国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢習(xí)語互譯談歸化與異化的應(yīng)用

2011-04-02 06:47:12石英
關(guān)鍵詞:源語習(xí)語歸化

石英

(河南大學(xué)外語部,河南 開封 475001)

翻譯是不同語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,更是不同文化體系間的交流與溝通。語言用以表意,而文化用以傳神。成功的譯作既要能準(zhǔn)確傳遞原文的意義內(nèi)涵,又要有效體現(xiàn)源語與譯入語兩種語言文化體系的共性與特性;既能照顧到譯文讀者的語言心理習(xí)慣,同時又盡量保留原文的文化風(fēng)貌,使語言與文化相輔相成,相得益彰,使讀者在閱讀中既可領(lǐng)略到異域文化的風(fēng)采,又能感受到閱讀的快樂。因此,如何斟酌文化的異同因素對譯文的影響,并通過不同的語言符號體系轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文形式與內(nèi)容的統(tǒng)一、形與神的結(jié)合,使譯文對譯文讀者產(chǎn)生原文對原文讀者相同或相近的語用效果是翻譯實(shí)踐中頗費(fèi)思忖的難題。筆者認(rèn)為,1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在“The Translator′s Invisibility”一書中提出的歸化翻譯策略和異化翻譯策略為處理翻譯實(shí)踐中源語與目標(biāo)語間的文化差異提供了靈活的手段與更多回旋空間。

一、歸化法與異化法

歸化與異化是翻譯中處理文化差異的兩種貌似對立的策略,前者主張以源語文化和原文作者為歸宿,而后者堅(jiān)持以目標(biāo)語文化和譯文讀者為歸宿。歸化翻譯策略以提倡通順為特點(diǎn),主張?jiān)诜g過程中,沿用目標(biāo)語的習(xí)俗與文化,利用目標(biāo)語自身的語言文化素材來體現(xiàn)源語的語用意圖,即,“譯文的表達(dá)方式是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,故譯文讀者無須為理解源語信息而一定得接受源語的文化模式?!盵1]例如:英語習(xí)語“to grow like mushrooms”漢譯時可直接用漢語成語“雨后春筍”來譯[2]。而異化翻譯策略則主張存異,而不是求同,要求“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏”[3]。與歸化派相反,翻譯中異化派倡導(dǎo)故意打破目標(biāo)語的習(xí)俗與慣例,而借用源語固有的語言文化素材來實(shí)現(xiàn)源語的語用意圖,以保留原文的風(fēng)貌與源語文化的異域性,以突出原文之“異”?!斑@些譯者對讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化的特異之處。”[4]例如,對英語習(xí)語“All roads lead to Rome”的漢譯,異化派不會因?yàn)闈h語中有“殊途同歸”這一相似說法而遷就漢語文化的習(xí)慣,而是堅(jiān)持將它譯為“條條大路通羅馬”。

兩種翻譯策略各有側(cè)重,但也各有長短。采用了歸化的譯作,讀起來更通順易懂,因而更易于讀者克服文化障礙,避免文化沖突,從而更好地理解原文,盡享閱讀的樂趣。但是,過分以讀者為中心,過度歸化,則難免會使譯作失去源語文化特色,削弱了翻譯在文化交流中的作用。異化策略的使用也一樣。采用異化固然更有利于展現(xiàn)文化的多樣性,促進(jìn)文化交流與豐富其語言表達(dá)形式,但是,一味堅(jiān)持異化、排斥歸化則必然導(dǎo)致譯文晦澀難懂,最終難以為讀者所接受?!胺彩欠g,必須兼顧兩方面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!盵5]筆者認(rèn)為,正如翻譯實(shí)踐中沒有純粹的直譯與意譯,翻譯的文化原則中也沒有絕對的歸化與異化。歸化與異化兩種翻譯策略應(yīng)該也完全能夠取長補(bǔ)短,互為補(bǔ)充,相輔相成,共同服務(wù)于再現(xiàn)原文語義,重構(gòu)原文語境,形神兼?zhèn)涞貍鬟_(dá)原文語用意圖,實(shí)現(xiàn)促進(jìn)文化交流的翻譯目的。

