国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生基于互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)驗(yàn)

2010-10-19 05:34:56邢夢(mèng)琦
關(guān)鍵詞:實(shí)驗(yàn)班交際能力

邢夢(mèng)琦

翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生基于互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)驗(yàn)

邢夢(mèng)琦

以建構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),考察網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力所起的作用,探討選取和利用網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)培養(yǎng)和提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力。

翻譯;互聯(lián)網(wǎng);輔助學(xué)習(xí);建構(gòu)主義

一、互聯(lián)網(wǎng)翻譯學(xué)習(xí)的發(fā)展

據(jù)Schmit統(tǒng)計(jì),目前全球大約有60所大學(xué)開(kāi)設(shè)了口筆譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)的遠(yuǎn)程或網(wǎng)絡(luò)課程[1],瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)在口筆譯方面在國(guó)際上享有盛譽(yù),該校利用Moodle建立了課程網(wǎng)站,主要開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)方法論、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、本地化、機(jī)器翻譯、翻譯新技術(shù)等課程。加拿大的圣伯尼菲斯大學(xué)翻譯學(xué)院也開(kāi)設(shè)了翻譯的本科網(wǎng)絡(luò)課程,設(shè)有翻譯實(shí)務(wù)、比較詞匯學(xué)、比較句法、翻譯與信息技術(shù)等課程,注冊(cè)學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行學(xué)習(xí),不僅可以通過(guò)電子郵件等與教師進(jìn)行網(wǎng)上溝通,而且可以使用網(wǎng)上圖書(shū)館、網(wǎng)上術(shù)語(yǔ)庫(kù)Termium和語(yǔ)料庫(kù)Transsearch等電子資源[2]。

在我國(guó),網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)學(xué)習(xí)近年來(lái)得到了蓬勃的發(fā)展,賀鶯利用網(wǎng)絡(luò)論壇建立了網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)和課堂學(xué)習(xí)相結(jié)合的翻譯學(xué)習(xí)模式,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者積極參與網(wǎng)絡(luò)論壇討論,在網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)中分析譯文,集思廣益,取得了較好的效果[3]。網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)也逐漸引起翻譯界的重視。不少學(xué)校的翻譯課程建立了翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站,一般包括課堂講義、授課錄像、課外作業(yè)、往年試題、參考資料等模塊,在模塊功能上基本能夠滿(mǎn)足網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的要求,但從訪問(wèn)流量和論壇發(fā)帖數(shù)來(lái)看,這些網(wǎng)站實(shí)際使用率不高,互動(dòng)有限。

二、翻譯網(wǎng)絡(luò)資源主要類(lèi)型

根據(jù)資源的利用目的以及高層次應(yīng)用性翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),網(wǎng)絡(luò)資源大致分為如下幾種:

(一)提高學(xué)生英語(yǔ)水平的主要網(wǎng)站

翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者的英語(yǔ)水平如何直接影響到譯文的質(zhì)量,在進(jìn)行英譯漢時(shí),譯者必須具備一定詞匯量和語(yǔ)法知識(shí)以及和語(yǔ)言相應(yīng)的背景

知識(shí),而且還應(yīng)知道某個(gè)詞在具體的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,通過(guò)上下文它應(yīng)該取哪個(gè)含義合適。譯者需要在詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等方面具有深厚的基礎(chǔ)[4]。

(二)擴(kuò)充翻譯知識(shí),提高翻譯技巧的網(wǎng)站

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。翻譯沒(méi)有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒(méi)有前途的。因此,為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和技巧,可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源。

(三)豐富翻譯背景知識(shí)的網(wǎng)站

翻譯要求譯者對(duì)相關(guān)資料有所了解。對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)知識(shí)是學(xué)習(xí)的重中之重。學(xué)生只有具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)才能做到語(yǔ)言規(guī)范、專(zhuān)業(yè),符合專(zhuān)業(yè)知識(shí)的特點(diǎn),而且有一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),只有通曉一些專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能翻譯正確。專(zhuān)業(yè)知識(shí)將是學(xué)生未來(lái)從事翻譯工作的基礎(chǔ)。翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂(lè)、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識(shí)。

(四)利用現(xiàn)代技術(shù)翻譯的網(wǎng)站

面對(duì)翻譯市場(chǎng)對(duì)人才需求的多樣化和復(fù)雜化,現(xiàn)代翻譯人才必須具備使用翻譯軟件和其他高新技術(shù)的技能,能夠運(yùn)用各種翻譯軟件和現(xiàn)代技術(shù)快速高效地完成翻譯任務(wù),翻譯學(xué)生應(yīng)熟練掌握網(wǎng)絡(luò)搜索技巧,具備利用現(xiàn)代手段進(jìn)行翻譯的技能。

