国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

融思想與藝術(shù)教育于一體——商務(wù)英語口譯教學(xué)中教師作用的哲學(xué)思考

2010-08-15 00:43:30魏麗娟魏曉紅
邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年3期
關(guān)鍵詞:口譯技巧技能

魏麗娟,魏曉紅

(邯鄲學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 邯鄲 056005)

社會對口譯人才數(shù)量的需求和質(zhì)量的期待不斷攀升,但是由于地方學(xué)院的管理、師資、生源情況及教學(xué)手段都有自己的特殊性,存在主要問題如下:(1)口譯人才培養(yǎng)欠缺科學(xué)的模式。(2)口譯人才培養(yǎng)和地方經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展脫節(jié)。(3)缺少合格口譯師資。許多口譯課教師本沒有口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),或?qū)崙?zhàn)經(jīng)驗(yàn)甚少,很少有人接收過系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。(4)缺乏好的口譯教材。教材內(nèi)容的滯后性,且缺少地方特色的口譯教材。(5)缺乏好的口譯教法。手段單一,現(xiàn)代信息技術(shù)應(yīng)用不夠……學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)的話語信息基本上都是前后沒有任何介紹做鋪墊的單獨(dú)成段的材料,這種材料與交際境完全被割裂開來??梢哉f,這樣的培養(yǎng)方式、教學(xué)方式和環(huán)境是對真實(shí)口譯要求的嚴(yán)重扭曲。我國外語界對口譯人才培養(yǎng)的研究起步晚、發(fā)展慢、成果少。縱觀我國近年的口譯研究文章,可以發(fā)現(xiàn)我國的口譯研究,無論從研究領(lǐng)域,還是從研究對象等方面來看都存有明顯的不足。隨著中國對外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增強(qiáng),社會對外語專業(yè)實(shí)用人才、尤其是實(shí)用能力很強(qiáng)的口譯人才需求量越來越大。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師柴明教授指出:“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。會議口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯等都面臨人才緊缺的問題?!?000年修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》將口譯課確定為本科英語專業(yè)的必修課之一,口譯人才的培養(yǎng)在如火如荼的進(jìn)行之中。構(gòu)建復(fù)合型、應(yīng)用型商務(wù)英語口譯人才培養(yǎng)模式是時代的需要,是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。因此,對教師作用的探討日益重要。

自主學(xué)習(xí)理論倡導(dǎo)者Gardner和Miller[1]認(rèn)為教師擔(dān)負(fù)著輔導(dǎo)、評估、提供咨詢、開發(fā)教材、管理教學(xué)、組織教學(xué)活動等職責(zé)。一次全球范圍內(nèi)對外語教師角色期待的調(diào)查結(jié)果:知識之源(source of expertise)46.4%;管理角色35.7%;建議來源53.5%;學(xué)習(xí)促進(jìn)者 64.2%;關(guān)心角色 25%;分享角色17.8%;評估者10.7%;課堂氣氛創(chuàng)造者14.2%;行為和勤奮工作示范者3.5%[2]27。教師的主要任務(wù)不僅是傳授知識,也是為學(xué)習(xí)者提供更多的學(xué)習(xí)機(jī)會,從各方面促進(jìn)學(xué)習(xí)者的知識建構(gòu)和能力提升。費(fèi)厄斯坦認(rèn)為教師是中介者。他的中介作用理論認(rèn)為,中介者與教師僅僅作為信息傳遞者的根本區(qū)別在于中介者能幫助學(xué)生獲得發(fā)展進(jìn)步、學(xué)會學(xué)習(xí)、處理問題、適應(yīng)各種文化情境和社會變化,以及應(yīng)對各種挑戰(zhàn)所需要的知識、技能和策略;中介作用關(guān)系到幫助學(xué)生學(xué)會獨(dú)立自主和控制自己的學(xué)習(xí);還關(guān)系到幫助學(xué)生學(xué)會獨(dú)立思考和獨(dú)立解決問題,中介作用涉及中介者和學(xué)習(xí)者之間的互動和學(xué)生的積極參與。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀認(rèn)為,學(xué)生獲取知識的多少取決于學(xué)生根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)去建構(gòu)有關(guān)知識的能力,是以個體已有的知識和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的主動建構(gòu)。學(xué)生所獲得的知識在很大程度上不是靠灌輸?shù)脕淼模菍W(xué)生自己主動探索和發(fā)現(xiàn)得來的,教師對學(xué)生的知識意義建構(gòu)只是起引導(dǎo)、幫助和促進(jìn)的作用。為學(xué)生營造富有創(chuàng)造性的、能發(fā)揮主觀能動性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在口譯教學(xué)中,教師需對課程進(jìn)行設(shè)計(jì),組織教學(xué)傳授知識,在授課和活動中與學(xué)生進(jìn)行交流,對學(xué)生的學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行指導(dǎo),為他們提供學(xué)習(xí)資源,對其學(xué)習(xí)過程進(jìn)行監(jiān)督、并予以客觀評價(jià)。依據(jù)建構(gòu)主義理論,教學(xué)要以學(xué)生為中心,為此,筆者將教師的角色主要定位課程的設(shè)置者,知識的傳授者、課堂的組織者和學(xué)生學(xué)習(xí)的監(jiān)督者和評價(jià)者。

