国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀

2011-04-12 22:49:38伊安梅森
關(guān)鍵詞:體制性譯員口譯

任 文,伊安·梅森

人類的語(yǔ)際交流活動(dòng)從一開始就與權(quán)力不等的問題密不可分。據(jù)赫爾曼的研究,最早被記錄下來(lái)的口譯活動(dòng)可追溯至公元前3000多年的古埃及法老統(tǒng)治時(shí)代,在當(dāng)時(shí)的寺廟和墓碑上刻載了作為囚犯或臣仆的異邦人向至高無(wú)上的埃及朝廷卑躬屈膝、晉獻(xiàn)貢賦的場(chǎng)景。據(jù)此可以推測(cè),譯員的在場(chǎng)對(duì)于權(quán)力不等、語(yǔ)言不通的雙方不可或缺[1]15-16。西班牙征服者哥倫布和科爾特斯在15、16世紀(jì)踏上美洲大陸時(shí),美洲廣袤的土地上居住著說(shuō)上千種不同語(yǔ)言的133個(gè)土著部落,強(qiáng)大的西班牙殖民者和單純的美洲原住民之間只有通過(guò)譯員的幫助才能進(jìn)行有效交流[2]506。不平等的語(yǔ)際交流在中國(guó)歷史上也并不鮮見。據(jù)《冊(cè)府元龜·外臣部》記載,早在公元前11世紀(jì), “武王伐紂,羌夷會(huì)于牧野,肅順來(lái)獻(xiàn)”;《漢書》也說(shuō)公元前9-8世紀(jì)的周宣王時(shí)期,“四夷賓服,稱為中興”,在這些戰(zhàn)爭(zhēng)與進(jìn)貢的場(chǎng)合,譯員的作用同樣不可替代[3]1。早期的口譯事件都有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),即交際雙方力量不均、地位不等,說(shuō)明口譯活動(dòng)從誕生之時(shí)起就不僅僅發(fā)生在兩種語(yǔ)言和文化之間,而且發(fā)生在權(quán)勢(shì)相距懸殊的部落、社群、國(guó)家和種族之間,因此從社會(huì)學(xué)視角來(lái)解讀口譯事件十分必要。譯員的在場(chǎng)一方面使得言語(yǔ)不通、嗜欲不同的多方交流成為可能,另一方面也使交際中的不平等關(guān)系得以凸顯,他們自身也成為使權(quán)力關(guān)系得以維系、強(qiáng)化,或是改變的重要因素①這樣的觀點(diǎn)在Metzger、Davidson、Inghilleri、Angelelli、Angelelli(“A Professional Ideology in the Making:Bilingual Youngsters Interpreting for their Communities and the Notion of(no)Choice”,Translation and Interpreting Studies,2010,Vol.5.No.1,p.p 94-108)、任文(《聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究》,外研社,2010年)等人的著述中都有討論。部分作者的具體著述見參考文獻(xiàn),下同。。

古往今來(lái),語(yǔ)際交往過(guò)程中不平等的權(quán)力關(guān)系始終存在;即使到了視“自由”、“民主”和“平等”為天賦人權(quán)的今天,現(xiàn)實(shí)交往中交際各方之間仍然可能存在不同的認(rèn)知方式和不平等的權(quán)力關(guān)系。在不同語(yǔ)境的口譯事件中,比如來(lái)自不同語(yǔ)言 (亞)文化背景的醫(yī)生與病患、法官與嫌犯、移民官員與移民/難民、持官方語(yǔ)言者與持非官方語(yǔ)言的少數(shù)族裔、說(shuō)有聲語(yǔ)言的健全人和使用啞語(yǔ)的聾啞殘疾人、主流文化人群與亞文化人群、來(lái)自第一世界與來(lái)自第三世界的人群之間,每對(duì)關(guān)系中的前者往往是掌握著知識(shí)、信息、政策、制度和各種資源的權(quán)力人物,而后者則可能在交際中處于劣勢(shì)。布隆馬爾特從社會(huì)學(xué)視角對(duì)話語(yǔ)中的權(quán)力進(jìn)行了分析,認(rèn)為除了對(duì)資源的占有外,“表達(dá)”(voice,即“讓別人理解或未能讓別人理解的做法”)和“使文本化”(entextualisation,將某一文本或講話在新的或不同的背景下應(yīng)用,是一個(gè)脫離語(yǔ)境、又重新語(yǔ)境化的過(guò)程)也是跨文化交流不平等現(xiàn)象中的兩個(gè)主要矢量[4]68,47。亦即,在原來(lái)背景下?lián)碛械匚缓蛢r(jià)值的話語(yǔ),若被移植到其他地方,未必仍具有與原來(lái)相同的價(jià)值。同理,源語(yǔ)表達(dá)的聲音在不同語(yǔ)境下或許不再能夠被人聽到。在我們看來(lái),這些概念對(duì)于口譯社會(huì)學(xué)的研究至關(guān)重要。

