国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)翻譯再思考
——基于“中國三峽博物館”的實(shí)例研究

2010-08-15 00:49:04劉付川李瑞艷
關(guān)鍵詞:英譯中標(biāo)牌目的論

劉付川,李瑞艷

旅游景點(diǎn)翻譯再思考
——基于“中國三峽博物館”的實(shí)例研究

劉付川,李瑞艷

以中國三峽博物館內(nèi)的英譯實(shí)例,分析其存在的問題,并探討景點(diǎn)翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問題。

旅游景點(diǎn);翻譯研究;三峽博物館

一、目的論

1984年,弗米爾(Vermeer)與萊斯(Reiss)在其合著的 《一般翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次使用目的論的說法并對其進(jìn)行了詳盡的說明。目的論將行為理論(Action Theory)引入翻譯理論中,“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略[1],即目的論的首要原則——目的原則。翻譯的目的不同,使用的語言形式也不同,產(chǎn)生的譯文就有所差異。翻譯目的論認(rèn)為只要能達(dá)到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或采用介于兩者之間的其他翻譯策略。評價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非看它與原文的等值程度,而是看它對于翻譯目的的“適宜性”(adequacy),即是否有助于在譯語情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能[2]。

目的論認(rèn)為,所有的翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:(1)目的性法則:整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。(2)連貫性法則:就是譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在目的語文化中以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(3)忠實(shí)性法則:指譯文和原文間應(yīng)存在的語際連貫一致[3]。在這三個(gè)法則中,連貫法則和忠實(shí)法則都應(yīng)服從于目的法則。根據(jù)目的論,決定翻譯目的的最重要因素是目的語讀者[4]。在目的論的理論框架里,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯入語中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)[5]。

二、三峽博物館英譯實(shí)例評析

三峽博物館內(nèi)分設(shè)不同的主題展廳。筆者對館內(nèi)英語翻譯大致分為三類:主題展廳英文簡介的翻譯、展物英語標(biāo)牌的翻譯和館內(nèi)用于指示、引導(dǎo)游客參觀的公示語翻譯。

正如目的論所言,這些英譯實(shí)例有著明確的目的,即向潛在讀者介紹景點(diǎn)信息以及引導(dǎo)游客參觀。其潛在的目標(biāo)讀者也很明確,主要為到館參觀的外國游客。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,該館的英譯實(shí)例屬于信息類文本,此類文本最主要的功能是傳遞信息,輔之還有宣傳、感染讀者的功能。因此其翻譯方法應(yīng)采取交際翻譯,注重其交際效果。

(一)拼寫錯(cuò)誤

在“漢代雕塑藝術(shù)廳”里,展物的標(biāo)牌英譯中存在大量的拼寫錯(cuò)誤,大部分屬于漢語拼音的拼寫錯(cuò)誤。如:一批豐都出土的東漢時(shí)期的畫像石,“豐都”一詞的翻譯就有不同版本“FENC DU”“FINC DU”“FENG DN”(注:此類標(biāo)牌翻譯均采用大寫字母拼寫)。 “石頭”被拼為“STOME”,“成都”被拼為“CHBNG DU”,“巴渝”被拼為“BA AU”,東漢被拼為“BONG HAN”,“出土”被譯為“HXVAVATRD”,蟾蜍被譯為“TOAP”,等等。還有一例,其漢語標(biāo)牌標(biāo)示的是“成都青杠坡出土,西漢”卻被譯為 “EXCAVATED IN YANG ZI MOUNTAIN,CHENG DU,DONG HAN PERIOD(成都羊子山出土,東漢)”。

(二)翻譯不夠規(guī)范

在對文物出土地點(diǎn)的英譯中,盡管都是采用公認(rèn)的音譯或者音譯加直譯的方式,但同一地點(diǎn)卻有多種譯法,如:“巫山”被譯為 “WU SHAN”“WU SHAN COUNTY”“WU SHAN DISTRICT”,“豐都”被譯為“FENG DU”“FENG DU COUNTY”,“忠縣”被譯為“ZHONG XIAN”“ZHONG COUNTY”“ZHONG XIANCOUNTY”,其中有譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范的現(xiàn)象,也有拼寫錯(cuò)誤的問題。

針對地名的翻譯,應(yīng)采用音譯加直譯的方式,并且要做到統(tǒng)一規(guī)范,如:“豐都”應(yīng)譯為 “FENG DU COUNTY”,“巫山”譯為“WU SHAN COUNTY”;對于地名為單音節(jié)的,其地名及行政級別應(yīng)視作專有名詞,則采用音譯后再重復(fù)翻譯[6],如“開縣”譯為“KAI XIAN COUNTY”,“忠縣”譯為“ZHONG XIAN COUNTY”。