1 教師首先是課程的設(shè)置者。

首先教師要對口譯和口譯工作有深入透徹的理解,才能制定適當(dāng)?shù)恼n程設(shè)置。譯員必須對原語進(jìn)行聽辨、理解、記憶、分析、語言代碼轉(zhuǎn)換,然后用譯入語表達(dá)出來,在整個口譯的過程中,真正的任務(wù)是意義的再產(chǎn)生,使信息得以傳遞給聽者,語言的轉(zhuǎn)換只是手段而已,正如劉和平指出的,“口譯技能主要表現(xiàn)在信息的接收和轉(zhuǎn)換上,具體講,表現(xiàn)在其思維特點(diǎn)上,單語言語理解和言語生成幾乎同時完成,而口譯理解和表述由于使用的語言不同,需要有意識的信息加工和處理……”[3]37關(guān)于口譯的思維過程,法國釋意派的代表人物塞萊斯科維奇和勒代雷將其概括為:理解→脫離語言外殼→表達(dá)。在口譯過程中,最基礎(chǔ)的階段就是理解階段,即將語言得字面意義同語言外的文化背景知識想結(jié)合而產(chǎn)生的意義。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,這種理解就是在聽或讀到語言材料后對其進(jìn)行意義構(gòu)建的過程。鮑剛指出,口譯的理解與一般人在交談過程中的理解是不同的,“這種理解表現(xiàn)為某種將注意力指向話語的整體,并對內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理努力,目的是將原語貯存以便傳譯。”[4]114這種理解方式就是口譯獨(dú)有的“思維理解”或“理性理解”。譯者在思維理解的過程中,首先是對原語進(jìn)行聽辨。在聽辨過程中,譯員的大腦會啟動雙語語言長時記憶庫中的語義經(jīng)驗(yàn)和句法經(jīng)驗(yàn),對原語聲學(xué)刺激做出自動化語音反應(yīng)。但是這一過程必須是在熟練的前提下進(jìn)行,以語言或語言外知識為參照,也就是說,譯員在進(jìn)行聽辨的過程中,幾乎在同時就啟動了口譯的理解程序,參照語義編碼、話語主題、語言環(huán)境等各種信息開始對語義進(jìn)行查檢,結(jié)合語義、語言外信息加工出原語的“意義”。因此,從主體上看,口譯思維屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析??谧g的思維是針對原語內(nèi)容、原語邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知信息等語言外信息,或是原語中個別的關(guān)鍵詞語做出的職業(yè)化認(rèn)知心理反應(yīng)。勒代雷在《口筆譯概論》一書中指出,“譯者在理解意思階段,感知是一種非自覺的過程,而解釋卻是一種自覺的過程,是為理解而做出的一種自覺的努力?!睂?shí)踐也證明了,譯員在實(shí)際工作中都會自覺不自覺地采用這種“思維理解”的工作方式。從上述分析我們可以看出,在聽辨和理解的過程之中,要真正達(dá)到對原語的正確理解不是一個簡單的過程,而是需要具備一定的原語知識儲備和較高的智力分析能力。在理解的同時,譯員還要在同時要完成脫離原語語言,把聽到的信息在目的語中找到恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。這樣,就對譯員的各個方面的能力都提出了最高水平要求?!胺g特別是口譯,是把人的語言能力逼向極限,是要調(diào)動其所有的知識潛能才能夠承擔(dān)的一項(xiàng)任務(wù)。