在翻譯實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),如何處理原文中出現(xiàn)的習(xí)語是最令譯者棘手的難題之一。習(xí)語作為不同種族、不同民族人民日常生活經(jīng)驗(yàn)的概括與總結(jié),語言洗練,結(jié)構(gòu)精巧,寓意深刻,無論形式上還是內(nèi)容上均具有鮮明的文化特征與濃郁的地域色彩,可謂文化的精華與濃縮,因此它們是展現(xiàn)歸化與異化翻譯策略在處理文化差異中共存與兼容的重要領(lǐng)域。筆者擬從分析習(xí)語的形式、語義及文化特征入手,以英漢習(xí)語的互譯為例,探討歸化與異化翻譯策略對跨文化交際和文化移植的作用。

二、歸化與異化在英漢習(xí)語互譯中的應(yīng)用

習(xí)語是語言中的一種特殊現(xiàn)象,是在語言發(fā)展及使用過程中積累下來的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式,其語言生動活潑,或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,具有特別的文化根源和深厚的民族文化底蘊(yùn)。從形式上看,習(xí)語或短小精煉、概括簡約,或格式精巧、合轍押韻;從內(nèi)容上看,習(xí)語言簡意賅,意味深長,具有語義雙重性(一層是字面意義,也稱表面意義;另一層是引申意義,也稱深層意義);習(xí)語大多通過類比、隱喻等多種修辭手法的使用,巧妙、委婉地傳達(dá)自身的語用意圖,以使讀者領(lǐng)悟弦外之音、言外之意??梢姡?xí)語是語言中形、韻、意、神的最佳結(jié)合。習(xí)語形式與內(nèi)容上的固有特征決定了習(xí)語的翻譯必須兼顧形似、韻和、意會,神傳。即譯入語在形式上類似于本民族習(xí)語,簡短整齊;音律上體現(xiàn)習(xí)語風(fēng)格,押韻上口;語義上不改源語初衷,貼切準(zhǔn)確;神韻上形象傳神,傳遞原文風(fēng)采。四點(diǎn)缺一不可。

由習(xí)語的特征可見,單純的歸化翻譯策略或異化翻譯策略均無法達(dá)到習(xí)語這一特殊語言形式的翻譯要求。習(xí)語的翻譯,筆者認(rèn)為唯有將歸化與異化兩種策略相結(jié)合,根據(jù)所譯習(xí)語的具體特點(diǎn),權(quán)衡使用兩種策略,才能真正做到嚴(yán)復(fù)先生所提倡的“信、達(dá)、雅”。

(一)以相同的文化詞匯來表達(dá)相同或相似內(nèi)涵意義的習(xí)語

人類有著基本相同的生存需要與思維情感。盡管人們居住在不同的地域,但人人都要吃飯穿衣,抵御風(fēng)寒,保障安全,人人都渴望親情、友情,都需要在人群中獲得他人的認(rèn)同與尊重。不同膚色、不同民族的人都有著喜怒哀樂與七情六欲,這就決定了人類文化的共性,在語言中這種文化共性體現(xiàn)為不同語言間習(xí)語內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的驚人相似。例如,英語中有“walls have ears”,“to strike while the iron is hot”,“blood is thicker than water”等習(xí)語,而漢語中也有“隔墻有耳”、“趁熱打鐵”、“血濃于水”的說法。

對于這類形、意、喻義完全相同的習(xí)語的翻譯,異化直譯是不二選擇,即在符合目的語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起讀者錯誤聯(lián)想與誤解的前提下,在譯文中保留源語的語言風(fēng)格、比喻形象與民族色彩。例如,英語習(xí)語“sit on pins and needles”可直接譯為漢語習(xí)語“如坐針氈”,“as light as a feather”譯為“輕如鴻毛”,“l(fā)ike a bolt from the blue”譯為“晴天霹靂”,“fish in troubled water”譯為“渾水摸魚”,“facts speak louder than words”譯為“事實(shí)勝于雄辯”。再如,漢語習(xí)語“欲速則不達(dá)”可直譯為英語習(xí)語“More haste,less speed”,“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”可譯為“A weasel wishing happy new year to a chicken harbors no good intentions”。從以上英漢習(xí)語的互譯可以看出,采用異化直譯的譯文,所譯習(xí)語的形象與喻義完全可以為讀者接受,閱讀中讀者不僅能夠正確理解原文而且還獲得了新的信息,增加了對異域文化的了解。通過異化直譯,譯者在保留源語文化形象的同時,成功傳達(dá)出其語用意義,從而使得翻譯的跨文化交際功能成功實(shí)施。

