国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息傳播學(xué)派翻譯學(xué)定位思想

2011-04-01 15:27經(jīng)
城市學(xué)刊 2011年2期
關(guān)鍵詞:信息論傳播學(xué)雙語

易 經(jīng)

(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,長(zhǎng)沙 410081)

信息傳播學(xué)派翻譯學(xué)定位思想

易 經(jīng)

(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,長(zhǎng)沙 410081)

不同翻譯研究學(xué)派對(duì)翻譯學(xué)有著不同的定位。文藝美學(xué)派、語言學(xué)派和文化研究派等學(xué)派對(duì)譯學(xué)定位的觀點(diǎn)都存在不足。從信息傳播學(xué)角度研究翻譯是譯學(xué)研究的一個(gè)新視角??陀^而言,信息傳播和翻譯的確有著一定聯(lián)系。但是,由于傳播學(xué)和信息論對(duì)于量化和數(shù)字化技術(shù)的倚重,對(duì)于科學(xué)的客觀性和精確性的追求,其與譯學(xué)這樣一門以具備強(qiáng)烈的人文性、藝術(shù)性的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)為研究對(duì)象的人文學(xué)科并不能劃上等號(hào),更不能使后者歸屬于前者。翻譯學(xué)是一門與語言學(xué)、文藝美學(xué)、文化研究及信息傳播學(xué)等學(xué)科相平等的獨(dú)立的人文學(xué)科。

信息傳播;翻譯學(xué);定位;人文性;藝術(shù)性

通過回顧和分析中西翻譯事業(yè)發(fā)展的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)狀,我們可以把握翻譯學(xué)建立的歷史必然性及現(xiàn)實(shí)要求。正如彭卓吾在《翻譯學(xué):一門新興科學(xué)的創(chuàng)立》一書中所指出:“建立翻譯理論體系與翻譯學(xué)是大勢(shì)所趨、形勢(shì)所迫、人心所向、眾望所歸?!盵1]既然譯學(xué)建立的必要性和必然性是毋庸置疑的,那么“如何給這門學(xué)科定位”便成了接下來需要解決的一大重要問題。正確定位翻譯學(xué)有助于深刻認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,有助于解決翻譯實(shí)踐中的現(xiàn)實(shí)問題,促進(jìn)翻譯實(shí)踐和理論研究的健康發(fā)展,從而全方位推動(dòng)翻譯學(xué)科的建設(shè)。

一、主要翻譯研究學(xué)派譯學(xué)定位

翻譯研究領(lǐng)域?qū)W派紛呈,各個(gè)學(xué)派從不同的視角涉及翻譯研究/翻譯學(xué)的本質(zhì)問題,從而對(duì)翻譯研究/翻譯學(xué)進(jìn)行不同定位。文藝美學(xué)翻譯研究派習(xí)慣從自己的文學(xué)翻譯領(lǐng)域出發(fā),片面強(qiáng)調(diào)翻譯中的主觀創(chuàng)造性,認(rèn)為翻譯的好壞全在于譯者主體的天資。該派學(xué)者大多忽視翻譯中的規(guī)律性,否認(rèn)翻譯研究可以成為一種知識(shí)體系。對(duì)語言層面對(duì)等的忽視也無疑在一定程度上弱化了翻譯活動(dòng)實(shí)際的處理對(duì)象——雙語。事實(shí)上,長(zhǎng)期存在的文藝美學(xué)的翻譯研究范式的確沒有形成系統(tǒng)詳盡且邏輯嚴(yán)明的譯論體系。因此,許多文藝學(xué)派翻譯研究者對(duì)翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科持懷疑態(tài)度,最為武斷的觀點(diǎn)當(dāng)屬“迷夢(mèng)”說。