在中西口譯史上,有關(guān)譯員在交流活動(dòng)中的形象和角色的比喻不勝枚舉。中國(guó)古代將譯員稱為“舌人”,或?qū)W舌之“鸚鵡”[3];而西方有關(guān)口譯的喻說(shuō)就更多:譯員像“管道”,似“回音器”、“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器”,如同他人的“喉舌”,應(yīng)該是只聞其聲不見其人的“雙語(yǔ)幽靈”等等①參見Wadensj?、Cynthia Roy(Interpreting as a Discourse Process,New York and Oxford:Oxford University Press,2000)、Collados-Aís、Angelelli等人著述。,無(wú)一不指向譯員的隱身性和透明性。的確,傳統(tǒng)上人們一直認(rèn)為譯員應(yīng)該是隱形和被動(dòng)的,只對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行忠實(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,無(wú)權(quán)對(duì)交際過(guò)程進(jìn)行干預(yù);理想的譯員不應(yīng)讓他人感受到自己的存在。隨著口譯的職業(yè)化,許多專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)在譯員職業(yè)行為規(guī)范中都在不斷強(qiáng)化這一觀點(diǎn)。例如,澳大利亞口筆譯協(xié)會(huì)要求:“為了確保所有與會(huì)各方同樣獲知所有話語(yǔ),譯員必須完整準(zhǔn)確地傳達(dá)所有講話內(nèi)容……包括貶低或粗俗語(yǔ)詞、非言語(yǔ)信息……不應(yīng)改變、添加或省略任何內(nèi)容……在任何情況下的口筆譯工作中都必須保持職業(yè)的疏離?!奔幽么蠓g工作者協(xié)會(huì)規(guī)定:“(協(xié)會(huì))成員應(yīng)保持中立、公正、客觀,不得因?yàn)檎?、宗教、道德或哲學(xué)等原因,或出于其他帶有偏見的、主觀的考慮改變 (源語(yǔ))內(nèi)容?!雹趨⒁姟鞍拇罄麃喛诠P譯協(xié)會(huì)道德規(guī)范” (AUSIT Code of Ethics),http://www.ausit.org/files//code_of_ ethics/ethics.pdf.“加拿大翻譯工作者協(xié)會(huì)道德規(guī)范和職業(yè)行為準(zhǔn)則”(AVLIC Code of Ethics&Guidelines for Professional Conduct),http://www.avlic.ca.英國(guó)國(guó)家公共服務(wù)譯員注冊(cè)局亦明確指出:“譯員應(yīng)忠實(shí)翻譯講話內(nèi)容,不進(jìn)行任何添加、省略或改動(dòng)……不得加入討論、向任何參與方提供建議、表達(dá)觀點(diǎn)或作出反應(yīng)…… (他們)應(yīng)以一種不偏不倚和職業(yè)的態(tài)度行事。”[5]44-45從這些規(guī)定性要求中我們不難看出,忠實(shí)、中立、公正和疏離是譯員角色要求中的幾個(gè)關(guān)鍵概念。換言之,在整個(gè)交際過(guò)程中,譯員只能充當(dāng)翻譯機(jī)器,保持隱身狀態(tài)且不掌握任何權(quán)力。

安德森是最早探討譯員權(quán)力角色的學(xué)者之一。他認(rèn)為譯員“由于壟斷著交流手段,得以施展權(quán)力”,并且會(huì)“對(duì)整個(gè)形勢(shì)的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生非常大的影響”[6]。后來(lái)對(duì)口譯行為的實(shí)證研究也證實(shí)并強(qiáng)化了他的譯員權(quán)力說(shuō)。例如,瓦登斯約認(rèn)為,譯員“在體制性控制體系中占有一席之地”[7]13,梅茲杰則解構(gòu)了譯員中立的神話[8]。這兩種觀點(diǎn)都得到了戴維森的呼應(yīng),他通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)譯員言行的分析,證明譯員是“體制內(nèi)成員”[9],常常在病人回答醫(yī)生提問的過(guò)程中扮演“合作醫(yī)師”[10]的角色。安吉萊莉通過(guò)提供令人信服的證據(jù),既表明體制性局限的存在,也證明譯員是“合作參與方和共同構(gòu)建者”,其中介作用“通過(guò)顯身性展示出來(lái)”[11]141。波拉鮑爾研究了避難所聽證會(huì)這一場(chǎng)景,發(fā)現(xiàn)譯員在為移民官員和避難申請(qǐng)人翻譯時(shí)具有高度參與性,試圖“滿足 (和預(yù)測(cè))官員的期待”[12]。

為什么人們對(duì)譯員的角色期待和譯員的實(shí)際表現(xiàn)之間會(huì)有如此大的距離?在以譯員為中介的交流活動(dòng)中誰(shuí)是真正的權(quán)力角色?在具體的口譯事件中權(quán)力關(guān)系是如何得以體現(xiàn)、保持或改變的?要回答這些問題,我們需要對(duì)權(quán)力這一概念作一檢視。

(一)權(quán)力

如果我們把口譯視作發(fā)生在一定社會(huì)語(yǔ)境里的交流活動(dòng),??碌臋?quán)力觀可成為幫助我們回答上述問題、理解譯員權(quán)力的十分有用的分析工具。福柯的權(quán)力微觀物理學(xué)理論認(rèn)為,權(quán)力不是一種被某些人或團(tuán)體所占有的實(shí)體,不是傳統(tǒng)意義上那種帶有強(qiáng)制或暴力色彩,對(duì)他人進(jìn)行支配、操縱、主宰和統(tǒng)治的力量,而是一種戰(zhàn)略、部署、周旋、計(jì)謀,或技術(shù),“應(yīng)當(dāng)是在多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中去破解的東西,處于不斷的張力和行動(dòng)之中,而不是某人占有的特權(quán)……簡(jiǎn)言之,權(quán)力是被行使的而不是被占有的,它不是占主導(dǎo)地位的階層所獲得的或保留的特權(quán),而是處身戰(zhàn)略位置的總體效果”[13]26。換言之,權(quán)力不僅僅是一整套的體制和國(guó)家機(jī)器,依靠立法、法院等強(qiáng)制實(shí)施自己意志的方式來(lái)進(jìn)行統(tǒng)治,而是一種相互交錯(cuò)的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。這樣的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)在所有層面和所有社會(huì)群體中都在運(yùn)作,并處于一種持續(xù)的緊張狀態(tài)。??掳堰@種張力描述為不平等和不平衡所帶來(lái)的直接效果,會(huì)造成“始終是局部的、不穩(wěn)定的”暫時(shí)狀態(tài),并通過(guò)社會(huì)力量之間的持續(xù)斗爭(zhēng)而得到加強(qiáng)或減弱,甚或是被逆轉(zhuǎn)[14]。