沒有嫻熟的雙語知識和技能作為基礎(chǔ),翻譯能力的培養(yǎng)是一句空話。”對于這一點(diǎn),口譯理論界與教育界已經(jīng)基本達(dá)成了共識。仲偉合提出了譯員知識結(jié)構(gòu)的板塊組成模式:KI=KL+EK+S(P+AP),即:譯員應(yīng)該掌握的知識=雙語知識板塊+百科知識+(職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能)。這一板塊結(jié)構(gòu)就為口譯專業(yè)培訓(xùn)提供了一個課程設(shè)置的框架。從這一公式我們可以看到,對口譯員的培訓(xùn)必須從雙語知識、百科知識及口譯專門技能三方面著手。楊承淑在其著作《口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》中也把口譯教學(xué)的要素歸納為三個方面:語言、知識、技法。對于地方院校的本科學(xué)生來講,他們的語言水平不是很高,百科知識還不很豐富,又缺乏社會和生活經(jīng)驗(yàn),因此,地方院校的口譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)是語言、知識教學(xué)與口譯技能教學(xué)雙軌并進(jìn)的模式;其中,語言、知識教學(xué)是基礎(chǔ),而口譯技能則是核心。沒有技能的訓(xùn)練,口譯專業(yè)就失去了存在的意義,僅僅成為語言學(xué)習(xí)的另一條軌道;但另一方面脫離了語言、知識教學(xué),學(xué)生在不具備基本的雙語語言基礎(chǔ)和各種專業(yè)知識積累的情況下,技能訓(xùn)練的效果就會大打折扣。也就是說,在本科階段,這兩方面既不可各行其是,也不可重此輕彼??谧g專業(yè)的語言學(xué)習(xí),其重點(diǎn)并非僅僅學(xué)習(xí)一些語法、詞法,擴(kuò)大詞匯量而已,而是學(xué)習(xí)語言,使用中的語言。具體來講,就是口譯工作所使用的語言是專門的“工作語言”,既有別于日常生活用語,又不同于文學(xué)用語。因此,地方院校的口譯專業(yè)的課程設(shè)置,仍然要保留傳統(tǒng)的語言教學(xué)中的基礎(chǔ)課程,如精讀、泛讀、聽力等;但是必須在教材的使用、教學(xué)方法和學(xué)生的自我練習(xí)方法上加以區(qū)別??谧g專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該更多地從時政閱讀中提高語言的理解和應(yīng)用能力。因此,其基礎(chǔ)課程教材的選用應(yīng)當(dāng)更為靈活,更加緊跟時事。而聽力作為口譯技能的基礎(chǔ),課程設(shè)置尤為重要??谧g工作對聽力的要求需要學(xué)生養(yǎng)成積極聽解理性加工的思維習(xí)慣。這就要求聽力課在訓(xùn)練方法上要根據(jù)這一要求把聽力技巧的訓(xùn)練重心從傳統(tǒng)的“按圖索驥”式轉(zhuǎn)移到口譯能力所要求的積極的理性的聽解能力培訓(xùn)上,多做概述、復(fù)述練習(xí),為學(xué)生這種聽解習(xí)慣的養(yǎng)成創(chuàng)造條件。同時材料的選取更要題材廣泛,以國外媒體的時事報(bào)道為主,輔以各行各業(yè)的相關(guān)內(nèi)容。