語言學(xué)派翻譯研究者多認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),把翻譯研究納入語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的范疇。因此在他們那里,翻譯研究可以成“學(xué)”,但卻不具備不附屬于任何其他學(xué)科的獨(dú)立地位。不過我們認(rèn)為,這種范式體現(xiàn)出單純精準(zhǔn)科學(xué)化的片面性,在翻譯研究中并不完全適用。這種科學(xué)主義的操作模式過度突出了原文文本的中心地位,忽視了人的主觀藝術(shù)創(chuàng)造在語言活動(dòng)和雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)中的主導(dǎo)作用。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)客體的同時(shí)卻忽視了主體的差異性。把人文科學(xué)中并不穩(wěn)定的客體當(dāng)作相對(duì)穩(wěn)定的自然科學(xué)的客體來看待,在較大程度上抹煞了人文科學(xué)與自然科學(xué)的差異性,簡(jiǎn)化了復(fù)雜的人文科學(xué)的認(rèn)識(shí)活動(dòng),使翻譯研究成了一種程式化的規(guī)律研究。

把翻譯和文化聯(lián)系起來,借助文化研究的成果討論翻譯問題對(duì)人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)當(dāng)然是大有裨益的。然而過于強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯過程中的決定意義甚至宣稱翻譯就是文化轉(zhuǎn)換或者翻譯的單位是文化,勢(shì)必模糊“從根本上說翻譯是一種雙語轉(zhuǎn)換”這一根本事實(shí)。文化翻譯觀在片面強(qiáng)調(diào)翻譯宏觀層面的同時(shí)忽視了同樣重要的微觀語言處理——語言是文化的載體,翻譯中所謂的文化轉(zhuǎn)換最終還得落實(shí)到語言上。

二、信息、傳播與翻譯

信息論主要研究一切與信息有關(guān)的概念、理論和信息傳播的各種要素及效果問題。作為一種研究方法,就是運(yùn)用信息論觀點(diǎn),把系統(tǒng)看作是借助于信息的獲取、加工、處理、傳遞而實(shí)現(xiàn)其目的的運(yùn)動(dòng)過程。對(duì)信息的定義呈現(xiàn)出多定義而又無定論的局面,這一局面的形成是由于觀察事物的多維視野造成的。多維視野是現(xiàn)代自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)以及橫向科學(xué)研究的一個(gè)顯著特點(diǎn),因此,不同學(xué)科有不同的信息定義,即使是同一學(xué)科也可能出現(xiàn)差異很大的命題。

香農(nóng)(C Shannon)在《通信的數(shù)學(xué)理論》中指出:“信息是被消除的不確定性,凡是在一種情況下能減少不確定性的任何事物都叫做信息”。[2]這一定義從通信科學(xué)的角度探討信息概念,排除了信息的語義因素的定義,不考慮信息的含義價(jià)值,特指一種形式信息和統(tǒng)計(jì)概率信息。維納(N. Wiener)說:“信息就是信息,不是物質(zhì)也不是能量。信息就是我們?cè)谶m應(yīng)外部世界,并且使這種適應(yīng)所作用于外部世界的過程中,同外部世界進(jìn)行交換的內(nèi)容的名稱?!盵3]他指出人們應(yīng)該將信息同物質(zhì)和能量區(qū)分開來。這一定義深入到了人與世界的交換關(guān)系,涉及交換內(nèi)容,因此比前一定義更適合于研究人類的信息傳播。此外還有一些其他定義,如:信息是事物的變異度;信息是系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的有序性;信息是被反映的事物屬性;信息是被反映的特殊性;等等。