(二)以不同的文化詞匯來表達(dá)相同或相似內(nèi)涵意義的習(xí)語

不同的民族生活在世界不同的地方,其生活的地理環(huán)境、氣候因素決定了人們多樣的生產(chǎn)與生活方式,繼而產(chǎn)生了不同的習(xí)俗、宗教與文化。各民族間文化的融合是相對的、緩慢的,而差異是絕對的、巨大的。由于文化的差異,習(xí)語作為既帶有鮮明形象又包含豐富聯(lián)想意義的語言形式,在表達(dá)相同聯(lián)想意義時,往往選用不同的形象進(jìn)行表達(dá),這一點(diǎn)在與動物相關(guān)的習(xí)語中尤為明顯?!皠游餅槿祟愖髁嗽S多貢獻(xiàn),有一項(xiàng)重要的常常被人們忽視的貢獻(xiàn)是,動物大大豐富了語言?!盵6]例如,漢語文化中蝙蝠具有吉祥、幸福的象征意義,而在英語文化中,它們則是一群丑陋、兇惡的吸血鬼。又如,龍?jiān)跐h語文化中象征著力量,象征著飛黃騰達(dá)與至高無上,而在英語文化中它們則是丑陋、兇殘的象征。再如,狗在英語文化中是人類最忠誠親密的伙伴,因而在英語習(xí)語中常常用狗來比喻人的行為,以示親昵,而在漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語則多帶有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”等。對于這一類數(shù)量眾多、以不同的文化詞匯來表達(dá)相同或相似的內(nèi)涵意義的習(xí)語,翻譯時必須置身源語的文化背景中去仔細(xì)揣摩,將歸化與異化翻譯策略恰當(dāng)結(jié)合,或進(jìn)行巧妙的形象替換,或靈活采取意譯,或在意譯的同時輔以注釋,以使譯文既保留源語的原味,又能為讀者所接受。

在不改變源語語義的前提下,與動物相關(guān)的習(xí)語的英漢互譯最好采取形象替換,即將源語中的動物形象轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語文化中表達(dá)相同或相似內(nèi)涵意義的動物形象。例如,英語習(xí)語“fraidy-cat”的漢譯,將其譯為“膽小如鼠”顯然比其直譯“膽小如貓”更易被中國讀者領(lǐng)會;同樣,“l(fā)et the cat out of the bag”中的“貓”最好用“馬”來替換,漢語習(xí)語“露馬腳”與它有著相同的內(nèi)涵。這樣的例子還有很多,例如:“The scalded dog fears cold water”可譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”;而“dog eat dog”則譯為“人吃人”最傳神。含有動物以外其他不同文化詞匯的英漢習(xí)語互譯也是如此。例如,漢語習(xí)語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”中,“和尚”屬于佛教文化專有名詞,翻譯中這類內(nèi)涵深厚的文化詞匯最為棘手,將其直譯讀者必然難會其意,輔以注釋又有可能損傷源語的詼諧。對于這一習(xí)語,適度歸化,從目標(biāo)語中擇一合適形象加以替換,乃最佳方案,可將其譯為“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,不僅準(zhǔn)確傳神地傳遞出源語內(nèi)涵,其幽默詼諧的文化特色也無損分毫。英語習(xí)語“When Greek meets Greek,then comes the tug of war”的漢譯也是如此,將其譯為漢語習(xí)語“兩雄相爭,其斗必烈”,完美地展現(xiàn)了它們以不同文化詞匯來表達(dá)相同文化內(nèi)涵的異曲同工之妙。

除形象替換外,靈活的意譯也可以很好地處理含有不同文化詞匯的英漢習(xí)語互譯,尤其是漢語習(xí)語的英譯。“望子成龍”是家喻戶曉的漢語習(xí)語,其中的“龍”更是中國最重要的文化詞匯之一,如何避免東西方間由對“龍”這一形象的不同理解而產(chǎn)生的文化沖突是這一習(xí)語英譯的首要難題。在中國文化中,龍象征著至高的地位與無上的權(quán)力,成龍即獲取地位與權(quán)力,及與之相關(guān)的名望與財(cái)富,可見望子成龍實(shí)為盼子成材,盼子有一光明的前程,以飛黃騰達(dá),光耀父祖。明了“龍”的文化內(nèi)涵后,翻譯就只是將其義準(zhǔn)確表達(dá)出來,“龍”這一詞則沒有必要在譯文中出現(xiàn),“望子成龍”可譯為“to hold high hopes for one′s son”。源自于小說《三國演義》的習(xí)語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”也是如此。鑒于目標(biāo)語讀者對習(xí)語相關(guān)人物“諸葛亮”了解得不多,所以翻譯時采用意譯可以很好地避免有可能由文化生疏所引起的譯文艱澀難懂,因而這一習(xí)語可譯為“Two heads are better than one”。此類英語習(xí)語的漢譯也是如此。例如,“have bats in the belfry”最好譯為“異想天開”,“An old dog barks not in vain”最好譯為“老人經(jīng)驗(yàn)多”,而不是老狗不亂吠。同樣,“Old dogs will learn no new tricks”最好譯為“老年人學(xué)不會新東西”,而不是“老狗學(xué)不會新把戲”。Darby和Joan是18世紀(jì)英國民間流傳的民謠中的人物,在英語文化中用以喻指幸福的老夫婦,因此習(xí)語“Darby and Joan”不妨意譯為“一對幸福的老夫婦”。

