国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論在電影字幕文化成分英譯中的運(yùn)用

2011-04-12 09:41王青
關(guān)鍵詞:字幕意圖譯者

王青

(長沙大學(xué)外語系,湖南長沙410003)

關(guān)聯(lián)理論在電影字幕文化成分英譯中的運(yùn)用

王青

(長沙大學(xué)外語系,湖南長沙410003)

字幕翻譯就是要在時(shí)間和空間的制約下,向特定文化背景下的觀眾有效地傳達(dá)重要信息。文章通過實(shí)例分析,認(rèn)為電影字幕文化成分的英譯應(yīng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,通過化暗含為明示或抽象概括主要信息等策略,將原文的意圖盡可能地傳達(dá)給交際對象,使交際對象以最小的心智努力處理和理解信息,從而取得翻譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到充分的語境效果。

關(guān)聯(lián)理論;電影字幕;文化成分;英譯

隨著全球化的發(fā)展,各國之間的聯(lián)系日益密切,經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日趨頻繁,影視作品作為一種重要的傳媒手段,正在隨著世界各國間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷發(fā)展而備受關(guān)注。正如Gottheb所言,“好的字幕未必能挽救一部糟糕的電影,然而糟糕的字幕卻能毀掉一部精彩的影片”。[1]8可見字幕翻譯也將在翻譯領(lǐng)域中占有越來越重要的位置。但是目前的字幕翻譯卻存在著許多問題,其中文化成分的翻譯問題尤為嚴(yán)重。本文將運(yùn)用Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論對華語電影字幕翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,試圖從一個(gè)全新的角度解讀電影字幕的翻譯。

一、字幕翻譯的特點(diǎn)

本文所研究的電影字幕指的是在保留電影原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即字幕翻譯。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。雖然也是文學(xué)翻譯的一種,但電影字幕的翻譯卻有其自身的特點(diǎn)。[2]第一,瞬間性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕下方的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),畫面、有聲語言和字幕都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,沒有時(shí)間給觀眾仔細(xì)琢磨,不像文學(xué)作品的翻譯,讀者可以反復(fù)研讀,不懂之處還可以參考相關(guān)資料,這就要求字幕翻譯應(yīng)該是在有限的時(shí)間和空間內(nèi)給觀眾提供與電影畫面最相關(guān)的信息。第二,無注性。書本上的文字可以前后加注,而電影字幕翻譯不允許加注說明。另加的字幕會(huì)使觀眾目不暇接,不知所云。第三,通俗性。人物語言與畫面語言的瞬間性要求影視語言一定要通俗易懂,盡量不要給觀眾制造理解障礙。另外,影視作品是大眾文化娛樂產(chǎn)品,這也決定了影視語言的通俗性。第四,互補(bǔ)性。影視作品是綜合了圖像、聲音和文字三位一體的一種藝術(shù)表現(xiàn)手段。圖像、聲音、文字這三個(gè)方面相輔相成,字幕所不能表達(dá)或者表達(dá)不充分的地方,觀眾可以從原聲和圖像得到補(bǔ)償。

二、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

作為認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域中影響深遠(yuǎn)的理論之一,關(guān)聯(lián)理論以其巨大的解釋力愈來愈引起理論界的重視和推崇。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們在語言交際中采用的是“明示—推理模式”。關(guān)聯(lián)理論的中心論點(diǎn)是“關(guān)聯(lián)原則”:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯觀認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)也就是一種跨文化、跨語言的明示—推理行為。翻譯是原作者、譯者和譯文讀者共同參與的通過原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng),它包含雙重明示—推理。其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份,他可以根據(jù)對譯文讀者的接受環(huán)境選擇適合讀者的表達(dá)方式來示意原作者的交際意圖。據(jù)古特(Gutt)的說法,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,二是譯文表達(dá)的方式“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”,在這一原則下,譯者應(yīng)該時(shí)時(shí)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南”。[3]237關(guān)聯(lián)理論旨在強(qiáng)調(diào)交際活動(dòng)中意圖的傳達(dá)與理解及其推理,因此譯文應(yīng)將原文的意圖盡可能地傳達(dá)給交際對象,并且應(yīng)使交際對象以最小的努力處理和理解信息,而這也正是字幕翻譯中的關(guān)鍵問題。對于字幕翻譯來說,字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。字幕翻譯過程中,一方面,譯者必須與原作者達(dá)成心理和認(rèn)知上的共識(shí),把握原文的意圖和相關(guān)信息;另一方面,譯者必須考慮到譯入語觀眾的認(rèn)知能力和期待,基于對兩種語言使用情況的熟練掌握,以及對語言文化特殊性的深入理解,根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,靈活傳達(dá)信息,以取得翻譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)性和達(dá)到充分的語境效果。最后譯入語觀眾通過字幕,用最小的努力來充分理解和欣賞電影。