那么,信息到底是什么呢?一般公認(rèn)信息分為:自然信息、社會(huì)信息與技術(shù)信息,語言屬于社會(huì)信息。從本質(zhì)上說信息是溝通包括客觀物質(zhì)系統(tǒng)和精神文化系統(tǒng)在內(nèi)的客體和主體主觀精神世界的媒介。信息本身不是物質(zhì),當(dāng)然也不屬于人類的意識(shí)范疇。但是,信息的獲得必須有其載體,而又以人的主觀感知為基礎(chǔ)。明確而言,信息是事物的屬性,而不是事物本身,是由事物發(fā)出的消息、指令、數(shù)據(jù)、信號(hào)等所包含的內(nèi)容,是數(shù)據(jù)、消息中的意義。在認(rèn)識(shí)過程中,不是客體本身進(jìn)入我們的感覺,而是作為客體所蘊(yùn)含承載的信息為我們所感知??梢哉f,信息既抽象又具體,它指的是給予人(個(gè)人和群體)的精神思維的東西,可以且應(yīng)該予以量的規(guī)定,而且一般以符號(hào)、語言、甚至物質(zhì)的東西(電磁運(yùn)動(dòng)、空氣振動(dòng)等)為載體,但也可不考慮其載體而作抽象的研究?;蛘咝蜗蟮卣f,信息是聯(lián)系主觀世界與客觀世界的橋梁。通過信息,客體的影子進(jìn)入了主觀世界,通過大腦對(duì)信息——事物屬性——能動(dòng)地分析、綜合、處理之后,進(jìn)而產(chǎn)生思想、觀點(diǎn)、理論和計(jì)劃等等。20世紀(jì)30年代以來,傳播學(xué)逐漸形成并發(fā)展。這是一門研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問。傳播學(xué)又稱傳學(xué)、傳意學(xué)等。人們通常認(rèn)為傳播學(xué)研究的對(duì)象是社會(huì)信息的傳播規(guī)律,在這個(gè)意義上,信息和傳播聯(lián)系了起來。傳播學(xué)涉及范圍廣,凡是與信息的流動(dòng)有關(guān)的事物都可以成為傳播學(xué)研究的內(nèi)容。因此傳播學(xué)也常被稱為信息傳播學(xué)。信息與翻譯息息相關(guān),翻譯時(shí)要處理大量的原文信息,從原文到譯文的過程確實(shí)同信息傳播的過程類似。所以,有學(xué)者就把翻譯實(shí)踐和信息傳播活動(dòng)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)聯(lián)系起來,構(gòu)建了翻譯學(xué)的信息傳播理論。呂俊說:“翻譯其實(shí)是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動(dòng)”[4]。在他看來,翻譯是兩種語言及它們所承載的文化之間的信息交流。有人也說,翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點(diǎn),翻譯和傳播是信息交際活動(dòng)中的一對(duì)相輔相成的操作。

三、翻譯學(xué)的信息傳播理論

應(yīng)該說翻譯學(xué)的信息傳播理論是在揚(yáng)棄以往翻譯理論的基礎(chǔ)上提出來的,是傳統(tǒng)翻譯理論一定程度上的合理延伸?,F(xiàn)代翻譯理論家的代表尤金·奈達(dá)是較早把信息傳播學(xué)的思想運(yùn)用于翻譯研究的人。他曾說“翻譯即交際”(Translation is communication),從而把語言交際的新概念運(yùn)用于翻譯理論研究。奈達(dá)認(rèn)為如果信息不起交際作用,那么將是毫無用處的。因此他強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性——看得懂的譯文才能起到交際作用。奈達(dá)比較多地借用了信息傳播學(xué)中的常用概念,如信源、信宿、信息、信道、噪音等,他認(rèn)為任何交際都有八大要素:1. 信息源點(diǎn);2. 信息內(nèi)容;3. 信息受體;4. 信息背景;5. 信碼,6. 感覺信道;7. 工具信道;8. 噪音。把現(xiàn)代通訊論和信息論的成果運(yùn)用于翻譯研究,從而提出翻譯的交際學(xué)理論,奈達(dá)為人們認(rèn)識(shí)翻譯開辟了一條新路。