除地名之外,年代的翻譯中也存在對同一信息翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。如“東漢”一詞,大多音譯為“DONG HAN”,有一處直譯為“East Han”(此處還存在大小寫不統(tǒng)一規(guī)范的現(xiàn)象)。

(三)語法不夠嚴(yán)謹(jǐn)

語法錯(cuò)誤是英譯文本中常見的錯(cuò)誤。筆者發(fā)現(xiàn)在展廳名稱的英譯中存在有分歧的現(xiàn)象。如,“李初梨捐獻(xiàn)文物廳”被譯為 “The hall of The Exhibits was donated by Li Chuli”,首先,展館的名稱最好翻譯為名詞詞組;其次,譯文的信息存有歧義,沒能忠實(shí)于原文。原文意思是 “本廳用于展覽李初梨所捐贈的文物”,而譯文所傳遞的信息可理解為“展示這些展品的展廳為李初梨所捐贈”。此外,本例中還存在大小寫不規(guī)范的問題。按照英語的書寫規(guī)范要求,標(biāo)題中實(shí)詞的首字母應(yīng)采取大寫的形式,而虛詞的首字母應(yīng)采取小寫的形式,如虛詞位于首位時(shí),首字母應(yīng)大寫。故建議此廳名譯為 “The Hall for the Exhibits Donated by Li Chuli”。

公示語翻譯中也存在一些語法問題?!叭缛舭l(fā)生火災(zāi)及緊急情況下,請您切勿驚慌,本館擁有先進(jìn)的消防安全避險(xiǎn)設(shè)施,可確保您安全轉(zhuǎn)移?!边@一公示語翻譯為 “In the case of fire or emergency happened,please be yourself since our fire and safety facilities will ensure your safty exit.”這一英譯中有值得商榷之處:“In the case of fire or emergency happened”,介詞后面直接加句子,不符合英語語法習(xí)慣。英語中有“如若發(fā)生火災(zāi)的慣用表達(dá)”即:“in case of fire”。此外,將“切勿驚慌”譯為“be yourself”,其意為“做你自己,忠實(shí)自己”,顯然不符合原文要表達(dá)的意思。拼寫方面,將“safety”錯(cuò)拼為“safty”。針對這些問題,筆者認(rèn)為這一公示語可譯為 “In case of fire or emergency,please don’t panic since our advanced safety facilities will ensure your safety exist.”

另一標(biāo)示語“文物重地,禁止煙火”的翻譯存在贅述的問題。其譯文為 “Cultural Relics Controlling house.No burning.”筆者認(rèn)為譯為 “Cultural Relics,No burning”即可。原文中的“重地”只是為了引起人們足夠的重視,并沒有實(shí)際詞義,故在譯文中無需譯出。

除展廳名稱和公示語中存在問題外,展廳簡介中也存在問題。在李初梨簡介的英譯中出現(xiàn) “In May 15,1994”在具體某天之前用介詞“in”值得商榷;將中文中的“在他捐獻(xiàn)的239件書畫中,20件為國家一級文物,72件為二級文物”譯為 “of the 239 paintings and scripts he donated,20 are subject to the first grade cultural relics and 72 are to the second grade ones.”筆者認(rèn)為 “are subject to”未能表達(dá)出原意,用“are ranked as”較好。

(四)信息缺失

景點(diǎn)內(nèi)的英譯主要是向游客傳遞信息。信息能否完整,正確的傳遞會影響到游客的參觀。筆者發(fā)現(xiàn),不少英譯中存在信息缺失的現(xiàn)象:有的信息沒有譯出,如在翻譯展物標(biāo)牌時(shí),未譯出其出土地點(diǎn)、年代等信息;有的信息不準(zhǔn)確,如將“家園”譯為“home and garden”,“民族風(fēng)情”譯為“l(fā)ifestyle”,“生產(chǎn)生活用品”譯為“the means of production and subsistence as well as artistic works”。有的信息錯(cuò)誤,如垃圾箱上“可回收”譯為“Recovery”;另外,由于文化差異,對涉及到文化背景、歷史典故的詞匯,如“女媧”,不能簡單地用拼音音譯,還需要補(bǔ)譯增加其背景知識,便于不熟悉中國文化的游客理解。

