陳 莉
(武漢工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖北武漢430023)
從跨文化翻譯中的歸化與異化角度評(píng)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本*
陳 莉
(武漢工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖北武漢430023)
異化是以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的翻譯策略,而歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯策略。批評(píng)家們對(duì)跨文化翻譯活動(dòng)中的歸化和異化原則一直存在爭(zhēng)議。本文從跨文化翻譯中歸化和異化的視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較和分析。文章認(rèn)為,兩個(gè)譯本在言語(yǔ)信息的傳達(dá)上均可謂經(jīng)典之作,但是在對(duì)文化因素的處理上,則有很大區(qū)別:楊憲益夫婦的譯本主要采用異化原則,目的在于向外國(guó)讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,而Hawkes的譯本主要采用歸化原則,目的是讓譯本更容易讓外國(guó)讀者所接受。
異化;歸化;跨文化翻譯;紅樓夢(mèng);英譯本;文化因素
翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),隨著跨文化研究熱的興起,翻譯中的文化因素也越來(lái)越受到重視。在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,東西方在生產(chǎn)方式、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面存在著種種差異。這些差異給文化交際帶來(lái)了障礙,尤其給翻譯造成了不少困難。在翻譯過(guò)程中,潛在的文化因素一定不可忽視。古典文學(xué)的翻譯更是如此,因?yàn)楣盼牡姆g所牽涉的背景文化等因素更復(fù)雜。因此,讓讀者了解古典文學(xué)中的文化內(nèi)涵就給譯者提出了極大的挑戰(zhàn),而這種挑戰(zhàn),首先就來(lái)自于兩種不同翻譯策略的選擇和應(yīng)用:是歸化,還是異化?
異化原則就是在翻譯中盡可能地保留源語(yǔ)文化,使譯文保持異國(guó)風(fēng)味,“洋味”十足。Venuti是異化原則的代表人物。他在1995年的Translators’Invisibility一書(shū)中指出,異化就是在翻譯過(guò)程中打破目的語(yǔ)的慣例以保留源語(yǔ)異國(guó)情調(diào)的一種翻譯方法。Venuti的異化原則來(lái)源于 Schleiermarcher。Schleiermarcher認(rèn)為這類翻譯就是“譯者最大限度地保持原作的完整性,使讀者盡量向作者靠近”(Schleiermarcher,1977:74;Venuti,1995:19)。歸化原則是在翻譯過(guò)程中盡可能地向目的語(yǔ)靠近,使譯文盡可能符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,盡量讓譯文讀起來(lái)不費(fèi)勁。歸化原則的代表人物是Nida。對(duì)他來(lái)說(shuō),“功能對(duì)等的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。這種翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化的模式(Nida,1964a:159)。在翻譯中文化因素的處理上,批評(píng)家們對(duì)歸化和異化兩種原則一直爭(zhēng)論不休。本文以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為材料,分析古典文學(xué)的漢英翻譯過(guò)程中不同原則和方法對(duì)文化因素的處理,以探討這兩種原則孰是孰非。其中一個(gè)譯本是楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions(以下簡(jiǎn)稱楊譯本),另一個(gè)譯本是英國(guó)劍橋大學(xué)教授 David Hawkes的 The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱Hawkes譯本)。
兩個(gè)譯本都受到海內(nèi)外讀者的普遍贊譽(yù),堪稱漢譯英的經(jīng)典范本,但在文化信息的傳達(dá)上則各有側(cè)重,相去甚遠(yuǎn)。楊憲益夫婦的譯本主要采用以源語(yǔ)為目的的異化原則,使讀者能夠領(lǐng)略中國(guó)的傳統(tǒng)文化和社會(huì)習(xí)俗。而Hawkes的譯本則主要采用歸化原則,使讀者在讀譯本的時(shí)候覺(jué)得故事似乎發(fā)生在英語(yǔ)國(guó)家一樣,閱讀起來(lái)比較輕松。以下將比較和分析兩個(gè)譯本中對(duì)文化因素的處理。
文章中使用了許多四字組成語(yǔ),這是漢語(yǔ)特有的一種結(jié)構(gòu),其含義往往與中國(guó)文化密切相關(guān),因此在翻譯的時(shí)候要特別注意。
例1:至于才子佳人等書(shū),…… (曹雪琴、高鄂,1982:5)
As for books of the beauty-and-talented type…(Yang,1994:4)
And the“boudoir romances”… (Hawkes,1980:50)
在這句話中,楊譯本把“才子佳人”譯成了“有關(guān)美女與才子故事的書(shū)”,外國(guó)讀者似乎很難把他聯(lián)想為浪漫故事。而Hawkes將其譯為“閨房里的浪漫故事”卻把中國(guó)文化中才子和佳人的意境丟失了。因此,在這句話的翻譯中,很難說(shuō)是采用歸化原則好還是采用異化原則好,二者各有利弊。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的經(jīng)典之作,充滿了佛教和道教的意識(shí)。
例2:謀事在人,成事在天。(曹雪琴、高鄂,1982:95)
Man proposes,Heaven disposes,(Yang,1994:90)
Man proposes,God disposes,(Hawkes,1980:152)
在這句話的翻譯中,兩個(gè)譯本都利用了英語(yǔ)的一個(gè)諺語(yǔ),不同的是楊譯本把“God”改為“Heaven”從而保留了原文的宗教色彩,因?yàn)橹袊?guó)人相信“天”的力量。而Hawkes的譯本為作任何改動(dòng),這樣雖然讀者更容易接受,卻改變了原文的宗教色彩。因此在這句話的翻譯中,異化原則應(yīng)該比歸化原則更加適用。
不同民族所經(jīng)歷的社會(huì)發(fā)展、歷史變化等不盡相同,因此不同的社會(huì)有不同的文化。在這兩個(gè)英譯本中對(duì)涉及社會(huì)文化的詞語(yǔ)的處理也有所不同。
例3:情人眼里出西施(曹雪琴、高鄂,1982:145)
(a case of) “Beauty is in the eye of the beholder”.(Yang,1994:681)
(a case of) “Beauty in the eye of the beholder”.(Hawkes,1980:588)
在這個(gè)例子中,兩個(gè)譯本都使用英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)代替漢語(yǔ)的諺語(yǔ),這是因?yàn)闈h英兩種文化的差異實(shí)在難以在譯文中得以保留,只能舍棄原文中的部分文化因素。
總之,從以上兩個(gè)譯本對(duì)各種文化因素處理的比較和分析中可以看出,不論是以源語(yǔ)文化為基準(zhǔn)的楊譯本,還是以目的語(yǔ)文化為基準(zhǔn)的Hawkes譯本,都有自己的長(zhǎng)處和短處,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則。當(dāng)翻譯的目的是介紹中國(guó)文化的時(shí)候,異化原則就應(yīng)該優(yōu)先考慮;當(dāng)翻譯的目的只是供外國(guó)讀者消遣的時(shí)候,就可以考慮歸化原則以減少讀者閱讀的障礙。當(dāng)然,如果下一個(gè)譯本能夠找到二者的平衡,使讀者在輕松閱讀的同時(shí)了解中國(guó)文化當(dāng)然是最好不過(guò)了。
[1]Hawkes David.The story of the Stone[M].London:Penguin Books,1980.
[2]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden E.J.Brill.1964.
[3]Venuti,Lawrence.Translators’Invisibilit[M].London and New York:Routledge,1995.
[4]Yang Xianyi& Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[5]曹雪琴,高鄂著.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
2011-11-08
陳莉(1983-),女,湖北鐘祥人,教師,碩士研究生。