從信息傳播的角度研究翻譯的思想在20世紀(jì)90年代末的中國得到了積極響應(yīng)。有學(xué)者開始運(yùn)用信息傳播學(xué)的理論研究翻譯現(xiàn)象。呂俊在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》一文中旗幟鮮明地提出:與普通傳播過程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)也不再是原來的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。所以,我認(rèn)為,翻譯應(yīng)是屬于傳播學(xué)的一個(gè)分支,是傳播學(xué)中的一個(gè)有一定特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。[5]呂俊在國內(nèi)首次明確地將翻譯學(xué)置于傳播學(xué)之下。將翻譯視為一種傳播活動(dòng),呂俊并非第一人,但把翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的研究范疇,歸屬為傳播學(xué)的一個(gè)分支,呂俊在國內(nèi)外翻譯界都是首開先河的學(xué)者之一。李平在《翻譯學(xué)信息范式研究》中也分析了傳統(tǒng)譯學(xué)范式的不足,認(rèn)為這些范式都隱含了一個(gè)假設(shè)—翻譯是建立在信息對(duì)稱(information symmetry)或信息完備的基礎(chǔ)上的。李平說道,由于現(xiàn)實(shí)世界的復(fù)雜性、多樣性和多元化以及行為人作為個(gè)體所表現(xiàn)出的差異性以及他們私人信息的不完備對(duì)稱性,隱含上述假設(shè)和推論的翻譯學(xué)傳統(tǒng)范式顯得有些虛幻,過于簡(jiǎn)單和烏托邦化。人們應(yīng)該突破或改進(jìn)傳統(tǒng)的范式。突破和改進(jìn)的一個(gè)可行方向是從更接近現(xiàn)實(shí)世界,更接近行為人的信息不對(duì)稱,不完備假設(shè)入手建立起替代原傳統(tǒng)范式的信息范式翻譯理論。[6]以上兩位中國學(xué)者都認(rèn)識(shí)到以往的翻譯理論大多以翻譯過程特別是翻譯結(jié)果的某一要素為中心,而將其他要素依附于這一中心,翻譯的信息傳播理論則在一定程度上綜合了已有理論。他們認(rèn)為,這一新的理論范式將翻譯的基本要素在價(jià)值上視作平等,因此比以往的譯論更具綜合性。

四、對(duì)信息傳播學(xué)派翻譯學(xué)定位的反思

翻譯的信息傳播學(xué)理論確實(shí)拓展了翻譯研究領(lǐng)域,許多翻譯問題獲得了新的研究視角,一些以往被忽視的重要問題在信息論和傳播學(xué)理論觀照下得到闡發(fā),如傳播者即譯者的研究、傳播方式如譯文表現(xiàn)形式對(duì)翻譯的影響的研究、翻譯的背景及翻譯過程中干擾因素的研究、翻譯過程中信息傳播過程即翻譯程序的研究以及機(jī)器翻譯方面的應(yīng)用研究都是以往人們不太重視的領(lǐng)域。不管由信息傳播理論探尋翻譯的結(jié)果如何,是否真的觸及翻譯本質(zhì),至少這些研究者的開拓創(chuàng)新精神是值得推崇的。

不過我們認(rèn)為,翻譯的信息傳播學(xué)理論并沒有完全正確地對(duì)譯學(xué)進(jìn)行定位。行為科學(xué)和信息科學(xué)是信息傳播學(xué)的主要理論支柱,信息傳播學(xué)是一門綜合性邊緣學(xué)科,它橫跨人文科學(xué)和自然科學(xué)兩大部類。在這樣的傳播學(xué)中,一方面少不了語言的交流(交際理論的專門話題),另一方面它也十分關(guān)注可控性規(guī)則的研究,甚至包括一些物質(zhì)性的東西,重視傳播的媒介等硬件因素,如視聽形象、媒介材質(zhì)等。如此看來,傳播學(xué)的內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語言,當(dāng)然也大于雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)。毋庸置疑,信息傳播學(xué)理論為翻譯研究提供的只是一個(gè)側(cè)面的方法論選擇和研究視角。不能因?yàn)榉g具備交際和信息傳播的功能就將研究它的學(xué)科定位于傳播學(xué)(事實(shí)上,所謂信息傳播只是翻譯的功能或目的,并不能與翻譯等同)。決定學(xué)科定位及區(qū)分學(xué)科界限的最主要因素是該學(xué)科的本質(zhì)和研究對(duì)象。具體到翻譯學(xué),決定其定位的應(yīng)是由翻譯實(shí)踐本質(zhì)決定的譯學(xué)本質(zhì)及譯學(xué)的特定研究對(duì)象。翻譯實(shí)踐的本質(zhì)并非交際或傳播,而是一種建立在尊重客觀科學(xué)規(guī)律基礎(chǔ)上譯者主體充分發(fā)揮主觀藝術(shù)創(chuàng)造力的雙語轉(zhuǎn)換實(shí)踐。以人文性、藝術(shù)性為根本的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)的本質(zhì)是翻譯學(xué)不能歸屬于信息傳播學(xué)的最主要原因。而在研究對(duì)象方面,翻譯學(xué)要解決的最核心問題是關(guān)乎雙語轉(zhuǎn)換的種種問題,可以說翻譯研究的所有問題都是圍繞雙語轉(zhuǎn)換這一核心展開的。信息傳播學(xué)的術(shù)語和理論或許能在一定程度上解釋從原作者到原作再到原作讀者以及從譯者到譯作再到譯文讀者的信息傳遞過程。但是傳播學(xué)理論沒有也無法全面解釋從原作到譯作這一具體雙語轉(zhuǎn)換過程的種種規(guī)律及操作方法等具體問題。