此外,口譯教學(xué)的課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)口譯技能技巧培養(yǎng)的階段性。按照J(rèn)·R·Anderson的知識分類方法,口譯技能技巧屬程序性知識,因此口譯教學(xué)的主要內(nèi)容就是口譯員所需要掌握的技能技巧和策略,包括公眾演說技巧、短期記憶技巧、口譯筆記技巧、數(shù)字傳譯技巧、譯前準(zhǔn)備策略以及困境應(yīng)對策略等。以技巧為中心的口譯教學(xué)過程就是要讓口譯學(xué)習(xí)者掌握所有這些技巧和策略。目前的口譯教學(xué)中,有些教師不注重教學(xué)環(huán)節(jié)的階段性。按照建構(gòu)主義教學(xué)理論的解釋,知識的學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者新舊知識經(jīng)驗(yàn)間反復(fù)雙向的相互作用的結(jié)果,新知識是建立在以往習(xí)得知識的基礎(chǔ)之上的。教學(xué)應(yīng)該循序漸進(jìn),從低一級的技能向較高一級技能逐漸過渡。因此,口譯教學(xué)的課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)口譯技能技巧培養(yǎng)的階段性。首先,要在第一學(xué)年開設(shè)培訓(xùn)學(xué)生聽、說的基本能力;在第二學(xué)年開始逐步開設(shè)想過的口譯技能課:如公眾演說技巧、短期記憶技巧課程;在第三學(xué)年即可開設(shè)口譯筆記技巧、數(shù)字傳譯技巧等高級課程;譯前準(zhǔn)備策略以及困境應(yīng)對策略等策略性課程應(yīng)當(dāng)貫穿于上述技巧訓(xùn)練的整個過程之中。筆者認(rèn)為商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的口語課上就可以加入口譯的訓(xùn)練,這樣使學(xué)生從一開始就對口譯有一個主觀上的認(rèn)識,為他們以后的口譯學(xué)習(xí)打下一個良好的基礎(chǔ)。

此外,教師還應(yīng)盡快編寫符合地方學(xué)院學(xué)生水平的教材。目前地方學(xué)院學(xué)生使用的口譯教材與大多普通高等院校本科生使用的教材相同,而這些教材對學(xué)生的水平要求較高,內(nèi)容對于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生來說相對偏難。教師應(yīng)該加強(qiáng)對自身素質(zhì)的培養(yǎng),多研讀口譯教學(xué)理論方面的書籍,多研究口譯教學(xué)的技巧與方法。在有條件的時候盡量參加一些口譯活動,親身體驗(yàn)并實(shí)踐口譯實(shí)戰(zhàn)中所需的技巧和存在的困難。這樣在未來的教學(xué)活動當(dāng)中可以做到心中有數(shù),也會更好地把握教學(xué)的重點(diǎn)難點(diǎn)。

2 教師既是知識的傳授者又是課堂的組織者

教師要掌握各項(xiàng)口譯技巧和策略,并傳授給學(xué)習(xí)者。首先,教師要培訓(xùn)學(xué)生聽說讀寫的綜合能力。口譯最基礎(chǔ)的能力就是聽的能力,因此,教師要讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行聽的訓(xùn)練;在聽懂的基礎(chǔ)上,然后是說的能力,教師要選擇各種主題,讓學(xué)生先能說、會說,這樣才有可能進(jìn)行成功的口譯。同時,教師還要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用單詞縮寫符號進(jìn)行口譯的筆記的能力。通常的方法有:運(yùn)用單詞的第一個音節(jié)代替改單詞,如:單詞的第一個音節(jié)“be”代替“benefit”用“suc”代替“succeed”;如果單詞較長,可以使用單詞的第一個音節(jié)和第二個音節(jié)的部分字母來代替,如:“comp”代替“competition”還可以通過運(yùn)用各種符號的方式來代替單詞或詞組,如“+”另外,除此之外,“-”缺少,失去,下降,“×”錯誤,不好的,“>”超過,優(yōu)勢,“<”不如,次于,“=”相當(dāng)于,意味著,“≈”大約,左右,“W”with并且,而且,一起,“⌒”but(但是,反而),“→”therefore(所以,因此),“□”國家,“↑”上升,增加,“↓”下降,減少,“><”對立,沖突,“○”會議,但是要注意,口譯筆記的這些符號不是絕對的,學(xué)生要逐步形成屬于自己的、有自己個性的口譯筆記符號,這需要長年的鍛煉和積累。