鑒于此,我們需要區(qū)分對(duì)話口譯事件中的體制性權(quán)力和交際性權(quán)力 (或稱交流過(guò)程中的權(quán)力)。體制性權(quán)力是指政府、當(dāng)局、公司或機(jī)構(gòu)的權(quán)力。例如,在醫(yī)學(xué)場(chǎng)合,醫(yī)生比病人更有權(quán);在法律場(chǎng)景,法官和律師比嫌疑人或證人更有權(quán),因?yàn)榍罢咴隗w制中被賦予了發(fā)起、引領(lǐng)、控制和終止交流過(guò)程的權(quán)力。然而,譯員因掌握著雙語(yǔ)雙文化知識(shí),雖不被賦予體制性權(quán)力,卻獲得了交際性權(quán)力,即通過(guò)采取某種言語(yǔ)和非言語(yǔ)策略來(lái)協(xié)調(diào)交流進(jìn)程,協(xié)商、制衡和重新平衡權(quán)力關(guān)系的能力,并可能對(duì)交際活動(dòng)的走向和結(jié)果產(chǎn)生一定影響。這種交際過(guò)程中的權(quán)力就是福柯所說(shuō)的微觀權(quán)力。它不是一種自上而下、可以實(shí)施禁止、控制和操縱的結(jié)構(gòu)性權(quán)威 (如醫(yī)生或法官/律師所擁有的權(quán)力),而是一種策略、戰(zhàn)術(shù)、機(jī)制,或樣態(tài),可以帶來(lái)“權(quán)力關(guān)系的暫時(shí)反轉(zhuǎn)”,并對(duì)“整個(gè)網(wǎng)絡(luò)”施加一定影響[13]27。值得注意的是,英格萊莉也曾以伯恩斯坦 (Basil Bernstein)的理論為基礎(chǔ),對(duì)“社會(huì)構(gòu)成規(guī)范”和“局部交流實(shí)踐”進(jìn)行了區(qū)別對(duì)待,類似于體制性權(quán)力和交際性權(quán)力的區(qū)分。正是基于這兩者之間的張力,英格萊莉看到了在口譯領(lǐng)域里對(duì)“現(xiàn)有社會(huì)關(guān)系和社會(huì)實(shí)踐進(jìn)行改變或挑戰(zhàn)的可能”[15]。

(二)體制性權(quán)力的體現(xiàn)

盡管體制性權(quán)力在現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)中得以體現(xiàn)的例子并不鮮見,但譯員擁有的體制性權(quán)力卻非常有限。我們先來(lái)看看取自1995年美國(guó)加州辛普森案審前聽證會(huì)的例子。辛普森 (O.J.Simpson)是著名前美式橄欖球明星,被控謀殺。洛佩茲 (Rosa López)是審判中的一個(gè)關(guān)鍵證人,講西班牙語(yǔ),是辛普森鄰居家的女傭。庭審規(guī)則 (對(duì)證人的交叉質(zhì)詢)在例一中得到清楚顯示:律師控制交流過(guò)程,法官可以而且確實(shí)進(jìn)行了干預(yù),譯員的作用是作為證人的 (語(yǔ)言)替身,對(duì)證人的話盡量用英語(yǔ)進(jìn)行字面翻譯,對(duì)過(guò)程不進(jìn)行任何干預(yù)。

例一①來(lái)源:法庭頻道,辛普森審前聽證會(huì)。中文和方括弧內(nèi)的英文為筆者所加,下同。ATT=attorney(律師); INT=interpreter(譯員);W=witness(證人);J=judge(法官);(xxx)=inaudible or obscure(聽不清);(5)= timed pause(以秒計(jì)算的停頓時(shí)間):

1 ATT:What’s her name?她叫什么名字?

2 INT:?Cómo se llama?[What is your name?]你叫什么名字?

3 W: Josefina

4 INT:Josefina

5 ATT:What’s her last name?她姓什么?

6 INT:?Cual es el apellido?[What is the surname?]她姓什么?

7 W: Rodríguez

8 INT:Rodríguez

9 ATT:And how do you spell her first name?她的名字怎么拼?

10 INT:?Y cómo se deletrea el nombre Josefina?

[And how is the name Josefina spelled?]Josefina這個(gè)名是怎么拼的?

11 W:(5)(xxx)

12 INT:I don’t know how you spell it,Josefina! (5)Josefina,我不知道你是怎么拼的! (5)

13 ATT:Could she try and spell it for me please? (1)I would appreciate that

14 greatly.能否請(qǐng)她為我拼一下?(1)我會(huì)非常感謝的。

15 INT:?Puede intentar deletrearlo?[Can you try to spell it?]你能否試著拼一下?

16 W:(xxx)letra por letra y está muy largo el nombre… (4)[letter by letter and the name is very long.] (xxx)一個(gè)字母一個(gè)字母地拼,名字很長(zhǎng)……(4)

17 INT:Then I have to do it letter-by-letter and it’s a very long name.那我得一個(gè)字母一個(gè)字母地拼,這是一個(gè)很長(zhǎng)的名字。

18 J: Is it spelled the normal way?這是通常的拼法嗎?

19 W:A-ha.哈。

20 INT:A-ha.哈。

21 W:Si,si[Yes,yes.]是的,是的。

22 INT:Yes,sir.是的,先生。

23 ATT:Is it the normal way?是通常的方式嗎?

24 J: Yes,Josefina in Spanish,certainly.是的,西班牙語(yǔ)中的Josefina當(dāng)然是。

這么長(zhǎng)段對(duì)話只是用來(lái)確定證人的姓名。譯員并非無(wú)法提供Josefina這一名字的正確拼法,而是沒有權(quán)力來(lái)為這一簡(jiǎn)單的問題提供答案①美國(guó)法庭譯員所接受的培訓(xùn)非常嚴(yán)格,他們必須、而且只能翻譯所有講話內(nèi)容,不得介入和干預(yù)庭審過(guò)程。。檢方律師的部分目的可能是想說(shuō)明,證人如果連自己的名字都無(wú)法拼寫,其證言的可信度就值得商榷。一方面,譯員不具備介入談話的體制性權(quán)力,而另一方面法官卻可以、也的確進(jìn)行了干預(yù),體制性權(quán)力的差別十分明顯。

下一個(gè)取自美國(guó)法庭譯員的例子將進(jìn)一步證實(shí)這一觀點(diǎn):譯員試圖在證人提供證言時(shí)給予幫助,但這一干預(yù)并沒有成功。在下述引文之前的對(duì)話里,譯員稱呼證人為Se?ora(女士),以示尊重。之后證人朝向 (女)譯員回答問題。

例二②來(lái)源:Susan Berk-Seligson,The Bilingual Courtroom.Court Interpreters in the Judicial Process,University of Chicago Press,1990.p.152.:

1 W: (answering an attorney’s question)No,se?orita.[No,Miss.] (回答律師的問題)不,女士。

2 INT:No,Sir.不,先生。

3 ATT:Did you know you were entering the country illegally?你那時(shí)知道你是非法入境嗎?

4 INT: ?Sabía usted,-puede usted contestarle al licenciado.[Did you know-you can reply to the attorney]你那時(shí)知道——你可以向律師回答問題。