三、關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的運(yùn)用

(一)化暗含為明示,實(shí)現(xiàn)譯文最佳關(guān)聯(lián)

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在言語交際中,任何人的話語都有明說和暗含兩個(gè)意義,語言交際雙方不但要了解對方的明說,更要互明對方的暗含,這樣才能了解對方的交際意圖,達(dá)到交際目的。[4]279但由于語言文化差異,原文中有些明示信息后隱含的交際意圖,往往會(huì)因?yàn)椴煌Z言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識(shí)別。因?yàn)樵谡5恼Z言交際中,同一文化語境中的人常會(huì)將雙方不言自明的信息成分隱去,這就構(gòu)成了語義上的暗含。而正是這種暗含會(huì)給譯語環(huán)境下的受眾帶來理解上的困難。因此,在翻譯的過程中,譯者要對原文明示信息和暗含意圖進(jìn)行思辨和推理,得出正確的語境假設(shè),然后考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,將原文隱于明示后的暗含意義采用恰當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說,為譯文讀者提供最充分的語境效果,盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

例1:那爺:這林黛玉要不焚稿,那叫什么林黛玉啊。(《霸王別姬》)

Na Kun:All you classic delicate heroines burn your letters.

這是程蝶衣生病堅(jiān)持要寫信并焚燒給他過世的母親的時(shí)候,那坤開玩笑將其比作林黛玉焚燒詩稿。雖然《紅樓夢》中的黛玉焚稿在中國是家喻戶曉的事,但如果外國讀者不了解林黛玉這個(gè)文學(xué)人物,也就是說林黛玉在他們的認(rèn)知范圍內(nèi)是缺失的,因而他們難以理解林黛玉焚稿所暗含的意思,更不能產(chǎn)生類似的聯(lián)想。如果音譯林黛玉,那么在譯文中是無法實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖的。那坤將蝶衣比作林黛玉是因?yàn)閮扇擞邢嗨浦?。所以,譯者充分考慮了譯文讀者的認(rèn)知能力,以譯語文化為取向,使用歸化的翻譯策略,化解了明示與暗含的矛盾,使譯文讀者獲得了相關(guān)信息,充分理解了原文的交際意圖,雖不會(huì)產(chǎn)生漢語讀者那樣的文化聯(lián)想,卻也達(dá)到了原文交際的目的。

例2:媒人:人都說千里姻緣一線嘛。今天我代表普日布向你提親。(《圖雅的婚事》)

Matchmaker:Everyone says fate brings lovers together.We are here to propose on behalf of Purib.

這是電影《圖雅的婚事》里媒人勸說圖雅接受普日布的求婚時(shí)引用了中國的一句成語。“千里姻緣一線牽”來自中國典故,意思是夫妻婚配是命中注定,由月下老人暗中用一紅線牽連而成的。不了解中國文化的讀者未必能理解其暗含意圖。因而,譯者只用了一個(gè)簡單的句子:“fate brings lovers together.”直接譯出隱于原文明說之后的暗含意義,重點(diǎn)明示交際意圖,與譯文讀者達(dá)成了最佳關(guān)聯(lián),向讀者提供了原文的實(shí)際意義。

(二)抽象概括主要信息,突出原文交際意圖

一方面,由于兩種語言和文化差異,原語和譯語讀者認(rèn)知環(huán)境上必然存在著差異,原文的信息意圖不可能在譯文中完全再現(xiàn);另一方面,因?yàn)椴⒉皇撬性男畔⒍寄墚a(chǎn)生語境效果而導(dǎo)致最佳關(guān)聯(lián),所以沒有必要為保全原義而使譯文臃腫累贅,言之無物,這樣的譯文只會(huì)使譯文讀者在處理話語時(shí)付出“無謂的努力”。所以,譯者只能根據(jù)原文的交際意圖和讀者的期待,用適合譯語語言和文化的表達(dá)方式取代原語文化的表達(dá)方式,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),否則難以達(dá)到讀者和譯文的最佳關(guān)聯(lián)效果。因此,翻譯的過程也是譯者對原文信息的取舍過程,為提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,譯者需對原文形式和內(nèi)容或刪或改,以在譯文中凸顯與原文交際意圖有關(guān)的主要信息。

例3:柳老幫主遇害的時(shí)候,我竟不能保護(hù)他。

大姐己知,當(dāng)時(shí)你赴長安公干,錯(cuò)不在你。(《十面埋伏》)

I failed to protect our old leader from being assassined.

