王紅超,張麗平
(邯鄲學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 邯鄲 056005)
“3S+2M”模式:即成功的口譯人才培養(yǎng)等于Schema(文化圖式)+Skills(口譯技巧)+Standard(口譯準(zhǔn)則)+Management(宏觀管理)+Measurement(多元評價(jià))。其中合格的口譯人才必須要具備良好的中英文化素養(yǎng)以及英語口譯的相關(guān)詞匯和知識體系,并且要熟練掌握英語口譯的技能技巧,同時(shí)具備良好的心理素質(zhì)行為準(zhǔn)則,通過積極進(jìn)入實(shí)習(xí)基地現(xiàn)場體驗(yàn)口譯實(shí)踐環(huán)節(jié),了解口譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)素質(zhì),為培養(yǎng)社會需要的口譯人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
口譯教學(xué)應(yīng)是一門集理論技巧的學(xué)習(xí)和技能的訓(xùn)練于一身的專業(yè)技能教學(xué),遵循的原則是:講解口譯的理論和程序,配合合理的訓(xùn)練方法??谧g教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識為主。“技能是順利完成某種任務(wù)的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習(xí)完成的。”[1]
聽力訓(xùn)練。聽是口譯過程中的第一環(huán)節(jié),因此,口譯本身對譯員的聽力要求相當(dāng)高。“譯員必須聽懂每一個(gè)字,每一個(gè)信息,而且要聽懂講話者的口氣和講這段話的目的。只聽得一個(gè)籠統(tǒng)的概念是絕對不行的。聽力段落一般都很大,往往是整則新聞或大段的講話,需要高度集中精力和短期強(qiáng)記功夫。此外,不能只聽英、美英語,還必須熟悉帶各種不同口音的英語,熟悉不同音質(zhì)的聲音和講話習(xí)慣以及語法不清甚至不正確的英語。據(jù)國內(nèi)外口譯專家的估計(jì),要初步解決聽力的問題,需要精聽上百卷錄音帶。學(xué)生訓(xùn)練聽的量要大,題材廣泛,口音多樣。聽力練習(xí)可用精聽和泛聽兩種方法,精聽的作用在于摸規(guī)律,泛聽的作用在于增強(qiáng)適應(yīng)能力,熟悉各種題材,培養(yǎng)較強(qiáng)的語感,即語音與意義的條件反射。由于口譯的瞬時(shí)性,譯員應(yīng)邊聽邊作筆記,邊思考分析邊迅速轉(zhuǎn)換,記錄簡明扼要,能得力幫助提示回憶主題內(nèi)容,順利完成口譯工作。
人腦的記憶有短時(shí)記憶和長時(shí)記憶兩部分組成。短時(shí)記憶是一種暫時(shí)性的記憶,信息容量十分有限,信息保留時(shí)間大約15-30秒,最多不到一分鐘;長時(shí)記憶屬于一種儲存類的永久記憶,它包括譯員已經(jīng)儲備于大腦中的知識、經(jīng)驗(yàn)以及譯前所準(zhǔn)備的相關(guān)專業(yè)背景知識等??谧g教學(xué)中可以根據(jù)記憶的特點(diǎn)和難點(diǎn),采用針對性的專門訓(xùn)練。
a. 影子練習(xí)。影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí),就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。
b. 原語概述。原語概述練習(xí)是影子練習(xí)的延續(xù)。學(xué)生用原語跟讀完一段講話后,停下來憑記憶對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話的核心思想。
c. 譯入語概述。譯入語概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯入語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。
口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動。它具有不可預(yù)測性、現(xiàn)場氣氛壓力大、個(gè)體操作性強(qiáng),交流的信息內(nèi)容包羅萬象等特點(diǎn),這就要求譯員必須有扎實(shí)的兩種語言或兩種以上語言的功底。這里的語言功底不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語義等知識的掌握,更重要的是指運(yùn)用語言知識的能力,如視、聽、說、寫、讀、譯。譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力,必須有一個(gè)敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。
總而言之,口譯作為人類在跨文化、跨民族交際活動中所依賴的一種基本的語言交際工具,它對譯員提出了頗高的要求。它要求口譯工作者不僅能夠做到視、聽、說、寫、讀、譯的綜合運(yùn)用,而且必須具備辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。這意味著英語口譯教學(xué)必須集理論技巧學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練于一身,努力培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識,為學(xué)生創(chuàng)造有利的學(xué)習(xí)條件,使學(xué)生盡快適應(yīng)口譯工作環(huán)境,成為合格的英語口譯工作者。
口譯是一項(xiàng)即席性很強(qiáng)的語言符號轉(zhuǎn)碼活動,是在場景氣氛壓力下工作的。因此譯員能否在現(xiàn)場克服緊張心理、集中注意力是譯員能否完成現(xiàn)場言語切換工作的關(guān)鍵。現(xiàn)實(shí)工作中常會遇到很多中英文水平都很高的人由于“怯場(stage fright)”而不能發(fā)揮自己的真實(shí)水平,影響現(xiàn)場翻譯效果,無法勝任口譯工作。
