国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯學(xué)學(xué)科定位問題在翻譯教學(xué)中的投射

2011-04-09 00:17王明亮劉智慧
關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯者原文

王明亮 劉智慧

譯學(xué)學(xué)科定位問題在翻譯教學(xué)中的投射

王明亮 劉智慧

在簡要回顧中外譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的歷史和現(xiàn)狀基礎(chǔ)之上,就當(dāng)前譯界爭論較多的本科翻譯教學(xué)的學(xué)科定位問題提出以下觀點,教師應(yīng)在翻譯的教與學(xué)過程中找尋出路和方法,應(yīng)有宏觀思想作統(tǒng)領(lǐng),要加強學(xué)科理論的教授和學(xué)習(xí);還應(yīng)從翻譯學(xué)的主體——學(xué)生中培養(yǎng)學(xué)科意識,強化抽象思維,進一步打牢譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的專業(yè)基礎(chǔ)。

翻譯學(xué)習(xí);譯學(xué)學(xué)科;定位

一 譯學(xué)學(xué)科問題的回顧及現(xiàn)狀

這個問題也一直是國內(nèi)外翻譯界近幾年的一個熱門話題。盡管西方的翻譯已經(jīng)有了兩千多年的歷史,近代和現(xiàn)代還都出了一些耳熟能詳?shù)姆g家和翻譯理論家。但在西方,翻譯以前也同樣不是一門獨立的學(xué)科。它要么是作為外語教學(xué)的一個手段,要么就是附屬于文學(xué)(比較文學(xué)和比較詩學(xué))。但綜觀西方的翻譯理論發(fā)展史,其發(fā)展脈絡(luò)比較清晰,而且很早就具有了學(xué)科意識,大體可分為以下三個階段:

從古代的西賽羅(Cicero)起到1959的《西方譯論》為第一階段。這一階段基本上沒有什么學(xué)科意識,其理論均零碎不成系統(tǒng),其作者大多是翻譯實踐家,理論大多是經(jīng)驗性的。如Tytler的翻譯三原則,Richards的“七種意義說”等;從1959年Roman Jacobson發(fā)表其著名論文《翻譯的語言觀》到1972年為第二階段,此時的學(xué)者們已有了朦朧的學(xué)科意識,認(rèn)為需要加強翻譯學(xué)的理論研究,使之成為一門“科學(xué)”,但并沒有想到使翻譯學(xué)成為一門獨立的學(xué)科,而只是心甘情愿的讓翻譯研究成為別的學(xué)科的附庸。具體說,就是成為語言學(xué)的一個分支,并寄人籬下數(shù)十年,很多翻譯理論家像Nida, Wilsson等都是借助語言學(xué)理論來指導(dǎo)翻譯研究,取得不少成就,使翻譯的語言學(xué)派成為譯界的權(quán)威,至今其影響依然深遠(yuǎn);自1972年至今為第三階段,翻譯學(xué)的發(fā)展就具有了強烈的學(xué)科意識,很多著名的翻譯研究大家都做出了不朽的努力,功不可沒。如James Holmes從一開始就致力于把翻譯學(xué)建成一個學(xué)科,并且在歷史上第一次勾勒出了翻譯學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架,為翻譯學(xué)科的建立做出了突出貢獻。如今經(jīng)過30年的發(fā)展,翻譯學(xué)在國際上成為一門獨立“學(xué)科”已是不爭的事實。但在國內(nèi),“翻譯”學(xué)科建設(shè)卻沒有如此樂觀。自1987年《中國翻譯》發(fā)表呼吁“建立翻譯學(xué)”的文章和同年夏于青島召開的“全國第一次翻譯理論研討會”以來,“翻譯學(xué)作為研究翻譯的科學(xué),應(yīng)不應(yīng)該享有獨立學(xué)科地位”,乃至“翻譯學(xué)究竟應(yīng)不應(yīng)該是一門獨立學(xué)科”之類的問題,在我國翻譯學(xué)術(shù)界一直是個備受關(guān)注和爭議的問題。