更為重要的一個(gè)事實(shí)是,信息論等學(xué)科的快速發(fā)展有力推動(dòng)了現(xiàn)代高科技、尤其是計(jì)算機(jī)科學(xué)的突飛猛進(jìn)。這充分證明了信息論對(duì)量化、數(shù)字化技術(shù)處理的倚重。之所以如此,其深層道理就在于,信息具有不以人的意志為轉(zhuǎn)移的規(guī)律性。所以這里更需清楚地認(rèn)識(shí),無論信息論的適應(yīng)面有多廣,它同物理學(xué)和電子技術(shù)的深刻淵源是不容否認(rèn)的。信息論強(qiáng)調(diào)量的規(guī)定,把“熵”視為平均信息量的概念。這就是說,信息論翻譯觀從根本的操作上來講,是要以自然科學(xué)的乃至技術(shù)化和量化的觀點(diǎn)及方法來研究翻譯。所以也就有了奈達(dá)、呂俊等學(xué)者對(duì)編碼、解碼、信道、信源及信宿等技術(shù)性概念的運(yùn)用。香農(nóng)在“通信的數(shù)學(xué)理論”中說:“信息是能用來消除不確定性的東西”,這一觀點(diǎn)無疑明確地體現(xiàn)了信息論對(duì)確定性乃至精確性的重視,即對(duì)科學(xué)的客觀性和準(zhǔn)確性的強(qiáng)調(diào)。而以信息的交流和傳播為研究對(duì)象的傳播學(xué)一般也重在對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行規(guī)則化、科學(xué)化處理,常常借助程序和流程圖等來直觀描繪傳播過程及該過程中人的心理活動(dòng)。在這一點(diǎn)上,傳播學(xué)同信息論的量化要求是一致的。這種科學(xué)精神之于翻譯學(xué)當(dāng)然必要,但卻絕非唯一的。明確地說,翻譯學(xué)研究的是雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),因此其主要的人文科學(xué)屬性是不容忽視的——全力描述、概括、分析、綜合種種動(dòng)態(tài)多變的而又蘊(yùn)含深刻主觀創(chuàng)造的復(fù)雜因素。這樣看來,信息傳播學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的解釋力主要只是側(cè)重于該活動(dòng)的客觀科學(xué)性方面,要靠它們?nèi)娼忉屧诳陀^規(guī)律基礎(chǔ)上開展的維系于主觀精神創(chuàng)造的翻譯活動(dòng),并總領(lǐng)以追求人的綜合翻譯素養(yǎng)為終極目標(biāo)的翻譯學(xué)這樣一門人文科學(xué)也就有些力不從心了。有學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)的信息傳播理論的局限性,這樣說道:目前的傳播理論尚處于初創(chuàng)階段,還沒有對(duì)信息交流過程當(dāng)中的要素及其相互間的關(guān)系進(jìn)行深入的研究,偶見的敘述總給人以蜻蜓點(diǎn)水之感。翻譯學(xué)不僅要吸收,更要消化,建立起翻譯學(xué)自己的概念體系,避免拉大旗做虎皮,滿足于從傳播學(xué)中借用幾個(gè)新名詞。[7]