(五)中英語言結(jié)構(gòu)差異

漢語具有民族文化特色,具有極強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力,多用形容詞及四字結(jié)構(gòu),旨在營造一種氣勢恢宏或詩情畫意的意境。如在《壯麗三峽》展廳的簡介中有“《壯麗三峽》陳列,聚三峽山水風(fēng)云,歌三峽魂魄豪情”這樣的表達(dá)。原文的英文簡介將此句譯為:“The Grand Three Gorges Exhibition glorifies the imposing Gorges and depicts its great mountains and waters.The Exhibition also presents a masculine Three Gorges.”顯然,這種逐字翻譯出的譯文不符合英語客觀樸實(shí)的語言特點(diǎn),故譯文應(yīng)根據(jù)英語語言特點(diǎn)加以調(diào)整,以符合目標(biāo)讀者的思維方式及語言習(xí)慣。筆者建議譯為:“Splendid Three Gorges exhibition unfolds the landscape of Three Gorges.”

三、景點(diǎn)翻譯中應(yīng)注意的問題

(一)相關(guān)從業(yè)人員的責(zé)任感有待加強(qiáng)

相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)以高度的敬業(yè)精神與責(zé)任感投入到工作中。專業(yè)翻譯人員應(yīng)多查資料,多了解背景知識,切勿隨性而譯;標(biāo)牌制作人員更要負(fù)起責(zé)任,認(rèn)真完成標(biāo)牌的撰寫、雕刻、制作等工作;景區(qū)工作人員應(yīng)檢查所管轄的標(biāo)牌,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)解決。

(二)譯文應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣

在語言表達(dá)形式上,漢語旅游文本講究聲韻和諧,整齊對偶,變現(xiàn)為大量使用四字結(jié)構(gòu)和華麗辭藻。在描寫景物時(shí)喜歡用大量的形容詞,講究詩情畫意,追求一種朦朧美。而英語的景物描寫大多為實(shí)景寫實(shí),在遣詞造句力求客觀樸實(shí),給人直觀明確的印象。因此在英譯時(shí)切忌將原文內(nèi)容以及大量華麗辭藻和平行結(jié)構(gòu)逐一直譯,而應(yīng)根據(jù)英語語言特點(diǎn)加以調(diào)整,以符合目標(biāo)讀者的思維方式及語言習(xí)慣。

(三)譯者應(yīng)保持較強(qiáng)的跨文化意識

譯者在翻譯時(shí),應(yīng)具有跨文化意識,對那些涉及到文化背景、歷史典故的文化詞匯,進(jìn)行相應(yīng)的注釋,便于外國游客理解,這也有利于中國文化的傳播。

(四)譯文要注重信息傳遞及交際效果

旅游景點(diǎn)的翻譯目的在于幫助游客獲得有關(guān)景點(diǎn)風(fēng)貌、人文、歷史、地理知識等信息。根據(jù)目的論及語內(nèi)連貫法則,譯文必須讓目標(biāo)讀者理解、接受,并使譯文實(shí)現(xiàn)其交際效果。因此翻譯時(shí),不必刻意追求字面上的對應(yīng),但需要保持信息一致。翻譯過程中可采用調(diào)整語序、轉(zhuǎn)換語態(tài)、分句合句及改寫等變通的方式,以符合英語行文要求和思維方式。另外,譯者應(yīng)從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),使譯文在表達(dá)形式上易于接受,例如,避免全部采用大寫的方式拼寫;工作人員還應(yīng)及時(shí)對標(biāo)牌進(jìn)行維護(hù),對缺損部分進(jìn)行修補(bǔ),保證標(biāo)牌信息的完整性。

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:29.

[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:67.

[3]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:8-10.

[4]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).

[6]姚友本.從語言功能角度解析旅游景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)成分和翻譯方法[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).

H315.9

A

1673-1999(2010)18-0114-02

劉付川(1985-),男,河北邯鄲人,重慶大學(xué)(重慶400030)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué);李瑞艷(1986-),女,山西臨汾人,重慶大學(xué)碩士研究生。

2010-06-08

猜你喜歡
英譯中標(biāo)牌目的論
暑假打工記
小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
暑假打工記
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
標(biāo)牌如畫
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
河津市| 河曲县| 永康市| 霞浦县| 介休市| 资源县| 绩溪县| 敖汉旗| 靖西县| 太仆寺旗| 林芝县| 海城市| 上林县| 揭阳市| 临高县| 田林县| 吴忠市| 嘉荫县| 绥中县| 香港 | 申扎县| 绍兴市| 德江县| 长顺县| 东莞市| 松溪县| 左云县| 台东县| 日喀则市| 齐河县| 阿巴嘎旗| 广东省| 红桥区| 周宁县| 崇州市| 家居| 香河县| 如皋市| 曲沃县| 西乌珠穆沁旗| 建湖县|