在線詞典收錄的詞匯量大,檢索方便,速度快,檢索途徑和手段更加多樣化,可實(shí)現(xiàn)隨時(shí)共享查詢(xún)服務(wù),在線翻譯可以有效地提高翻譯效率。除了可以利用上面的網(wǎng)站進(jìn)行查詞以及在線翻譯外,我們還應(yīng)當(dāng)利用Google搜索技巧幫助翻譯,同時(shí)還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)了解目前主要翻譯軟件,如詞典翻譯類(lèi)軟件如金山詞霸(http://cp.iciba.com/)、有道桌面詞典(http://cidian.youdao.com/)、靈格斯詞霸(http://www.lingoes.cn/),全文翻譯軟件金山快譯(http://cp.iciba.com/)、巴比倫(http://www.babylonfree.cn/)以及翻譯記憶軟件塔多思 (Trados)(http://www.trados.net.cn/)和雅 信 CAT(http://www.yiba.com/)等。

三、實(shí)驗(yàn)研究

(一)實(shí)驗(yàn)方案設(shè)計(jì)

實(shí)驗(yàn)方案為:(1)新學(xué)期開(kāi)始選取實(shí)驗(yàn)對(duì)象,分為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班。對(duì)他們的學(xué)習(xí)習(xí)慣進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,以及翻譯能力進(jìn)行摸底測(cè)試。(2)對(duì)實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧的培訓(xùn),并依次進(jìn)行課堂內(nèi)、外學(xué)習(xí)安排。(3)學(xué)期中和學(xué)期末通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,考察學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的變化以及翻譯訓(xùn)練情況。(4)學(xué)期末對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班進(jìn)行譯的能力的測(cè)試,比較他們成績(jī)的差異。

(二)被試

本研究以翻譯專(zhuān)業(yè)2個(gè)平行班的全體學(xué)生為被試。學(xué)生入學(xué)時(shí)的成績(jī)平均分略有差異,分別為131.3和128.9。我們選擇2班為實(shí)驗(yàn)班,在課堂學(xué)習(xí)中增加了翻譯技巧的講解和翻譯訓(xùn)練;1班為對(duì)照班,使用常規(guī)方法進(jìn)行學(xué)習(xí),并不重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)。

(三)測(cè)量工具

本實(shí)驗(yàn)采用的測(cè)量工具有兩種:(1)學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣問(wèn)卷調(diào)查;(2)翻譯能力測(cè)試題。學(xué)習(xí)習(xí)慣的問(wèn)卷調(diào)查由22個(gè)問(wèn)題組成,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的期望模式,課外學(xué)習(xí)活動(dòng)的采取方式等問(wèn)題組成。翻譯能力測(cè)試題共有兩套,分別是前測(cè)和后測(cè)試題。每套試題都包括多項(xiàng)選擇題、漢譯英詞組翻譯、英譯漢詞組翻譯、完成句子、英譯漢段落和漢譯英段落等六部分組成,既有單項(xiàng)選擇的客觀題,又有主觀題。

(四)實(shí)驗(yàn)程序

實(shí)驗(yàn)材料選取。教學(xué)材料的選擇對(duì)自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)有很大的關(guān)系。不同的學(xué)習(xí)方法應(yīng)當(dāng)選用不同的材料。實(shí)驗(yàn)采用兩類(lèi)材料:對(duì)照班采用一年級(jí)新生通常采用的《英美文化透視》第一冊(cè);實(shí)驗(yàn)班除了采用這套教材外,還采用互聯(lián)網(wǎng)材料,這一類(lèi)材料的來(lái)源是電子版的 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《讀者》、《時(shí)代》、《華盛頓郵報(bào)》等,并有計(jì)劃地瀏覽網(wǎng)絡(luò),選取資源。

實(shí)驗(yàn)操作。對(duì)于對(duì)照班,按照常規(guī)的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行。對(duì)于實(shí)驗(yàn)班,除了課堂常規(guī)學(xué)習(xí)外,主要進(jìn)行課外全真材料的翻譯訓(xùn)練,課內(nèi)與課外相結(jié)合,充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),建立網(wǎng)絡(luò)班級(jí)平臺(tái),并利用平臺(tái)收、發(fā)作業(yè),展開(kāi)討論。