5 Excuse me,I’m advising her not to answer‘yes,Ma’am’or‘no,

6 Ma’am’because I’m just the interpreter.Excuse me.Se?ora,cuando對(duì)不起,我在向她建議回答時(shí)不要說(shuō)“是的,女士”或者“不,女士”,因?yàn)槲抑皇莻€(gè)翻譯。對(duì)不起。

7 usted conteste,conteste al al licenciado porque yo no más como una

8 mani,ma-,maquinita que le están traduciendo.–Cuando usted entró

9 a este país,se?ora,?sabía usted que estaba entrando ilegalmente?[Ma’am,when you reply,reply to the attorney because I’m no more than a little machine translating you.When you entered this country,Ma’am,did you know you were entering illegally?]女士,在回答時(shí),要向律師回答,因?yàn)槲抑皇菫槟惴g的小機(jī)器而已。女士,當(dāng)你進(jìn)入這個(gè)國(guó)家時(shí),你知道你是在非法入境嗎?

10 W:Si,se?orita.[Yes,Miss.]是的,女士。

11 INT:Yes,Sir.是的,先生。

為了讓證人直接向男性律師回答問題而不是自己,女譯員暫時(shí)脫離了翻譯的角色,冒著遭遇反對(duì)的風(fēng)險(xiǎn)向證人進(jìn)行解釋 (第4-8行),試圖給予證人地位和尊重 (即表達(dá)權(quán))。由于這一主動(dòng)介入對(duì)話過(guò)程的做法并未成功 (第10行),譯員很可能就會(huì)放棄繼續(xù)介入和干預(yù)的努力。從例一和例二的對(duì)話中都可看到權(quán)力關(guān)系在法庭上的運(yùn)作,而這些關(guān)系顯而易見由體制所預(yù)設(shè)的。

那么,體制性權(quán)力是否只是體現(xiàn)在某些機(jī)構(gòu),比如更多地體現(xiàn)在法庭上而較少地反映在醫(yī)學(xué)衛(wèi)生和公共服務(wù)領(lǐng)域呢?的確,法庭之外的大多數(shù)其他社會(huì)機(jī)構(gòu)往往更多地依賴譯員的專業(yè)資質(zhì)而非機(jī)構(gòu)內(nèi)部的要求,通常會(huì)信賴經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員所作的職業(yè)判斷。然而,即便是在這些情況下,體制性權(quán)力的不平衡依然是不爭(zhēng)的事實(shí)。例如,在安吉萊莉?qū)︶t(yī)學(xué)衛(wèi)生譯員所作的訪談中,譯員就明顯表現(xiàn)出對(duì)權(quán)力差異以及體制對(duì)他們施加的限制的認(rèn)識(shí)[11]。我們并不是說(shuō)交際性權(quán)力在某些社會(huì)語(yǔ)境中可以取代體制性權(quán)力,而是說(shuō)這兩個(gè)動(dòng)因在所有時(shí)候都在共同發(fā)生作用,而且誠(chéng)如英格萊莉所言,這樣的共同作用還可能帶來(lái)變化或挑戰(zhàn)的機(jī)會(huì)[15]。

(三)譯員的交際性權(quán)力

溫格認(rèn)為,權(quán)力是“采取與我們所追求的事業(yè)相一致的行動(dòng)的能力”,這一觀點(diǎn)與??碌臋?quán)力觀相似,但溫格進(jìn)一步指出,權(quán)力與“共同體”和“身份”密不可分,正是通過(guò)我們參與的專業(yè)和社會(huì)共同體,我們才能在認(rèn)同和協(xié)商過(guò)程中定義自己[16]189。比如,我們可以認(rèn)同或反對(duì)我們的雇主、同事、朋友的價(jià)值觀和話語(yǔ)方式。通過(guò)交流,我們對(duì)參與或不參與追求共同事業(yè)的感受進(jìn)行協(xié)商。與??碌臋?quán)力理論一樣,溫格有關(guān)實(shí)踐共同體的觀點(diǎn)也特別適合用來(lái)分析對(duì)話口譯譯員的社會(huì)地位。例如,為移民局服務(wù)的譯員可能在工作數(shù)年后開始認(rèn)同該機(jī)構(gòu)的目標(biāo),至少是他們合作的移民官當(dāng)下所要達(dá)成的交流目標(biāo);或者恰恰相反,由于譯員在該機(jī)構(gòu)經(jīng)受過(guò)壓制或責(zé)備等負(fù)面經(jīng)歷,或是在與弱勢(shì)群體長(zhǎng)期接觸后,可能會(huì)產(chǎn)生更加認(rèn)同少數(shù)族裔或移民群體的感覺。兩種感受都不會(huì)妨礙譯員專業(yè)技能的發(fā)揮,但是,意義的協(xié)商以及整個(gè)權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)則可能在這些過(guò)程中以微妙的方式受到影響。在安吉萊莉?qū)︶t(yī)學(xué)衛(wèi)生譯員所作的半結(jié)構(gòu)式訪談中,就可看到譯員這種身份認(rèn)同和自我定位的很多例證[11]105-128,表明譯員對(duì)體制性權(quán)力的差異、自身所擁有的交流性權(quán)力,以及身份和定位等問題有著清醒的認(rèn)識(shí)。