二 “翻譯”教學(xué)的誤導(dǎo)及譯學(xué)學(xué)科定位問題的投射

當(dāng)前這個世紀(jì)是一個未知的世紀(jì),是一個充滿誘惑和挑戰(zhàn)的世紀(jì)。世界各大洲、各區(qū)域、各國之間的人為限制和壁壘將由于技術(shù)、經(jīng)濟和文化的逐步全球化而日漸消失,從而更有利于人類的生活的一切方面、一切群體、一切形態(tài)之間的交流互動。顯然,在這種世界大背景下,翻譯將起著非同小可的積極作用,受到前所未有的關(guān)注。但就翻譯本身而言,卻面臨著各種各樣的困惑和窘境,并在國際國內(nèi)譯界中引起頗大的爭議,成為與其作用不和諧的音符。而這些爭論的焦點問題卻都投射到了對“翻譯”學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的疑惑和不解。對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,本科階段的翻譯學(xué)習(xí)是相當(dāng)重要和必要的,然而,在不斷的學(xué)習(xí)和實踐中,學(xué)生大多是憑借自己的經(jīng)驗來“自作主張”,靠感覺來翻譯,對“翻譯”想當(dāng)然,認(rèn)為就是兩種語言的替換,完全依靠主觀臆斷和個人能力經(jīng)驗。而在《翻譯》教材中說的最多,篇章最長的也是所謂的具體應(yīng)用技巧,如抽象譯法,增詞、減詞譯法,合詞譯法,轉(zhuǎn)性、換形、褒貶譯法及斷句、轉(zhuǎn)句、合句、縮句等針對句法的譯法等,如此微觀細(xì)致的描述,在具體案例的分析中可應(yīng)用自如,具有一定可信度,但其可操作性卻不強,譯者不可能在具體實踐中以此諸要點作為框架,機械性地生搬硬套,這也達不到翻譯的目的,總讓人感覺缺少一種總領(lǐng)全局、運籌帷幄的宏觀理論作指引,甚至?xí)斐梢环N假象,即翻譯只是外語學(xué)習(xí)的一個過程,一種目的,語言是手段,翻譯是橋梁,最終是為別人服務(wù)的。因此,“翻譯”難免被逼入窘地。人們不禁要問:“它是一門獨立的學(xué)科嗎?”

三 解決策略:應(yīng)側(cè)重理論的研究和探討

楊自檢(2002)教授指出,當(dāng)前的翻譯教學(xué)對有關(guān)翻譯理論的重視不夠,研究不足,缺乏宏觀統(tǒng)領(lǐng),注重的只是具體操作,但歸根到底,都是與傳統(tǒng)思維密切相關(guān)。龐樸(1996)說,中國哲學(xué)是明智之學(xué),西方哲學(xué)是愛智之學(xué),愛智之學(xué)強調(diào)追求理論的享受,明智之學(xué)強調(diào)做人的滿足。更具體一點說,傳統(tǒng)哲學(xué)從本體論、價值觀和方法論三個方面都表現(xiàn)出不重視理論思維,本體論強調(diào)整體把握,缺乏結(jié)構(gòu)層次分析,價值觀強調(diào)知情意一體化,從而突出了狹隘的人倫技術(shù)化傾向,方法論強調(diào)直覺感悟。王元化也說“中國的思維方式是體知,重經(jīng)驗而不重理論,對許多事物的道理往往是只可意會不可言傳”。這種弱點根深蒂固,深深埋藏在中華文化的底部,或者說融化在中華文化的血液里。這個弱點表現(xiàn)在教育和學(xué)術(shù)上都是用強調(diào)實務(wù)和理論聯(lián)系實際的說法突出實用,反對或歧視理論研究。因此,宣稱“翻譯無理論”、“理論無用論”的大有人在。這同樣也是國人缺乏理論思維與邏輯思維的表現(xiàn)。恩格斯曾經(jīng)說過:“一個民族要站在科學(xué)的最高峰,就一刻也不能沒有理論思維。”因此,很有必要對翻譯學(xué)科認(rèn)真思考、總結(jié),把各種翻譯手段、翻譯方法、經(jīng)驗等升華到理論高度,以哲學(xué)的眼光審視翻譯學(xué)科。哲學(xué)是一切學(xué)問的基礎(chǔ),它使人思辨,使人明智。同樣,建設(shè)和研究翻譯的宏觀理論,其本質(zhì)并不是要給出什么金科玉律,讓人們都能依此譯出佳作,而是起到一種宏觀統(tǒng)領(lǐng)、提綱挈領(lǐng)的作用,在探討翻譯研究的對象、領(lǐng)域等問題時,能做到指引、統(tǒng)籌,即所謂“有法可依”。使人們對翻譯學(xué)科有個總體認(rèn)識,潛意識中有個牢固的哲學(xué)性理論基礎(chǔ),從而會不自覺的以此為某種依據(jù)、傾向,并在具體實際操作中有所體現(xiàn)。但這種體現(xiàn)并不是在條條框框限制下產(chǎn)生的某篇譯文,或者某本譯著,而是對譯者思維、心態(tài)、審美等內(nèi)在情趣的整體引導(dǎo)和邏輯統(tǒng)領(lǐng),升華譯者的認(rèn)知和感知能力。