把某一學(xué)科的理論在翻譯學(xué)中的應(yīng)用不能是簡(jiǎn)單地術(shù)語套用,而必須真正找到這兩門學(xué)科真正的內(nèi)在聯(lián)系。目前翻譯學(xué)的信息傳播理論,在一定程度上表現(xiàn)出了簡(jiǎn)單借用信源、信宿、信息、信道、噪音等術(shù)語的傾向,更加深入的研究似乎并不多見。這樣看來,翻譯學(xué)的信息傳播理論本就沒有取得重大發(fā)展,在這樣的條件下還要把譯學(xué)納入信息傳播學(xué)就很牽強(qiáng)了。因此,從信息傳播學(xué)和翻譯學(xué)的研究對(duì)象存在差異、兩門學(xué)科的不同側(cè)重點(diǎn)以及翻譯學(xué)的傳播理論目前的不成熟狀況這幾個(gè)方面,我們不難得出結(jié)論:翻譯學(xué)并不從屬于信息傳播學(xué)。

翻譯學(xué)是一門新興的綜合學(xué)科,準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)其定位無疑對(duì)這門學(xué)科的迅速發(fā)展有著重要意義。在其建立之初,人們對(duì)其定位的認(rèn)識(shí)不一,這是可以理解的。綜合上述分析,我們可以得出結(jié)論,翻譯學(xué)并不從屬于語言學(xué)、文藝美學(xué)或文化研究這樣的學(xué)科。就本文探討的重點(diǎn)而言,翻譯學(xué)也不從屬于信息傳播學(xué)。翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的人文學(xué)科,在學(xué)科定位上,我們應(yīng)當(dāng)將其從現(xiàn)在的語言學(xué)下級(jí)的應(yīng)用語言學(xué)中的三級(jí)學(xué)科獨(dú)立出來,它同語言學(xué)這樣一門一級(jí)學(xué)科有著平等的地位。

[1] 彭卓吾. 翻譯學(xué): 一門新興科學(xué)的創(chuàng)立[M]. 北京: 北圖出版社, 2000: 1-48.

[2] Shannon C E. A Mathematical Theory of Communication[J]. Bell Syst Tech, 1948(27): 379-423.

[3] 吳伯田. 從哲學(xué)看信息的本質(zhì)[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 1983(2): 35-40.

[4] 呂俊, 侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001: 2-79.

[5] 呂俊. 翻譯學(xué)—傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 外國語, 1997(2): 39-44.

[6] 李平. 翻譯學(xué)信息范式研究[J]. 中國科技翻譯, 2000, 3: 13-16.

[7] 張俊. 翻譯學(xué)的傳播理論探究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(1): 12-15.

Analysis of the Disciplinary Orientation of Translatology in the View of the Information Communication School

YI Jing
(College of Foreign Studies, Hunan Normal University, Changsha, Hunan 410081)

Dfferent translation studies schools have different views on the disciplinary orientation of translatology among the family of disciplines. The views on such problem put forward by the aesthetic, linguistic and cultural studies schools all contain some defects. Information communication theories are a relatively new approach to translation studies. Objectively speaking, information communication and translation share some similarities. However, the information communication theories depend on quantization and digitization and put much emphasis on objectivity and precision. That is to say, the information communication studies are not equal to translation studies, which is a humanistic discipline taking language transformation activity of strong humanistic and artistic character as its object. Furthermore, translatology is not a subordinate discipline of information communication studies. It is an independent humanistic discipline which possesses equal importance as linguistics, cultural studies and information communication studies.

information communication; translatology; orientation; humanistic character; artistic character

H 315.9

A

1672–1942(2011)02–0070–04

(責(zé)任編校:高 武)

2010-05-08

湖南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目立項(xiàng)資助課題(10B070)

易經(jīng)(1978-),男,湖南長(zhǎng)沙人,博士,主要從事翻譯學(xué)、英語語法學(xué)研究。

猜你喜歡
信息論傳播學(xué)雙語
基于超像素和信息論的SAR圖像目標(biāo)檢測(cè)研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
安全通論(11)——《信息論》、《博弈論》與《安全通論》的融合:刷新您的通信觀念
微生物二元網(wǎng)絡(luò)作用關(guān)系研究
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語