I knew that you were away on duty.There was nothing you could do.

略知中國歷史的人都知道唐朝定都長安,即今天的陜西省西安市。然而,大部分外國觀眾是不了解長安的地理位置和歷史意義的,況且這在原文中也不是主要交際信息,考慮到字幕翻譯的時(shí)間和空間的限制,譯者將城市名刪去,現(xiàn)有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián)。

例4:你為什么不擋我的劍?為什么不擋?為什么不擋?

我們不會(huì)再浪跡江湖了。(《英雄》)

Why didn’t you fend off my sword?Why didn’t you defend yourself?Why didn’t you?

No more drifting,no more roaming.

例5:貝勒爺,這把劍惹了無數(shù)的江湖恩怨。

(《藏龍臥虎》)

Sir Te,it has brought him as much trouble as glory.

例6:走江湖,靠的是人熟,講信,講義。(《藏龍臥虎》)

We have rules too:friendship,trust,integrity.

提到武俠小說中的江湖,我們想到的是英雄、美女、劍客、劍譜、神功、霸主之爭等令人神往又神秘的事件。然而,外國觀眾不會(huì)產(chǎn)生類似的認(rèn)知假設(shè),因而不會(huì)有相同的語境效果。加之“江湖”一詞在英語中沒有對應(yīng)詞,倘若將其英文意思分一兩行顯示在屏幕上,觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)也難以理解。這樣,讀者付出了額外的努力卻得不償失,無法實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)。所以,譯文將其刪去,既不影響原文相關(guān)信息的表達(dá),譯文讀者的感受也不比原文讀者的感受差。

例7:此處距書簡幾步?

大約十步。(《英雄》)

How far am I from the bookshelves?

About 10 paces.

書簡(bamboo books)是漢語中的文化特有詞,指用竹簡編成的書,在中國古代造紙術(shù)發(fā)明以前,人們把文字記錄在竹塊上。在譯文中“書簡”譯成了“bookshelves”,大概是因?yàn)楫嬅嫔蠒喎懦梢淮蠖?,看起來像是書架。因?yàn)槲幕尘暗牟町?,直譯成“bamboo book”會(huì)使外國觀眾迷惑不解。英漢讀者對各自語篇的期待不一樣,理解語言的環(huán)境也就有差異,在譯文中生搬硬套達(dá)不到應(yīng)有的交際效果,不如改譯,使讀者無須費(fèi)太大的努力就能理解原文的主要信息。

例8:曹操自封為丞相,挾天子以令諸侯,專橫跋扈。(《赤壁》)

Cao Cao,the self-proclaimed Prime Minister,controls the Han Emperor,and fabricates His Majesty’s commands.

“挾天子以令諸侯”含有與歷史事件聯(lián)系緊密的文化因素,“飛揚(yáng)跋扈”是對曹操這種行為的描述。為使譯文不拖沓冗長,不增加譯語觀眾理解的難度,譯者使用了改寫法,便于觀眾捕捉主要信息。

四、結(jié)語

隨著跨文化交流的日益深入,越來越多的國產(chǎn)電影沖出國門,走向世界。字幕翻譯也越來越受到翻譯界的關(guān)注和重視。國產(chǎn)電影要想贏得外國觀眾的青睞,符合目的語觀眾欣賞要求的外文字幕非常重要。字幕翻譯要求譯者在正確理解原電影作品意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,采取適當(dāng)?shù)姆g技巧處理原文中的文化信息,保證譯文流暢通達(dá),信息明確,使觀眾以最小的心智努力投入,獲得最大的語境效果,對電影作品達(dá)到最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

[1] Gottlieb,Henrik.Screen Translation:Six Studies in Subtitling,Dubbing,and Voice-over.Copenhagen:Kopi Service,2001.

[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

[3] Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context.Manchester:St.Jerome,2000.

[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

H315.9

A

1672-0040(2011)05-0062-03

2011-04-20

本文為湖南省社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“我國文化產(chǎn)品出口中的漢譯英方法研究”(08YBB346)的階段性研究成果。

王青(1976—),女,湖南漣源人,長沙大學(xué)外語系講師、文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

(責(zé)任編輯 李逢超)

猜你喜歡
字幕意圖譯者
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
陸游詩寫意圖(國畫)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
論新聞翻譯中的譯者主體性
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究