然后,口譯教學(xué)模式以口譯材料的主題為線索,如以教育、宗教、人口與就業(yè)、農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、環(huán)保、科技、體育、旅游、衛(wèi)生與保健等等為主題。主題式口譯教學(xué)類似于題海戰(zhàn)術(shù),它偏重語言知識的傳授。技能化口譯教學(xué)模式技能化口譯教學(xué)是以技能訓(xùn)練為核心,以語言訓(xùn)練、知識習(xí)得、跨文化交際能力等為輔的教學(xué)模式。目前國內(nèi)兩種比較成熟的以技能訓(xùn)練為主的培養(yǎng)模式有“吉爾模式”和“廈大模式”。培養(yǎng)跨文化意識就要求學(xué)生既要學(xué)習(xí)外民族文化,又要提高本民族文化的修養(yǎng)。人們在了解目的語文化的同時,母語文化意識卻越來越淡薄,甚至迷失了自己的方向。許多學(xué)生在跨文化交際中,不能用英語介紹中國文化。因此,教師在進(jìn)行文化教學(xué)時,既要考慮外國文化在外語教學(xué)中的地位和作用,也要考慮母語文化在外語教學(xué)中的地位和作用,并且在教案設(shè)計(jì)的過程中有所側(cè)重和體現(xiàn)。具體可以通過以下方法來培養(yǎng)跨文化意識:1.營造異國文化環(huán)境。我國地方院校學(xué)習(xí)英語最大的障礙就是缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,沒有外籍的教師和學(xué)生,教師可以通過設(shè)立英語角,舉辦英語活動等需要用英語進(jìn)行交流的活動,鍛煉學(xué)生使用英語的能力,還要充分利用教材,介紹異國文化背景知識,比較中西文化差異。在跨文化交際中,如果不懂雙方國家文化異同,交流就無法順利進(jìn)行。目前的各種外語教材中,包含了豐富的西方社會文化知識。這為培養(yǎng)跨文化意識創(chuàng)造了有利的條件。如教師在講到“感恩節(jié)”時候,可以向?qū)W生介紹它的起源以及有關(guān)的特色食品、活動之類的資料,如:美國總統(tǒng)奧巴馬赦免火雞“勇氣”的故事。同時還可以鼓勵學(xué)生總結(jié)感恩節(jié)的意義,討論是否中國也可以設(shè)置同樣的節(jié)日。