四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析

(一)學(xué)期初和學(xué)期末學(xué)習(xí)習(xí)慣和小結(jié)的調(diào)查結(jié)果

從調(diào)查問(wèn)卷和小結(jié)的結(jié)果來(lái)看,無(wú)論是實(shí)驗(yàn)班還是對(duì)照班,在學(xué)期初英語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí)間都不多。但到了學(xué)期末,實(shí)驗(yàn)班的同學(xué)有80%以上覺(jué)得很有收獲,提高了學(xué)習(xí)興趣。利用網(wǎng)絡(luò)提供的廣闊的交流空間,不受時(shí)空限制,學(xué)生體驗(yàn)了豐富的語(yǔ)言樂(lè)趣,增強(qiáng)了英語(yǔ)的運(yùn)用能力。

(二)翻譯能力的測(cè)試結(jié)果

在學(xué)期初和學(xué)期末進(jìn)行的翻譯水平的測(cè)試中,我們對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的成績(jī)進(jìn)行了四個(gè)方面的對(duì)比分析:前、后測(cè)的總成績(jī),漢譯英詞組成績(jī),完成句子情況,英譯漢段落。結(jié)果見(jiàn)下列圖表所示。

圖1 對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班前后測(cè)總成績(jī)

圖2 對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班英譯漢詞組績(jī)

圖3 對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班完成句子情況

圖4 對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班英譯漢段落

從總成績(jī)來(lái)看,對(duì)照班的均值從50.1到51.2,沒(méi)有明顯變化。而實(shí)驗(yàn)班的均值則從58.5上升到69.5,這說(shuō)明與對(duì)照班相比,實(shí)驗(yàn)班同學(xué)的翻譯能力有著明顯的提高。圖3和圖4中的句子、段落翻譯的統(tǒng)計(jì)結(jié)果說(shuō)明實(shí)驗(yàn)班的進(jìn)步較大。

值得一提的情況是如圖2統(tǒng)計(jì),對(duì)于漢譯英的翻譯,對(duì)照班不升反降,而實(shí)驗(yàn)班卻有較大的提高。這說(shuō)明,經(jīng)過(guò)這一個(gè)學(xué)期的小組的自主學(xué)習(xí)和合作交流,實(shí)驗(yàn)班的同學(xué)在英語(yǔ)翻譯方面取得了一個(gè)較大的進(jìn)步。

通過(guò)SPSS軟件,我們還對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在學(xué)期初和學(xué)期末的測(cè)試成績(jī)做配對(duì)t檢驗(yàn),所得的p值分別為0.001和0.850,這也說(shuō)明小組合作和自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式效果更顯著。

五、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯學(xué)習(xí)法的實(shí)施問(wèn)題討論

(一)以任務(wù)為重要手段的翻譯學(xué)習(xí)

在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實(shí)施翻譯學(xué)習(xí)法必須以任務(wù)為重要手段。首先,翻譯本身就是一種任務(wù);翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng),其本身就是一種交際活動(dòng),符合任務(wù)的特征,因此也是一種任務(wù)。其次,任務(wù)是大量語(yǔ)言翻譯輸入的基本保證,是增加接觸語(yǔ)言機(jī)會(huì),掌握語(yǔ)言規(guī)律的最有效方式;通過(guò)具體的、貼近學(xué)生生活或社會(huì)實(shí)際的翻譯任務(wù)的完成,激發(fā)學(xué)生興趣,掌握語(yǔ)言規(guī)律。另外,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境也為任務(wù)的布置和實(shí)施提供了方便和保障。網(wǎng)絡(luò)可以讓教師隨時(shí)布置與更新翻譯任務(wù),查看學(xué)生的完成情況。良好的交互性也使得學(xué)生能更好更快地掌握語(yǔ)法規(guī)則。

(二)以交際為首要目標(biāo)的翻譯學(xué)習(xí)

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯學(xué)習(xí)的首要目標(biāo)其實(shí)就是要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這一特殊形式在翻譯練習(xí)的過(guò)程中逐步過(guò)渡到培養(yǎng)交際能力的階段[8]。交際法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主,學(xué)習(xí)者有充分的參與,但在實(shí)際的課堂教學(xué)中常常會(huì)因?yàn)閷W(xué)生的英語(yǔ)水平和性格因素出現(xiàn)冷場(chǎng)的現(xiàn)象,不是三言?xún)烧Z(yǔ)草草收?qǐng)?,就是漫無(wú)邊際,空洞無(wú)物。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,我們可以利用翻譯為語(yǔ)料輸入手段,通過(guò)先翻譯,然后在BBS交流論述,或通過(guò)網(wǎng)絡(luò)隨機(jī)抽取合作伙伴并將原文及翻譯分發(fā)給二人,練習(xí)口語(yǔ)表達(dá)能力。通過(guò)這種方式,學(xué)生能夠在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中很好地參與,主動(dòng)自由地運(yùn)用語(yǔ)言。甚至我們還可以通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)提供的交互性能,提供和創(chuàng)造真實(shí)的交際場(chǎng)景,讓學(xué)生在翻譯的同時(shí)練習(xí)交際表達(dá)能力。如我們?cè)鴩L試建立過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)易環(huán)境,先給出交流的目的,進(jìn)入后有可供選擇的幾種表達(dá)(中文),學(xué)生選擇后進(jìn)行翻譯,翻譯后會(huì)出現(xiàn)因不同選擇而出現(xiàn)的不同回答,再出現(xiàn)選擇然后繼續(xù),以這種方式模擬交際場(chǎng)景,選擇錯(cuò)誤甚至?xí)K止會(huì)話。這樣通過(guò)程序引導(dǎo)了學(xué)生的交流方式,學(xué)生也不會(huì)無(wú)話可說(shuō)。既練習(xí)了翻譯技能,也培養(yǎng)了交際能力,取得了比較好的效果。