例如,西方著名的解構(gòu)主義學(xué)說認(rèn)為,原文想生存下去,就必須要有譯文。沒有譯文,原文就無法存在下去。由于文本本身沒有確定不變的意義,因此每經(jīng)一次翻譯就改變了原文的意義,所以文本的意義不是由文本本身決定的,而是由譯文決定的。譯者和譯文讀者在閱讀過程中,不斷對原文進行解釋,這些解說又互相補充。只有對原文不斷的翻譯和對譯文不斷的閱讀,原文才得以存在下去。而且文本能存在下去,不是依靠文本本身所包含的特性,而是依賴于譯文所包含的特性。這種不同尋常的理論觀點,并不能從細(xì)微處指導(dǎo)譯者如何翻譯字詞句,但能讓譯者從新的角度來考慮翻譯的本質(zhì)問題,更多地考慮翻譯過程中所體現(xiàn)的語言本質(zhì)、各具體語之間的關(guān)系和意義問題,以及譯文與原文的關(guān)系問題。尤其可以使譯者從哲學(xué)的高度,以更通達的態(tài)度來對待可譯性和不可譯性的問題。同時,還能讓譯者更清楚的理解翻譯的作用和地位問題。解構(gòu)主義關(guān)于“原文靠譯文存活”和“譯文與原文平等”的觀點,從根本上提高了譯者和譯作的地位,這無形中也會給譯者營造一種積極的學(xué)術(shù)氛圍,有助于譯者自身能動作用的有效發(fā)揮。

四 對當(dāng)前翻譯教學(xué)的啟示

如前所述,“翻譯學(xué)科”的定位問題也顯著地體現(xiàn)在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)中,因此就有必要通過挖掘翻譯教學(xué)的潛力,改善其方法,為譯界“學(xué)科”之爭提供一些啟示。就目前的翻譯教學(xué)來說,是比較片面的,教師過于重視實務(wù)的學(xué)習(xí)和教授,而缺乏系統(tǒng)規(guī)范的理論,使理論與實踐脫節(jié)從根本上違背了馬克思主義關(guān)于理論和實踐關(guān)系的論述。因此很有必要在進行實務(wù)教學(xué)的同時,適當(dāng)引入理論講授,使二者的習(xí)得齊頭并舉、相得益彰,從一開始就為學(xué)生樹立一種學(xué)科意識。翻譯學(xué)科建設(shè)的主體還是學(xué)生,尤其是翻譯專業(yè)的學(xué)生,翻譯學(xué)科要想“獨立”,首先要讓其主體“獨立”,這里指的是思想上獨立。這就少不了宏觀理論的講授和指導(dǎo),讓學(xué)生們首先具有學(xué)科意識。只有打好廣泛的群眾基礎(chǔ),翻譯學(xué)科才能更牢固的在社會上立足、如果只是一味地學(xué)習(xí)和教授翻譯實務(wù),只重實踐,那翻譯無異于一門“手藝”,所謂的翻譯方法也就僅是一本“技能手冊”了。這樣自己就把自己的地位貶低了,也難怪學(xué)生不認(rèn)同翻譯是一門獨立的學(xué)科。沒有權(quán)威的宏觀理論,只能寄人籬下,茍且偷生,學(xué)生也只能依靠自己的經(jīng)驗。而經(jīng)驗的產(chǎn)生靠的是直覺,而直覺是主觀的,因人而異,抽象的概括和系統(tǒng)的描寫靠的則是科學(xué)的方法論。翻譯學(xué)的任務(wù)就是用科學(xué)的方法論來對翻譯實踐做出抽象的概括和系統(tǒng)的描寫。因此,適當(dāng)引入理論思想教學(xué)對于翻譯學(xué)建設(shè)及翻譯實踐都是很重要而且是必要的。

[1]李繼文.外語教學(xué)中語法翻譯教學(xué)法的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(5):89-90.

[2]楊自儉.談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問題[J].現(xiàn)代外語,1996(3):25-29.

[3]楊自儉.譯學(xué)研究的回顧與展望[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,1999(1):83-89.

[4]楊自儉.我對當(dāng)前譯學(xué)問題討論的看法[J].外語與外語教學(xué),2001(6):45-49.

[5]楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J].中國翻譯,2002(1):4-10.

ClassNo.:H059DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

ReflectionofTranslationSubject’sLocationinTranslationTeaching

Wang Mingliang Liu Zhihui

Based on a brief review of the history and current situation of the construction of Chinese and foreign translation subject, this paper puts forward a few opinions on the location of translation subject that is full of controversies. That is, teachers should search for approaches and methods for it in the process of translation teaching, and the macro thinking should be used as a guide, meanwhile, theory teaching and learning should be strengthened. Teachers should regard students as the subject of translation teaching, and enforce their abstract way of thinking, and further lay a solid foundation for construction translation subject.

translation study; translation subject; location

王明亮,碩士,講師,山東科技大學(xué),山東·青島。郵政編碼:266510

山東科技大學(xué)科學(xué)研究“春蕾計劃”項目(2010AZZ150)

1672-6758(2011)12-0069-2

H059

A

猜你喜歡
譯學(xué)譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
論新聞翻譯中的譯者主體性
A Study of the Key Elements in the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model
第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望
從翻譯的不確定性看譯者主體性