(三)以不同的文化詞匯來表達(dá)不同內(nèi)涵意義的習(xí)語

習(xí)語像一面鏡子,折射出人類社會的每個角落與層面。除了源于日常生產(chǎn)、生活感受及經(jīng)驗(yàn)的積累,相當(dāng)數(shù)量的習(xí)語與重大歷史事件、宗教信仰及文藝作品有著密不可分的關(guān)系,它們文化氣息濃厚,有著極強(qiáng)的典故性。例如,源于重大歷史事件的“drop the pilot”,“meet one′s Waterloo”,“周瑜打黃蓋”;源于宗教迷信的“touch wood”,“start off on the right foot”,“左眼跳財(cái),右眼跳災(zāi)”;源于希臘神話故事的“to play Cupid”,“Pandora′s Box”,“Promethean fire”;源于《圣經(jīng)》故事的“to turn the other cheek”,“handwriting on the wall”,“make bricks with straw”。源于中國四大名著的習(xí)語更是數(shù)不勝數(shù)。顯而易見,這一類習(xí)語是所有習(xí)語中蘊(yùn)含文化信息量最大的部分。對于這一類習(xí)語的翻譯,采取異化策略與歸化策略都是必須的。異化可以實(shí)現(xiàn)翻譯推動不同文化間的交流與溝通的功能,而采用歸化則是客觀考慮到目標(biāo)語讀者理解譯文的能力與想象力,盡可能使源語文化所反映的世界更接近目標(biāo)語文化的讀者,便于其更好地理解源語文化。但是,對于這一類習(xí)語的翻譯,僅僅采取異化策略與歸化策略還是不夠的,翻譯中,還要對這類習(xí)語加以必要的注釋才能徹底闡明其寓意,使譯文能為讀者所接受。例如,對英語習(xí)語“to carry coal to New Castle”的漢譯,為保存其文化特色采取直譯是必須的,但僅僅將其直譯為“運(yùn)煤到紐卡索”難免會令中文讀者不知所云,“煤”與“紐卡索”之間的關(guān)系必然會引起讀者的困惑,因此譯者必須用注釋向讀者說明“紐卡索”是英國一個煤資源豐富的地方,運(yùn)煤去那里顯然多此一舉。又如英語習(xí)語“Hobson′s Choice”的漢譯,采取異化的直譯是保存源文化的最佳選擇,但“Hobson”不是“Cupid”(丘比特),“Promethean”(普羅米修斯)也不是“Judas”(猶大),在漢語文化中它們不是家喻戶曉到足以使讀者心領(lǐng)神會的名字,所以有必要加以注釋,通過注釋告訴讀者16世紀(jì)末在英國的大學(xué)城劍橋附近有一叫Tobias Hobson(托拜爾斯·霍布森)的人開了一家出租馬匹的店,他對待自己的馬十分公平,專門定下一條規(guī)矩,要求每位顧客必須按順序去牽最靠近門口的那匹馬,也就是說,不給顧客以挑選的余地,后來人們漸漸就用“Hobson′s Choice”來表達(dá)“沒有選擇的余地”。漢語習(xí)語“八仙過海,各顯神通”的英譯也一樣,在采取異化將“八仙”直譯為“the eight immortals”后,有必要再對其加以注釋,使英語讀者明白他們是“the eight immortals of Taoism in Chinese folklore”。對采用歸化法進(jìn)行互譯的英漢習(xí)語加以注釋更是必要。例如,英語習(xí)語“tarred with the same brush”,僅僅將其意譯為“一丘之貉”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這無疑會抹殺其背后的英倫畜牧文化。在英國,牧場中羊群主人為了不使自己的羊群同別人的混淆,就用刷子蘸上柏油在每只羊身上做標(biāo)記,被同一把蘸了柏油的刷子刷過后,羊群就有了相同的標(biāo)記?!癰elow the belt”的漢譯也是如此。不可僅停留在將其意譯為“不擇手段”,還要用注釋向譯文讀者傳遞其中的體育文化——根據(jù)拳擊比賽規(guī)則,拳手不可以擊打?qū)κ盅鼛б韵虏课?,否則視為犯規(guī)。這樣的例子還有很多,例如,與單詞“color”相關(guān)的習(xí)語“nail one′s colours to the mast”,“with flying colours”,“sail under false colours”以及“show one′s true colours”,它們都與英國的航海文化有著密切的關(guān)系。在英國,出航時,每條船都有一面旗幟,英語中叫做“colours”,船旗用來表示船只的國籍或所屬的公司,這是由航海慣例產(chǎn)生的習(xí)語。打仗時,把船旗釘死在桅桿上(nail one′s colours to the mast),使之無法降下來,表示“高舉旗幟,決不投降”,習(xí)語后被引申為“堅(jiān)持到底,堅(jiān)持主張”;打了勝仗,戰(zhàn)艦上旗幟飄揚(yáng)(with flying colours),得勝歸來,何其鼓舞人心,生活中這一習(xí)語則轉(zhuǎn)義為“成功地完成某事”;汪洋大海上海盜橫行,他們掛著假冒的旗幟(sail under false colours)慢慢向商船靠近,在接近的剎那才亮出真實(shí)身份,將畫有骷髏的海盜旗掛出(show one′s true colours),后來人們逐漸用前一個習(xí)語表示“欺世盜名”,后一個表示“露出本來面目,現(xiàn)原形”??梢?,這一組習(xí)語的漢譯,單純靠歸化根本無法完成源語與目標(biāo)語間的文化傳遞,在歸化的同時完全有必要輔以注釋。漢語習(xí)語的英譯也是如此。例如,漢語習(xí)語“班門弄斧”,在采用歸化策略將其譯為“to show off one′s proficiency with the axe before Lu Ban”后,對“Lu Ban”加以注釋不可或缺,譯者有必要通過注釋告訴英語讀者“Lu Ban”是中國歷史上傳奇的巧匠。