口譯與筆譯不同,它是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳譯活動,要在瞬間進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換。而英語專業(yè)本科高年級學(xué)生開始學(xué)口譯時(shí),大多數(shù)學(xué)生語言能力還不太扎實(shí),主題知識比較缺乏,因此本科口譯課應(yīng)該是語言與口譯教學(xué)相結(jié)合,以課堂實(shí)踐為主。[2]因此接近真實(shí)的口譯現(xiàn)場的實(shí)踐對強(qiáng)化學(xué)生的口譯技能尤為重要。為了體現(xiàn)“現(xiàn)場”的特點(diǎn),在口譯教學(xué)中,教師模擬小型會議、商務(wù)談判等場景教學(xué)。而口譯的這種即席性和現(xiàn)場性會使語言能力還不扎實(shí)的學(xué)生產(chǎn)生緊張狀態(tài),過分緊張會導(dǎo)致記憶空白,思維受阻,因此學(xué)生容易語無倫次,甚至中斷翻譯。
訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生在公眾場合落落大方、鎮(zhèn)定自若、信心十足不僅是口譯課堂教學(xué)的重要內(nèi)容,也是學(xué)生日后步入社會與人相處、從事相關(guān)工作必須要克服的心理障礙。因此課堂教學(xué)上教師可對現(xiàn)場產(chǎn)生緊張心理的因素進(jìn)行分析,再針對不同的學(xué)生個(gè)體進(jìn)行點(diǎn)評,從中探求破解緊張心理的方法和策略。如課堂上可采用“場景式”教學(xué),模擬領(lǐng)導(dǎo)人會見、小型會議、記者招待會、商業(yè)談判、記者現(xiàn)場采訪等場景,讓學(xué)生自己組建“三人模擬演練小組”對場景中的不同角色進(jìn)行現(xiàn)場表演,不斷訓(xùn)練學(xué)生在現(xiàn)場克服緊張心理,從容不迫。而教師一定加入活動充當(dāng)觀眾對表演學(xué)生的工作進(jìn)行評判,然后展開開放式討論,讓表現(xiàn)好的學(xué)生介紹經(jīng)驗(yàn)、讓表現(xiàn)有差距的學(xué)生從中取長補(bǔ)短。
口譯能力歸根結(jié)底是一種技能,其最佳掌握途徑是通過有指導(dǎo)的訓(xùn)練和個(gè)人的大量實(shí)踐。[3]實(shí)踐能力的培養(yǎng)不應(yīng)該局限在口譯課堂上,現(xiàn)場模擬教學(xué)還應(yīng)該延伸到校外去,院系應(yīng)利用一切社會關(guān)系拓展口譯實(shí)踐基地,組織學(xué)生參加社會實(shí)踐活動,安排學(xué)生到外事部門、交易會、中外企業(yè)參加商貿(mào)、文化、科技等談判和接待的翻譯工作,鍛煉學(xué)生的實(shí)際工作能力,這樣既可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又可以讓學(xué)生較早地熟悉口譯的實(shí)際工作。
建立有序的實(shí)習(xí)制度,完善實(shí)踐基地建設(shè),使教學(xué)模式向多元化改進(jìn)。大學(xué)教師進(jìn)入實(shí)習(xí)基地參與口譯工作(兼職或者短期訓(xùn)練),院校也可以邀請業(yè)界譯員進(jìn)入大學(xué)課堂教學(xué)(兼職),學(xué)生由專職教師指導(dǎo)進(jìn)入業(yè)界實(shí)習(xí),參與實(shí)際口譯業(yè)務(wù)工作。實(shí)習(xí)基地提供真實(shí)的商務(wù)情景,使學(xué)生身臨其境,學(xué)生通過對現(xiàn)場口譯活動的分析,能夠不斷地參與、思考、總結(jié),從而熟悉口譯的各個(gè)流程。實(shí)習(xí)現(xiàn)場師生可以共同參與教與學(xué),從認(rèn)知角度改變了學(xué)生接受知識的方式。在實(shí)踐基地的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的認(rèn)知知識庫可以在每次交際活動中得到補(bǔ)充。由此,學(xué)生可從每次口譯實(shí)踐活動中學(xué)習(xí)新知識以擴(kuò)充知識庫,并從中發(fā)現(xiàn)困難所在以及自身知識體系的不足,從而增強(qiáng)對口譯相關(guān)知識的認(rèn)識,提高學(xué)習(xí)積極性,同時(shí),學(xué)生可以通過口譯實(shí)踐活動了解口譯過程的全貌,體驗(yàn)口譯過程的復(fù)雜性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的自覺性。[4]
同時(shí)實(shí)習(xí)基地提供調(diào)研口譯市場和社會需求的機(jī)會,及時(shí)調(diào)整教材,補(bǔ)充具有時(shí)效性的教學(xué)資料,探討課改方案。學(xué)生口譯能力不應(yīng)僅由教師考察,更多的在實(shí)習(xí)基地接受業(yè)界資深譯員評判,以求獲得符合業(yè)界要求的學(xué)生能力評估。
以實(shí)用性、操作性為特征的口譯教學(xué)“3S+2M”模式”,實(shí)踐性教學(xué)在整個(gè)過程中占有突出重要的地位,在各種教學(xué)中利用情景化、項(xiàng)目化教學(xué)模式,使學(xué)生置身于模擬真實(shí)的商務(wù)活動場景中,進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)踐,并且以工、學(xué)相結(jié)合,把學(xué)生安排到外企和商務(wù)洽談會的現(xiàn)場從事商務(wù)英語的翻譯活動,積極有效地建設(shè)開展實(shí)習(xí)基地教學(xué),有效地培養(yǎng)學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
[1]劉和平. 職業(yè)口譯新形勢與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(3).
[2]鮑運(yùn)川. 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J ] . 中國翻譯,2004.
[3]仲偉合. 口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 中國翻譯,2001,(2).
[4]任迎新. 大學(xué)英語口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練[J]. 吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).