在最近一些社會(huì)學(xué)視角的口譯研究中,這些過(guò)程被置于布迪厄的場(chǎng)域、資本和慣習(xí)的框架之下得到了令人信服的描述①參見Inghilleri參考文獻(xiàn)中所列著述以及其論文“Macro Social Theory,Linguistic Ethnography and Interpreting Research”,Taking Stock:Research and Methodology in Community Interpreting,edited by Erik Hertog and Bart van der Veer,Linguistica Antverpiensia,2006,No.5,p.p 57-68;Valero Garcés,“Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos.Hacia una teoría social”,MonTI,Monografías de Traducción e Interpretación,2010,No.2,p.p 97-117.。需要指出的是,本文所引述的??隆⒉悸●R爾特和溫格等人的觀點(diǎn)對(duì)布迪厄場(chǎng)域和慣習(xí)的理論框架不是一種替代,而是一種補(bǔ)充。布隆馬爾特[17]和溫格[16]都明確承認(rèn)布迪厄的理論對(duì)自己思想的影響。我們認(rèn)為,吸取福柯(關(guān)系網(wǎng)絡(luò))、布隆馬爾特 (表達(dá)權(quán)、使文本化)和溫格(身份、共同體、結(jié)盟)的相關(guān)理論有助于我們將權(quán)力的宏觀結(jié)構(gòu)與社會(huì)實(shí)踐中的具體例子聯(lián)系起來(lái)。下面我們將具體討論譯員實(shí)施交際性權(quán)力的三種主要方式:成為交流過(guò)程中的共同談話者、實(shí)施某種舉動(dòng)向交際一方賦權(quán)、采取非中立的立場(chǎng)。

首先是譯員作為共同談話人的角色。盡管職業(yè)行為規(guī)范要求譯員完整準(zhǔn)確翻譯會(huì)談各方的話語(yǔ),不增不減,而且應(yīng)該像“雙語(yǔ)幽靈”[18]一樣只傳譯講話內(nèi)容而不得引人注目,然而,在現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)中,譯員卻不時(shí)地會(huì)向談話過(guò)程或多或少地貢獻(xiàn)自己的話語(yǔ)。用安吉萊莉的話說(shuō),他們對(duì)談話某一階段的部分或全部語(yǔ)段擁有“文本所有權(quán)” (text-ownership)[19]。這些為譯員所有的話語(yǔ)文本并不是因?yàn)樽g員沒有聽清或聽懂講話人的意思而要求對(duì)方重復(fù)或解釋之類的問題或請(qǐng)求,也不是由于兩種工作語(yǔ)言在詞匯和句法層面的差異導(dǎo)致某段講話在譯入語(yǔ)中的句子長(zhǎng)度或句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度超過(guò)了源語(yǔ),而是譯員為了達(dá)到某一目的的主動(dòng)而為。比如,譯員可能會(huì)主動(dòng)介紹自己、解釋文化差異、回答問題、提出建議、與某一方或雙方閑談,等等;他們有時(shí)甚至?xí)园殃P(guān)人 (gate-keeper)的身份把某些他們認(rèn)為不合適 (如粗話、文化禁忌等)或不相關(guān)的信息過(guò)濾不譯。

其次是譯員的賦權(quán)角色。如果我們認(rèn)同范德普拉特對(duì)賦權(quán)概念的定義,即賦權(quán)就是給予他人支持使其能夠運(yùn)用原本屬于其自身的權(quán)力[20],那么譯員的賦權(quán)行為就是指他們?yōu)榱藥椭硖幦鮿?shì)地位的交際一方更好地獲得信息、爭(zhēng)取發(fā)言權(quán)、自行決定是否做某件事所采取的言語(yǔ)或非言語(yǔ)策略。從理論上講,在兩方參與的交際活動(dòng)中,雙方都擁有法律上的平等地位;但實(shí)際上,掌握政策、知識(shí)、信息和體制性話語(yǔ)的一方比另一方擁有更多的體制性權(quán)力,并且可能會(huì)在交流中依賴這一優(yōu)勢(shì)。比如醫(yī)生、警察、律師、移民官員、操官方語(yǔ)言者、健全人和富人往往在交際過(guò)程中處于優(yōu)越或強(qiáng)勢(shì)地位,而病人、嫌犯、證人、移民或難民、外國(guó)人或少數(shù)族裔、聾啞殘疾人、窮人則經(jīng)常居于弱勢(shì)和被動(dòng)地位。這種事實(shí)上的權(quán)力不均、地位不等可能會(huì)阻礙雙方進(jìn)行順利而全面的交流。譯員在這些場(chǎng)合的出現(xiàn)不僅會(huì)將交流的二元結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為三方互動(dòng)的模式,還會(huì)對(duì)最初的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)帶來(lái)變革。正是在這種情況下,安吉萊莉[11]和英格萊莉[21]所說(shuō)的譯員的代理作用 (agency)表現(xiàn)得最為顯著。由于譯員所掌握的兩種語(yǔ)言和文化資源,以及對(duì)實(shí)踐共同體的認(rèn)同與協(xié)商,他們可以授權(quán)或協(xié)助相對(duì)弱勢(shì)的一方進(jìn)行自我決策。例如,譯員可以提醒病人,他/她有權(quán)詢問醫(yī)生某種藥物可能出現(xiàn)的副作用,鼓勵(lì)客人在主人的長(zhǎng)篇大論后抓住機(jī)會(huì)發(fā)言,告知外國(guó)消費(fèi)者店員可能要價(jià)過(guò)高,他/她可以討價(jià)還價(jià);手語(yǔ)翻譯有時(shí)還可將自己視作聾啞客戶的同盟,認(rèn)同他們的利益并為他們爭(zhēng)取權(quán)益。在馬來(lái)西亞,法庭譯員甚至可能會(huì)充當(dāng)無(wú)代理律師的被告的“辯護(hù)人”,引導(dǎo)被告如何在交叉詢問環(huán)節(jié)回答問題,提出認(rèn)罪、輕罪、或無(wú)罪請(qǐng)求,實(shí)際上更多的是在進(jìn)行“解釋”而非“翻譯”[22]。在所有這些情景中,譯員介入的程度受制于他們的自我認(rèn)同度以及對(duì)參與方對(duì)協(xié)調(diào)需求程度的分析評(píng)估。

交際性權(quán)力的第三種表現(xiàn)就是譯員對(duì)中立立場(chǎng)的偏離。中立和公正是絕大多數(shù)翻譯管理機(jī)構(gòu)對(duì)譯員提出的基本性倫理要求。譯員在整個(gè)過(guò)程中要保持置身事外的超然,不向任何一方帶入自己的態(tài)度,舉止嚴(yán)謹(jǐn)而正式[7]240,不與任何一方進(jìn)行不必要的討論或向其提出建議;即便有人要求,也不對(duì)任何事情發(fā)表意見或進(jìn)行判斷。但在實(shí)踐中要做到這些卻并非易事。譯員自身的文化身份、文化取向,以及實(shí)踐共同體的歸屬,都可能影響他們對(duì)交際形勢(shì)的解讀,并進(jìn)而影響他們的決策,而這些解讀和決策很難完全擺脫個(gè)人的情感、信念、喜好、經(jīng)歷等因素的影響,因而往往是帶有一定主觀性和立場(chǎng)性的。