三、結(jié)語

翻譯是對原作進(jìn)行再創(chuàng)作的智力活動,它不僅要考慮源語的文化積淀以及作者的個性表現(xiàn),還要兼顧目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣與固有文化心理,總之左右掣肘,眾口難調(diào)。錢鐘書先生說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算入于‘化’境?!盵7]文化移植需要多種方式,翻譯所采取的原則與方法也應(yīng)多種多樣。對于在翻譯中應(yīng)保留哪些語言文化,如何保留,哪些語言文化因素又應(yīng)作出怎樣的調(diào)整以適合讀者,譯者應(yīng)該在對翻譯的目的、不同文本類型及功能以及不同的讀者群等各種因素進(jìn)行綜合分析考慮的基礎(chǔ)上作出選擇。成功的翻譯離不開歸化策略,也離不開異化策略。歸化與異化無論如何發(fā)展,都將共存于翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,單一強(qiáng)調(diào)其中任何一種策略都是不現(xiàn)實(shí)的,何時歸化何時異化,應(yīng)做到因地制宜,取舍有度,而不是以偏概全。畢竟,譯者所承擔(dān)的任務(wù)是“化”他國語言與文化精妙為譯入語讀者所喜聞樂見的知覺感受。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Nida Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Lerden,the Netherlands:Brill Academic Pub,1964:159.

[2]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:302-314.

[4]Brewer John.The Role of “Culture”in Successful Translation[M]//Pramod Talger,S B Verma.Literature in Translation:From Cultural Transference to Metonymic Displacement.Bombay:Popular Prakashan,1988:25.

[5]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005:682.

[6]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:62.

[7]錢鐘書.舊文四篇[J].讀書,1980(2):23.

猜你喜歡
源語習(xí)語歸化
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
高淳县| 抚顺市| 兴国县| 小金县| 祁阳县| 闽清县| 肥乡县| 甘洛县| 建阳市| 韩城市| 迁安市| 通河县| 古丈县| 壤塘县| 白玉县| 资兴市| 长白| 大庆市| 遂溪县| 西华县| 桦南县| 玉环县| 余姚市| 宁城县| 额尔古纳市| 嘉善县| 塘沽区| 宁远县| 沁水县| 来宾市| 寿宁县| 苗栗县| 惠来县| 商都县| 桦川县| 卫辉市| 大渡口区| 广宗县| 房产| 辽源市| 吴桥县|