由于口譯課堂的實(shí)踐性,口譯課堂的教學(xué)內(nèi)容必須要創(chuàng)造真實(shí)的口譯情景。把建構(gòu)主義教學(xué)環(huán)境的概念擴(kuò)展到課堂教學(xué)之外,提出了一種模擬實(shí)踐的教學(xué)設(shè)計(jì),就是“模擬生活或生產(chǎn)中的實(shí)際情況,讓學(xué)習(xí)者參與語言活動”。[5]也認(rèn)為教師應(yīng)承認(rèn)學(xué)生在外語學(xué)習(xí)活動中的積極性和主動性,同時給學(xué)生以“學(xué)”的主動權(quán)。建構(gòu)主義認(rèn)為創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)習(xí)者建構(gòu)意義的情境是最重要的環(huán)節(jié)。要使學(xué)習(xí)者學(xué)到能直接應(yīng)用于實(shí)際環(huán)境中的知識和技能,就應(yīng)在實(shí)際應(yīng)用環(huán)境中學(xué)習(xí)相應(yīng)的知識和技能。因此,口譯教學(xué)的后期階段,即學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了所有單項(xiàng)的口譯技巧和策略之后,教師必須為學(xué)習(xí)者提供真實(shí)的現(xiàn)場口譯情景,讓學(xué)習(xí)者在真實(shí)的情景之中綜合運(yùn)用所學(xué)到的技巧和策略,并進(jìn)一步加深對知識的意義建構(gòu)。角色扮演活動就是指導(dǎo)學(xué)生在相對比較真實(shí)的語境中進(jìn)行交際操練的較好方法之一。比如模擬會議口譯,可以讓學(xué)生輪流擔(dān)任會議口譯現(xiàn)場的幾種角色,包括會議的組織者、主持人、發(fā)言人、口譯者、采訪記者、觀眾等?!敖M織者”布置會場、安排議程、接待來賓、安排記者和觀眾提問等等,扮演組織者的學(xué)生可以站切身體會現(xiàn)實(shí)生活中的會議主辦單位對口譯員的要求;“主持人”主持會議的進(jìn)程、營造輕松或嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕涣鞣諊?、?yīng)對會議中的突發(fā)情況、充當(dāng)會議的潤滑劑和方向標(biāo);“發(fā)言人”按照會議主題和組織者的具體要求準(zhǔn)備發(fā)言,要注意演講時的禮儀和技巧,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)闹w語言,發(fā)表具有邏輯性的演講,實(shí)際上這就是要求學(xué)生合理運(yùn)用已經(jīng)訓(xùn)練過的公眾演說技巧,此外扮演發(fā)言人的學(xué)生還可以對其“口譯員”的口譯質(zhì)量進(jìn)行評估;口譯員”是模擬會議口譯現(xiàn)場的中心,要求運(yùn)用所學(xué)到的所有技巧和策略為“發(fā)言人”做口譯,不允許學(xué)生以課堂的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,而是以真實(shí)會議口譯的情景要求自己。

3 教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的監(jiān)督者和評價(jià)者

建構(gòu)主義認(rèn)為:教師能否對學(xué)生的表現(xiàn)做出科學(xué)公正的評價(jià)是影響學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性的重要因素。所以作為教師,我們要定期采用多種方式對學(xué)生的聽說任務(wù)完成情況和課堂表現(xiàn)情況進(jìn)行評價(jià)、分析,幫助學(xué)生找出聽說學(xué)習(xí)中的不足,幫助他們?nèi)〉貌粩嗟倪M(jìn)步??谧g教學(xué)應(yīng)改革學(xué)生參加一次期末考試定成績的考核方式,通常意義上的標(biāo)準(zhǔn)化考試只能按一般要求對考生基本的口譯知識和能力進(jìn)行測試,無法全面而真實(shí)地獲得考生理應(yīng)具備的口譯能力、素質(zhì)和相關(guān)學(xué)科知識等有價(jià)值的信息,同時也根本無法利用這些信息實(shí)現(xiàn)有效的反饋,指導(dǎo)并促進(jìn)教學(xué)工作。而在商務(wù)英語口譯課程中實(shí)施情景教學(xué)的方式,按照這樣的方式對學(xué)生進(jìn)行評價(jià)和考核就更加困難,所以,依據(jù)李郁、張冰在《商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試改革新探》中提出的方式,根據(jù)學(xué)生現(xiàn)場的表現(xiàn),對學(xué)生的口譯能力(包括理解、反應(yīng)速度、表達(dá)等)、心理素質(zhì)、現(xiàn)場表現(xiàn)、職業(yè)道德等方面進(jìn)行評估。需要注意的是,對于學(xué)生的模擬情景中的表現(xiàn)進(jìn)行評價(jià)只是整個商務(wù)英語口譯課程評價(jià)的一部分,不能把此項(xiàng)成績作為學(xué)生該門學(xué)科最后的期末成績。商務(wù)英語口譯課程的具體考核方式建議如下:學(xué)生的期末成績=月考平均成績+期末成績+平時成績,實(shí)現(xiàn)“三”結(jié)合。教師對每位學(xué)生在情景模擬中其三次表現(xiàn)打出成績(百分制),主要對學(xué)生做口譯的表現(xiàn)進(jìn)行打分,作為月考的成績。打分時依據(jù)口譯情景教學(xué)的考核內(nèi)容,具體分?jǐn)?shù)賦予情況如下:口譯能力 50%=語言表達(dá)能力+口譯準(zhǔn)確性+反應(yīng)速度;現(xiàn)場表現(xiàn)20%;心理素質(zhì)20%;職業(yè)道德10%,滿分100分。而平時成績包括:出席率、課堂積極性度、作業(yè)完成情況等評分。