下面我們將從譯員的共同談話人角色、賦權(quán)角色和非中立立場(chǎng)三個(gè)方面分析權(quán)力關(guān)系是如何在現(xiàn)實(shí)交流活動(dòng)中得以建立和表征的,并具體從“定位”和“注視”這兩種可觀察到的行為來(lái)考察權(quán)力的運(yùn)作。例三聚焦的是移民訪談。在許多國(guó)家,對(duì)譯員在這些場(chǎng)合的要求除了“準(zhǔn)確”和“合乎倫理”外,似乎并無(wú)太多體制性約束。譯員將自己定位為共同談話人,代表移民官員向在英國(guó)非法務(wù)工的移民申請(qǐng)人多提了一個(gè)問題。她這樣做的目的似乎是為了向不具有體制性權(quán)力、在交流中處于弱勢(shì)的一方賦權(quán)。

例三①來(lái)源:英國(guó)電視第4頻道紀(jì)錄片《非法移民》,1997-09-30;例四、五來(lái)源同。IO=immigration officer(移民官員);IMM=immigrant(移民)。例五中:AS=asylum seeker(避難申請(qǐng)人)。:

1 IO: Did you look round for a job in Poland?你之前在波蘭找過(guò)工作嗎?

2 INT Czy szuka?es'pracy?Szuka?es'pracy i nie by?o?[Did you look for work?You looked for work and there wasn’t any?]你之前找過(guò)工作嗎?你找了但是沒找到?

3 IMM:Tak.[Yes.]是的。

4 INT:Yes,he was looking for work but there was no work.是的,他找了但沒找到。

譯員除了替移民官員翻譯了問題之外,又自行補(bǔ)充了一個(gè)問題:你找了但是沒找到?譯員此時(shí)的動(dòng)機(jī)可能是基于這樣的考慮:移民申請(qǐng)者在這種場(chǎng)合通常扮演著較為被動(dòng)的角色,只會(huì)盡量簡(jiǎn)短地答問而不會(huì)試圖對(duì)自身的狀況進(jìn)行充分描述;像“你之前找過(guò)工作嗎”這樣簡(jiǎn)單的問題很可能得到的答復(fù)是“沒有”,那么就有可能使移民申請(qǐng)人顯得游手好閑,不愿意工作。譯員的擴(kuò)充性翻譯 (第4行)不但為申請(qǐng)人提升了形象,而且為其試圖移居的行為給出了一個(gè)合理的解釋。事實(shí)上,譯員對(duì)移民官員的問題進(jìn)行了再文本化,以確保移民的回答體現(xiàn)出“表達(dá)權(quán)”(voice)。譯員此時(shí)的賦權(quán)行為產(chǎn)生了效果。

例四體現(xiàn)的是譯員作為共同談話者如何實(shí)施權(quán)力,將問題的重點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)移,從而對(duì)交談的結(jié)果可能產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。

例四:

1 IO: That immigration officer asked you two questions,how long will you

2 be here and what will you do here.What did you say in reply to those

3 questions?那位移民官問了你兩個(gè)問題:你在這兒會(huì)待多久?你在這兒會(huì)做什么?你是怎么回答這些問題的?

4 INT: I ten urz?dnik zapyta?,da? ci dwa pytania:jak d?ugo…cos'ty jemu

5 powiedzia??Prawd??[And this clerk asked,gave you two questions:how long…what did you tell him?The truth?]這位工作人員問,給了你兩個(gè)問題:多久……你怎么回答他的?是實(shí)話嗎?

6 IMM: Powiedzia?em nieprawd?,powiedzia?emb?d? tutaj w celach

7 turystycznych.[I told an untruth,I said I would be here for tourist purposes.]我沒有說(shuō)實(shí)話,我說(shuō)我是來(lái)旅游的。

8 INT:I said that I came here on a visit,to do a bit of sightseeing.我說(shuō)我是來(lái)這里參觀的,游覽一下。

譯員對(duì)移民官員的問話進(jìn)行了簡(jiǎn)化 (第4-5行),但卻自行增加了一個(gè)問題:是實(shí)話嗎?她不僅將自己定位為移民官的共同談話人,有權(quán)代表其提問,而且通過(guò)引導(dǎo)移民申請(qǐng)人明確承認(rèn)說(shuō)謊的方式將對(duì)話重新語(yǔ)境化。申請(qǐng)人當(dāng)即就坦白了撒謊的事實(shí) (第6行),表明譯員的附加問題產(chǎn)生了很強(qiáng)的效果??赡苷且?yàn)橐庾R(shí)到這一點(diǎn),她才對(duì)申請(qǐng)人撒謊的供述采取了省略不譯的做法 (第8行)。不管譯員的動(dòng)機(jī)究竟如何,該例子清楚地說(shuō)明譯員有控制談話的權(quán)力。當(dāng)然,有時(shí)候譯員實(shí)施的權(quán)力也未必成功。受訪者可能會(huì)繞過(guò)譯員,直接用提問者的語(yǔ)言回答問題。例五中,譯員嘗試重新爭(zhēng)取參與權(quán),以抵制避難申請(qǐng)人的主動(dòng)答問給她帶來(lái)的被動(dòng)局面。

例五:

1 IO:Did you see a British immigration officer?你見過(guò)英國(guó)移民官了嗎?

2 AS:(in English)Yeah(用英語(yǔ))是的

3 IO:What document did you give that immigration officer?你向移民官提交了什么文件?

4 AS:My university card我的大學(xué)學(xué)生卡

5 IO:And did you have any problems?你遇到什么問題了嗎?

6 AS:[shakes head](搖頭)

7 INT:(in Arabic)There were problems?(用阿拉伯語(yǔ))遇到問題了嗎?

8 AS:[shakes head](搖頭)

避難申請(qǐng)人沒有使用翻譯而是直接回答了移民官的提問(1-6行),于是譯員(第7行)試圖用阿拉伯語(yǔ)將問題再問一遍,以期回到默認(rèn)的話輪轉(zhuǎn)換順序。譯員此時(shí)的干預(yù)是為了自身而不是客戶的利益,目的不僅是為了重新獲得作為三方交流完全參與者的權(quán)力,也是為了重新獲得作為信息把關(guān)人的權(quán)力。該例子說(shuō)明,在交流中,權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)是可以進(jìn)行協(xié)商和調(diào)整的[13]26。

