石瑞麗
摘要:中國英語與中國式英語存在區(qū)別,也有其聯(lián)系。中國式英語是一種不標準的英語變體;中國英語用符合英語國家使用英語的方式表達中國所特有的事物,表現(xiàn)在語音、詞匯、語篇及語用層次上。
關(guān)鍵詞:中國英語;中國式英語;表現(xiàn)
隨著經(jīng)濟全球化和貿(mào)易一體化的到來,英語在世界很多國家都作為第二語言,隨著中國與世界的政治、經(jīng)濟、文化的往來日趨深入,英語在中國的應用更加廣泛,并正在形成一種獨具特色的國際交際工具——“中國英語”。然而,在中國的英語學習者使用英語的過程中,也因為母語的影響而產(chǎn)生了一些錯誤或交流上面的障礙,即Chinglish或Chinese English。因此有必要對China English和Chinese English進行區(qū)分。
一、中國英語與中國式英語
中國英語(China English),它用符合英語國家使用英語的方式表達中國所特有的事物。中國英語把中國文化和英語結(jié)合起來,不僅豐富了英語的內(nèi)容,還使中國文化在世界上得到推廣和傳播。李文中認為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇?!?/p>
中國式英語是一種不標準的英語變體,表現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語言用語英語學習的各個層面。從語音角度講,中國式英語的發(fā)音受到漢語發(fā)音的嚴重影響,與規(guī)范英語出入很大;從詞匯角度講,中國式英語受漢語思維影響,產(chǎn)生了一部分主觀臆造的難以理解的新詞;從句式角度講,中國式英語不符合規(guī)范英語語法規(guī)則,錯誤百出;從語用角度講,大都不符合英語文化背景,導致交流上經(jīng)常出現(xiàn)語用失誤,甚至矛盾或沖突??梢哉f,中國式英語對中外交流并沒有起到促進作用,反而是阻礙作用。但我們必須承認中國式英語在某種程度上說也有一定的存在價值。
二、中國英語的表現(xiàn)形式
(一)語音層面
中國英語的語音不可避免的要受到漢語的影響,然而中國的幅員遼闊、方言的發(fā)音差別懸殊,很難說漢語發(fā)音造成了對中國英語的規(guī)律性影響。英語和漢語是截然不同的兩種語言。就語音和語調(diào)方面而言.一個是語調(diào)語言,而一個是聲調(diào)語言。漢語語調(diào)的變化不如英語那么顯著。成年人在英語學習中常常會受漢語語音和語調(diào)的干擾,他們的英語語音和語調(diào)非?!爸袊弧?沒有英語所應當具備的變化潛伏的語調(diào)。久而久之,便形成了“洋涇浜”式的語音語調(diào)。
(二)詞匯層面
中國英語在詞匯方面的體現(xiàn)尤為突出。為了表達或描述中國特有的事物,中國的英語使用者通過音譯、譯借、語義再生、詞匯感情色彩的變化等手段。隨著中國經(jīng)濟日益顯現(xiàn)出的活力和中國文化散發(fā)出的獨特魅力。一些中國所獨有的事物或者說法也逐漸得到國際社會的承認,而這也正體現(xiàn)了英語接納其他文化并不斷與其他文化融合的特性。例如:jiaoyou加油,One country, two systems.一國兩制,One couple, one child.獨生子女政策。
(三)句法層面
中國英語受到漢式思維的影響則反應出了自己的句法特色。首先,句子結(jié)構(gòu)方面:中國英語多表現(xiàn)為修飾成分前置,如時間、地點、原因等狀語在前。例如,相對I met Tom in the street yesterday morning.中國人更喜歡Yesterday morning, I met Tom in the street.的說法。其次,中國英語句子中主動語態(tài)居多;再次,漢語“句讀簡短,形式松弛,賦予韻律”。因此中國英語受漢語句式的影響多表現(xiàn)為句子間呈順接結(jié)構(gòu),語義遞進,簡短精煉并富有音韻,常出現(xiàn)中國成語、諺語、歇后語的直譯。再如往往會有單詞、短句的簡單羅列。此外,根據(jù)英語的習慣,在語句中避免使用…should…/…must…等句子,以免給人強加于人的感覺。然而在中國英語中,這種語句非常多,尤其在強調(diào)國家利益,人民利益時,這種語氣更加強烈。
(四)篇章層面
中國英語是在中國思維與文化的土壤中孕育出來的,它在很大程度上反映了中國的社會現(xiàn)實。因此,對于由中國英語所構(gòu)成的語篇得體性的認可需要從中國社會的語境入手,而非以英語母語國家的價值觀念和標準為背景分析。同時由于受到漢語思維與漢語句法的影響,布局謀篇時反映出了具有中國特色的語篇特點。在書信請求中,中國英語反映了問候——客套——理由——請求——結(jié)束的心理圖示。表述迂回委婉,而英語則是直奔主題;在論說文中,中國英語往往采用歸納法,先提出現(xiàn)象,論據(jù)分析,最后提出觀點。而且受中庸之道的影響,中國英語分析問題經(jīng)常采用兩分法,而英語常為非此即彼,要么支持要么反對;在描寫文中,中國英語也常常受漢語思維模式:時間、地點、人物、事件的順序逐漸展開,常為先交代清楚背景后再敘述事件。
(五)語用層面
由于東西方思維方式的不同,在問候、邀請、請求、送禮、道歉等方面所表現(xiàn)出來的做法大有不同。我們沒有在使用英語的時候就完全顛覆了自己的價值觀念。中國人講究謙虛謹慎、說話含蓄婉轉(zhuǎn)、講究面子,我們沒有必要一味地迎合他人的需求而改變自己,我們寧愿冒不地道的風險而不想失去中國身份。更何況,中國人說英語不僅僅是和英語本族語人交流,還有其他非本族語者,因此,我們更注重的是在講英語、用英語的時候向世人展示的是中國身份和中國做法。當然這并不意味著一意孤行,而是建立在相互理解和尊重的基礎上的語言使用原則。
中國英語和中國式英語都是中國人使用的英語,都涉及到漢語語言和文化的遷移現(xiàn)象,因而在表層語言表達形式上有交叉之處,但它們有不同的使用功能和目的及適用范圍。前者是語用交際術(shù)語,后者是第二外語習得術(shù)語,具有各自的使用價值,不能盲目地肯定一樣而否定另一樣。
參考文獻
[1]夏新蓉.論中國英語與中國式英語的區(qū)別[J].西華大學學報,2007,26(5):103
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24
[3]張毅.談標準英語,中國英語和中國式英語[J].集美大學校報,2004(3):72-77
[4]謝芳.試論中國英語和中國式英語[J].韶關(guān)學院學報,2009.30(11):102-103