避免造成欠額和超額現(xiàn)象。因?yàn)樵?shī)具有如下特點(diǎn):

首先是結(jié)構(gòu)形式上,“桂嶺瘴來(lái)云似墨,洞庭春盡水如天”超脫語(yǔ)法,對(duì)仗工整,流散靈活;而英文總要基于一定的語(yǔ)法框架。其次是音韻、節(jié)奏。漢詩(shī)表意方塊字,主要以平仄音調(diào)組詩(shī);而英詩(shī)則用重音決定的音部(foot)為單位組建韻律。最后是意境、風(fēng)格。主要體現(xiàn)在其意象性、視覺(jué)性和空靈感上。

例2.“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!薄钋逭?/p>

林語(yǔ)堂譯本:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,sodark,Sodead!

楊憲益夫婦譯本:Seeking,seeking,Chilly and quiet,Desolate,painful and miserable.

許淵沖譯本:I look for what I miss;I knownot what it is.I feel sosad,sodrear,Solonely,without cheer.

這些譯者的文本雖然盡力用壓頭韻、重復(fù)等英詩(shī)的技巧來(lái)體現(xiàn)詩(shī)句的韻律美,但原句的整體美感,重疊字的朗朗上口,凄涼而又顧影自憐的意境已經(jīng)面目全非了。

二、翻譯策略

翻譯中如何應(yīng)對(duì)超額和欠額現(xiàn)象的發(fā)生,是一個(gè)值得慎重考慮的問(wèn)題,它不僅直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,而且還影響不同民族語(yǔ)言文化的相互碰撞溝通與交融。下面僅與大家探討三種方法,以期拋磚引玉。

(一)直譯

這種方法對(duì)漢語(yǔ)中一些融合西方文化的詞語(yǔ)尤為適用。例如,一些雖然帶有典型的西方民族文化色彩,但其本義和寓意已為大多數(shù)中國(guó)讀者熟知的英語(yǔ)成語(yǔ)可以直接用于對(duì)其相應(yīng)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,不僅能較好地保留原文的文化內(nèi)涵,又能為譯文讀者理解接受而不會(huì)產(chǎn)生信息的流失和超額。如:“晴天霹靂”與“a bolt from the blue”,“趁熱打鐵”與“strike while the iron is hot”,“火上加油”與“add fuel tothe fire”等。其益處是能兼顧源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式美,保留兩種語(yǔ)言的民族色彩,避免文化信息的流失。雖然這樣絕對(duì)對(duì)等的詞比較少,但是隨著現(xiàn)在國(guó)際交流的日益加強(qiáng),具有共同信息含義的對(duì)等詞也越來(lái)越多,例如因特網(wǎng)(Internet)、福娃(fuwa)等。

(二)意譯

英漢兩種語(yǔ)言畢竟不屬于同一語(yǔ)系而其深厚的語(yǔ)言文化色彩更是各色各異,使得兩全其美、完全等額的翻譯難以做到,這種情況就只能舍小取大,在盡量不影響原作表達(dá)效果的基礎(chǔ)上,以語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)譯之。正如奈達(dá)在他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的翻譯理論中提出的,翻譯重點(diǎn)要放在“譯文和原文對(duì)讀者所起的作用是否相同上”。

例:料想長(zhǎng)安市上,車水馬龍,正不少歡樂(lè)的宴聚。(《異國(guó)秋思》廬隱)

上述例句中的成語(yǔ)——車水馬龍雖有幾分民族文化特色,但不濃重,而且作者使用這類成語(yǔ)意不在用典,而在其意。因此,翻譯時(shí)譯者直接以語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)譯之即可。上例譯為:Chang An Street must be busy with traffic and throngs ofpeople happilydiningand wining.

(三)變通手法

更多時(shí)候?yàn)榱吮A粼牡拿褡逦幕瘍?nèi)涵而又不損害原文意思,翻譯時(shí)往往需要“直譯與意譯并用”、“直譯與釋義結(jié)合”或者采取“直譯加注”的變通手法。如:

例3:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而且更是可厭。”(紅樓夢(mèng)》第三十四回)

“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu? ”he wondered in some amusement.“ If so,she’s Tung Shih imitating Hi-Shih,which isn’t original but rather tiresome.一般的英美讀者不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Tung Shih”和“HiShih”,因此對(duì)Tung Shih imitatingHiShih這一典故也必然感到茫然不解,為此譯者加注如下:“HiShih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”這樣既便于譯語(yǔ)讀者理解這一典故的文化涵義,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:39-64.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:14-40.

[3]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):14-18.

[4]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:185-198,271-280,353-362.

H315.9

A

1673-0046(2010)6-0183-02

猜你喜歡
漢英成語(yǔ)探析
烹飪與食品安全的實(shí)踐探析
VR閱讀探析
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
拼成語(yǔ)
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
ABC法在中小企業(yè)的應(yīng)用探析
HTTPS探析
猜成語(yǔ)
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用