除了譯員作為共同談話人和賦權(quán)者的身份之外,譯員交際性權(quán)力還可以有第三種表現(xiàn)形式:采取非中立的姿態(tài)。如上所述,人們要求譯員嚴(yán)守中立,但強(qiáng)烈的文化認(rèn)同和社會(huì)團(tuán)體隸屬感會(huì)有意無(wú)意地影響譯員的實(shí)際言行。比如,當(dāng)譯員和客戶來(lái)自同一個(gè)民族,或后者把譯員看作在某種威懾性環(huán)境 (法庭,警局等)里唯一的朋友時(shí),或是由于譯員長(zhǎng)期為某一機(jī)構(gòu)工作,已成為該實(shí)踐共同體的一部分[16],就可能在工作時(shí)出現(xiàn)立場(chǎng)和態(tài)度上的偏移。例六取自使用德語(yǔ)和英語(yǔ)的避難申請(qǐng)聽證會(huì),是有關(guān)注視行為和面部表情的。我們通常不會(huì)刻意對(duì)這兩種肢體 (非言語(yǔ))行為進(jìn)行監(jiān)控,但是它們卻可能會(huì)對(duì)交際過(guò)程產(chǎn)生影響,譯員在申請(qǐng)人回答問題時(shí),有時(shí)會(huì)注視著講話人,有時(shí)則會(huì)將目光移開。

例六①來(lái)源:德國(guó)電視紀(jì)錄片Menschen hautnah.Die Entscheider.WDR;轉(zhuǎn)寫:Maria Tillmann,The Pragmatics of Dialogue Interpreting:Participant Moves in a German Asylum Interview,p.112.bold=emphasis(強(qiáng)調(diào));(.)=short pause (短暫停頓):

1 IO: Is’das‘ne gr?βere Stadt oder ein Dorf,was ist Waterloo?[Is that a bigger town or a village,what is Waterloo?]是較大的城鎮(zhèn)還是村莊?什么是滑鐵盧?

2 INT:Is it a big town or a village?是大城鎮(zhèn)還是村莊?

3 AS: a village.村莊。

4 INT:Ist ein dorf[It is a village.]是村莊。

5 IO: mhm(2)Und in welchem Bezirk liegt das? [And in which district does that lie?]位于哪個(gè)區(qū)?

6 INT:and in which district is Waterloo situated?滑鐵盧位于哪個(gè)區(qū)?

7 AS: Waterloo District ok.滑鐵盧區(qū),是的。

8 INT: in which district is this village called Waterloo

9 situated?這個(gè)叫滑鐵盧的村莊位于哪個(gè)區(qū)?

10 AS:(xx)from Freetown(.)Freetown you will pass this thing like(.)after I

11 come off of Freetown(xxx)

to(xx)從弗里敦(.)弗里敦你會(huì)經(jīng)過(guò)那個(gè)像 (.)在我離開弗里敦以后(xxx) 到

12 INT: wenn man aus Freetown kommt[when one comes out of Freetown]在離開弗里敦時(shí)

13 IO: ja lassen se’‘ne ruhig erst erkl?ren[just let him explain first.]讓他先解釋。14 AS:uhh out if you come off of Freetown and you go out like,I don’t know

15 how can I explain because after Freetown you are going to the village.呃,出來(lái),如果你離開弗里敦,你像什么似的走出來(lái),我不知道該怎么解釋,因?yàn)樵诟ダ锒刂竽憔偷搅诉@個(gè)村莊。

16 INT:Ich weiβ nicht genau,wie ich das erkl?ren soll,wenn man aus

17 Freetown kommt,kommt man in einem Dorf(1)und(.)dort liegt

18 Waterloo.[I don’t know exactly how I should explain that,when you come out of Freetown you come to a village and there lies Waterloo.]我不知道究竟該怎么解釋,當(dāng)你離開弗里敦,你就來(lái)到一個(gè)村莊,那就是滑鐵盧。

在第14-15行,避難申請(qǐng)人說(shuō)話不是很清楚,譯員不僅把目光移開,而且還做出異樣的面部表情:把目光從講話人那里移開,半轉(zhuǎn)向訪談人,并伴有皺眉、瞇眼、撇嘴的動(dòng)作。這明顯表示她對(duì)避難申請(qǐng)人講話內(nèi)容的真實(shí)性持否定態(tài)度。這可能是譯員的有意而為,但也可能是無(wú)意間的流露。無(wú)論是哪種情況,譯員這些肢體語(yǔ)言的影響都是顯而易見的,因?yàn)橐泼窆僭诮酉聛?lái)的談話中用德語(yǔ)對(duì)避難申請(qǐng)人說(shuō):“你這里給我的信息不清不楚,給我的感覺是你不想告訴我你來(lái)自哪里。”[23]

譯員在這一過(guò)程中通過(guò)身勢(shì)語(yǔ)表現(xiàn)出偏向移民官的立場(chǎng)傾斜,這與在同一類避難申請(qǐng)聽證中另一位譯員的表現(xiàn)形成了鮮明對(duì)比。后者在翻譯避難申請(qǐng)人的講話時(shí),身體傾向移民官,與其進(jìn)行眼神交流,并通過(guò)手勢(shì)和各種面部表情讓陳述生動(dòng)起來(lái),這種姿態(tài)就是瓦登斯約所說(shuō)“通過(guò)重演來(lái)傳遞”而非“通過(guò)展示來(lái)傳遞”[7]247的典型例子。展示需要盡量減少表現(xiàn)力,譯員要將自己從所翻譯的內(nèi)容中抽離出來(lái),而重演則是要在翻譯時(shí)努力重現(xiàn)講話人的表現(xiàn)力。譯員這樣做明顯是在為體制中的弱勢(shì)一方爭(zhēng)取權(quán)力。總體來(lái)說(shuō),這兩個(gè)案例中的注視和手勢(shì)清楚說(shuō)明,為了實(shí)施交際性權(quán)力,與自己所屬的實(shí)踐共同體成員結(jié)盟,譯員有時(shí)并未嚴(yán)守中立,而是可能出現(xiàn)立場(chǎng)上或明或暗的偏移。