社會的發(fā)展給予商務(wù)英語口譯教師新的挑戰(zhàn)。他必須能夠融思想與藝術(shù)教育于一體。新的教學(xué)理念、新的教學(xué)模式要求教師應(yīng)具備較強(qiáng)的口譯知識技能和策略,一方面教師應(yīng)是博學(xué)型人才,包括扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)知識、精深的商務(wù)英語專業(yè)知識、廣博的相關(guān)學(xué)科知識、基本的教育科學(xué)知識和美學(xué)知識,尤其要有專業(yè)化的口譯知識結(jié)構(gòu)。另一方面,教師還要反思教學(xué)的過程和效果,從而創(chuàng)造性地完成教學(xué)任務(wù),培養(yǎng)自己成為具有反思能力的研究型教師。通過寫教學(xué)日志、期末總結(jié)、參加教研活動、聽評課活動、填寫各種反思問卷等,對自己的教學(xué)進(jìn)行反思。從而切實(shí)提高自己的教學(xué)和科研能力。教學(xué)的質(zhì)量在很大程度上取決于教師的素質(zhì)。然后,我們的口譯課程老師也必須是口譯專業(yè)理論扎實(shí)、相關(guān)口譯專業(yè)的技術(shù)和技能過硬的“雙師型”教師。我們要對自己嚴(yán)格要求,除參加許口譯相關(guān)考試、考核外,還要定期的進(jìn)修、考核和考取相應(yīng)的技術(shù)證書及在企業(yè)中進(jìn)行實(shí)踐等等。

[1]David Gardner & Lindsay Miller. Establishing self-access from theory to practice. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2002.

[2]束定芳. 外語課堂教學(xué)新模式芻議[J]. 外語界,2006,(4).

[3]劉和平. 再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J]. 中國翻譯, 2008,(3).

[4]鮑剛. 技能化口譯教學(xué)法原則—兼論高??谧g教學(xué)的問題[J]. 中國翻譯,1994.

[5]張海榕.建構(gòu)主義教學(xué)理論與大學(xué)外語教學(xué)[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).

猜你喜歡
口譯技巧技能
高級技能
肉兔短期增肥有技巧
開好家長會的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
秣馬厲兵強(qiáng)技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
中外口譯研究對比分析
拼技能,享豐收
提問的技巧
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
朔州市| 长沙县| 临安市| 阿拉善右旗| 南汇区| 巍山| 芒康县| 政和县| 禄丰县| 涟水县| 琼海市| 台湾省| 鄢陵县| 二手房| 康定县| 平安县| 拜泉县| 集贤县| 辽阳县| 南陵县| 石台县| 温州市| 上虞市| 泰顺县| 客服| 纳雍县| 星子县| 晋中市| 习水县| 嘉兴市| 叙永县| 巴彦淖尔市| 木里| 自治县| 淮南市| 隆昌县| 阿克陶县| 湘西| 中西区| 工布江达县| 贺兰县|