(三)以合作為基本模式的翻譯學(xué)習(xí)

在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實(shí)行的翻譯教學(xué)法可以利用傳統(tǒng)教學(xué)中所沒(méi)有的、便捷的交流方式,有效地組織學(xué)生以小組的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),改變過(guò)于單一的教學(xué)方式,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性。合作學(xué)習(xí)是學(xué)生按不同性別或能力,混合編成若干個(gè)小組,小組成員分工合作,相互扶持,彼此指導(dǎo),共同努力學(xué)會(huì)一定的內(nèi)容,并達(dá)到預(yù)期學(xué)習(xí)目標(biāo)的學(xué)習(xí)模式。在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)中,很難進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí),但在網(wǎng)絡(luò)中通過(guò)BBS、通訊等平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)中時(shí)間和空間的自由,可以有效地進(jìn)行組織。先將學(xué)生分為5-6人一個(gè)組,同時(shí)在BBS中制定一個(gè)專(zhuān)門(mén)的板塊,分派不同翻譯任務(wù)讓每個(gè)組學(xué)生共同合作完成。學(xué)生可在任何時(shí)間地點(diǎn),以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為媒介共同參與完成老師所分配的任務(wù),任務(wù)完成后還可組織其他組學(xué)生進(jìn)行交流,相互學(xué)習(xí)和幫助。

六、結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)前現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)化自主學(xué)習(xí)改革的背景下,采用互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯學(xué)習(xí)具有其現(xiàn)實(shí)意義。特別是從我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)處于外語(yǔ)教學(xué)(TEFL),而不是第二語(yǔ)教學(xué)(TESL)這一基本現(xiàn)狀來(lái)看,互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯學(xué)習(xí)法的實(shí)施有其一定的必要性。但更重要的是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,利用信息技術(shù),結(jié)合任務(wù)型、交際型、合作型等等其他新的學(xué)習(xí)理念,改進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)策略,力圖在學(xué)習(xí)中取得更好的效果。

[1]Schmit.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006:36-40.

[2]圣伯尼菲斯大學(xué)翻譯學(xué)院網(wǎng)站.www.ustboniface.mb.ca/cusb/maubin/certificat/ENschool.html

[3]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2007(1).

[4]周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教育理論與實(shí)踐,2007(10).

H526.5

A

1673-1999(2010)04-0189-02

邢夢(mèng)琦(1991-),女,浙江金華人,浙江師范大學(xué)(浙江金華321004)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系翻譯專(zhuān)業(yè)2008級(jí)學(xué)生。

2010-01-26

猜你喜歡
實(shí)驗(yàn)班交際能力
消防安全四個(gè)能力
情景交際
山西農(nóng)大鄉(xiāng)村振興“雙創(chuàng)”實(shí)驗(yàn)班開(kāi)班
行知實(shí)驗(yàn)班
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
實(shí)驗(yàn)班以情促教教學(xué)策略談
甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:08
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
卓越司法人才培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)班的小樣本考察(2014-2017)——以安徽師范大學(xué)法學(xué)院13級(jí)實(shí)驗(yàn)班為樣本
抄能力
布拖县| 太康县| 夏津县| 泸定县| 孟州市| 宝鸡市| 什邡市| 大洼县| 新宁县| 盐山县| 土默特右旗| 吴忠市| 龙胜| 滦平县| 集贤县| 邹城市| 邓州市| 淮北市| 仁化县| 宣汉县| 丹江口市| 沂水县| 新巴尔虎左旗| 中江县| 嘉荫县| 阿拉善左旗| 监利县| 肇州县| 九龙县| 进贤县| 融水| 友谊县| 贵州省| 方山县| 洪湖市| 中西区| 淮滨县| 安乡县| 邳州市| 冀州市| 中阳县|