本文所引的例子只能對(duì)我們認(rèn)為普遍存在的現(xiàn)象進(jìn)行例證,并不足以達(dá)到對(duì)譯員行為的趨勢(shì)作實(shí)證性量化研究的標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),這些例子再次證實(shí)了其他學(xué)者①參見Wadensj?、Bolden(“Toward Understanding Practices of Medical Interpreting:Interpreters’Involvement in History Taking”,Discourse Studies 2000,Vol.2,No.4,p.p387-419)、Davidson、P?llabauer、Angelelli等人著述。所獲得的類似研究結(jié)果,表明它們并非孤立事件。從眾多交際實(shí)例中可以看到,權(quán)力在包括譯員在內(nèi)的各交際參與方之間得以體現(xiàn)、實(shí)施、協(xié)商和重新平衡。從體制上看,參與各方最初所處的地位和掌握的權(quán)力各不相同;但毫無(wú)疑問,這種內(nèi)在的不平等會(huì)在交際過(guò)程中不斷得到協(xié)商調(diào)整,故而被重新語(yǔ)境化。如果我們對(duì)對(duì)話口譯中譯員權(quán)力的分析和研究是正確的話,那么該問題不僅和口譯研究相關(guān),也和口譯從業(yè)者、培訓(xùn)者、口譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的制定者,以及口譯服務(wù)的使用者密切相關(guān)。盡管這樣的訴求在之前也有人提出[11]136-140[21]81-83,但并未引起足夠的重視,研究成果和公眾看法的脫節(jié)現(xiàn)象依然存在,對(duì)這些問題關(guān)注度的提高將促使人們對(duì)譯員的權(quán)力和責(zé)任進(jìn)行重新評(píng)估。包括譯員在內(nèi)的所有利益攸關(guān)方都應(yīng)該加入到討論中來(lái),對(duì)對(duì)話口譯中的權(quán)力問題展開更加深入的思考。

[1]Alfred Hermann.Interpreting in Antiquity(1956)[M]∥Franz P?chhacker,Miriam Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,2002:15-22.

[2]Georges Bastin.Latin American Tradition[M]∥Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:505-512.

[3]黎難秋.中國(guó)口譯史[M].青島:青島出版社,2002.

[4]Jan Blommaert.Discourse[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.

[5]Mary Phelan.The Interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matters,2001.

[6]R.Bruce W.Anderson.Perspectives on the Role of the Interpreter(1976)[M]∥Franz P?chhacker,Miriam Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,2002:209-217.

[7]Cecilia Wadensj?.Interpreting as Interaction[M].London and New York:Longman,1998.

[8]Melanie Metzger.Sign Language Interpreting:Deconstructing the Myth of Neutrality[M].Washington,DC:Gallaudet U-niversity Press,1999.

[9]Brad Davidson.The Interpreter as Institutional Gatekeeper:The Sociolinguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse[J].Journal of Sociolinguistics,2000,4(3):401.

[10]Brad Davidson.Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters:The Role of the Hospital Interpreter[J].Anthropological Quarterly.2001,74(4):175.

[11]Claudia Angelelli.Medical Interpreting and Cross-cultural Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[12]Sonja P?llabauer.Interpreting in Asylum Hearings:Issues of Role,Responsibility and Power[J].Interpreting,2004,6 (2):175.

[13]Michel Foucault.Discipline and Punish:The Birth of the Prison[M].Alan Sheridan(trans.).New York:Pantheon Books,1977.

[14]Michel Foucault.La Volonté de savoir.Histoire de la sexualité(vol.1)[M].Paris:Gallimard,1976:122.

[15]Moira Inghilleri.Habitus,F(xiàn)ield and Discourse:Interpreting as a Socially Situated Activity[J].Target,2003,15(2): 262.

[16]Etienne Wenger.Communities of Practice[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

[17]Jan Blommaert.Bourdieu the Ethnographer:The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice[J].The Translator,2005,11(2):219-236.

[18]ángela Collados-Aís.Quality Assessment in Simultaneous Interpreting:The Importance of Non-Verbal Communication[M] //Franz P?chhacker,Miriam Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,2002:336.

[19]Claudia Angelelli.Revisiting the Interpreter’s Role:A Study of Conference,Court,and Medical Interpreters in Canada,Mexico and United States[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2004.

[20]Madine VanderPlaat.Locating the Feminist Scholar:Relational Empowerment and Social Activism[J].Qualitative Health Research,1999,9(6):773-785.

[21]Moira Inghilleri.Mediating Zones of Uncertainty:Interpreter Agency,the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication[J].The Translator,2005,11(1):69-85.

[22]Zubaidah Ibrahim.The Interpreter as Advocate:Malaysian Court Interpreting as a Case in Point[M]∥Cecilia Wadensj?,Birgitta Englund-Dimitrova,Anna-Lena Nilsson.The Critical Link 4:Professionalisation of Interpreting in the Community.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:210-211.

[23]Maria Tillmann.The Pragmatics of Dialogue Interpreting:Participant Moves in a German Asylum Interview[M].MPhil.dissertation,Edinburgh:Heriot-Watt University,2006:112.

猜你喜歡
體制性譯員口譯
誰(shuí)制造了我國(guó)的產(chǎn)能過(guò)剩?
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
初探社會(huì)秩序下人主體性的喪失
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
江西省耕地質(zhì)量提升的體制性障礙及優(yōu)化路徑
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
济阳县| 图们市| 思南县| 防城港市| 龙岩市| 伽师县| 宁德市| 白玉县| 额敏县| 天长市| 临桂县| 合阳县| 桃园市| 新沂市| 蓝山县| 宁乡县| 佛山市| 枝江市| 招远市| 铁力市| 固镇县| 上高县| 新乡市| 北安市| 荃湾区| 昆明市| 博兴县| 清水河县| 永修县| 新营市| 新昌县| 贞丰县| 洛浦县| 金门县| 饶平县| 黄龙县| 新晃| 四子王旗| 南汇区| 万荣县| 六枝特区|