金曉琳
(四川烹飪高等專科學(xué)校,四川 成都 610100)
圓周句通常“是作者反復(fù)斟酌、再三推敲,以便通過語言和讀者建立聯(lián)系的一種手段。它的運(yùn)用及其效果是多種多樣的,因?yàn)檎Z言環(huán)境,表現(xiàn)的主題,創(chuàng)作的目的,以致語體等方面的不同因素,都會(huì)對(duì)圓周句的使用產(chǎn)生影響?!保?]
在文學(xué)作品中,作者的信息焦點(diǎn)常常借助語言成分的不同安排來表達(dá)。這種安排的一般原則是末尾著重(end-weight),即把一個(gè)句子里有分量的成分,最重要的、最想說的話放在句子末尾,形成欲揚(yáng)先抑或欲抑先揚(yáng)的效果。前面的句子是為后面的主要意思鋪路,從而形成一種高潮,使句子顯得生動(dòng)有力,這種句子更能制造一種懸念,一種氣氛。運(yùn)用這種語言成分安排的句子叫做圓周句(the periodic sentence),也稱作掉尾句。
比如:The people here are mostly,though not all,diligent.
If she has enough money,she will go abroad.
在Jane Austen的Pride and Prejudice里,作者一開始就使用了圓周句:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.這句話中的前半句讓人以為要說十分正經(jīng)的事情,后半句的出現(xiàn)則達(dá)到幽默的藝術(shù)效果,一下就吸引了讀者。
如果在口語或演講中能適度使用圓周句式,能夠使語言顯得更加幽默或者有氣勢(shì)。2008年6月3日,時(shí)為參議員的奧巴馬在演講中說道:
“So I’ll say this-there are many words to describe John McCain’s attempt to pass off his embrace of George Bush’s policies as bipartisan and new.BUT CHANGE IS NOT ONE OF THEM.”
奧巴馬的最后那句話在圓周句的修飾下說得氣勢(shì)堅(jiān)定、擲地有聲。
許多作家在他們的作品中,都曾運(yùn)用過圓周句這種文體。
比如,在Gibbon的Memoirs中,有這么一句話:It was at Rome,on the 15th of October,1764,as I sat musing amidst the ruins of the Capitol,while the bare-footed,fryars were singing vespers in the Temple of Jupiter,that the idea of writing the decline and fall of the city first started to my mind.
又如,在Henry James的The Ambassadors中,他這樣寫道:At the end of the ten minutes he was to spend with her his impression-with all it had thrown off and all it had taken in-was complete.
一般來說,復(fù)合句中的從句是為主句服務(wù)的,從句可使主句要表達(dá)的思想更為突出,主題更加鮮明。但是,上述兩個(gè)圓周句中,從句被放在了句首。作者似乎故意把最重要的事放到最后說,同時(shí)強(qiáng)迫讀者在從枝葉敘述到主干的過程中累積記憶。因此,讀者了解的信息越多,就對(duì)這句話的主要意義越好奇,越迫切地想知道作者到底要向讀者傳達(dá)什么信息。到句子末尾時(shí)謎底才揭開,吊足了讀者的胃口,小小的高潮也隨即產(chǎn)生。這樣一來,對(duì)推進(jìn)作品情節(jié)以及主題的發(fā)展、漸進(jìn),起到了推波助瀾的作用。
在圓周句中,作修飾語的成分可以是詞組,比如介詞詞組和分詞詞組等;可以是狀語從句,比如條件狀語從句、讓步狀語從句或時(shí)間、地點(diǎn)狀語從句等;也可以是其它結(jié)構(gòu),比如不定式結(jié)構(gòu)等。因?yàn)橹饕煞诌t遲不顯露,這就給先行成分留下了余地,為它們提供了自由伸縮和展示的空間。先行成分和主要成分在圓周句表意時(shí)兩者各有側(cè)重,但都統(tǒng)一于句子的整體意義。從語法上看,圓周句是一個(gè)不可分割的語言單位。將圓周句用于不同文體或語體中,通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的精心組織和安排,可以收到不同的交際、修辭或是藝術(shù)效果。而在詩歌中,詩人為了渲染氣氛、抒發(fā)情感,描寫、抒情時(shí)常有大片的鋪開,對(duì)自然景物、人物心態(tài)、詩的氣氛等以濃墨渲染,句子結(jié)構(gòu)趨于復(fù)雜多樣,往往一句就持續(xù)數(shù)行,經(jīng)過一番周折后才點(diǎn)明詩意,以達(dá)到深化感情、拓寬意境的目的。
“創(chuàng)作字字珠璣,讀后口舌生津、頰有余香”[2]1的英國19世紀(jì)最杰出的詩人濟(jì)慈就十分善用圓周句。他的十四行詩“When I Have Fears That I May Cease to Be”整個(gè)其實(shí)就是一個(gè)圓周句。
該詩原文如下:
When I Have Fears That I May Cease to Be
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books,in charactry,
Hold like rich garners the full ripen’d grain;
When I behold,upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows,with the magic hand of chance;
And when I feel,fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have the relish in the fairy power
Of unreflecting love;——then on the shore
Of the wide world I stand alone,and think
Till love and fame to nothingness do sink.[3]297-298
(January,1818)
這首詩最初出現(xiàn)在濟(jì)慈1818年1月31日給雷諾茲的信中。這是詩人首次運(yùn)用莎士比亞十四行詩的格律(abab cdcd efef gg)書寫而成的詩歌。全詩由一個(gè)圓周句組成,其語義核心在第十三和第十四行。這首詩的第一行至第十二行為交韻,即abab cdcd efef,共分三節(jié)。第十三和第十四行為隨韻,即gg。濟(jì)慈為什么會(huì)使用圓周句來寫作這首十四行詩?詩人想通過這種文體形式向讀者傳遞什么樣的信息呢?要解答這些問題就不得不提到濟(jì)慈的出身以及濟(jì)慈寫下這首詩歌的背景。
濟(jì)慈出身于社會(huì)底層,父親是一位代養(yǎng)馬匹經(jīng)營者。身為長子的濟(jì)慈有3個(gè)弟弟(其中一個(gè)在嬰兒時(shí)期夭亡)和1個(gè)妹妹。在他8歲那年,父親墜馬去世,14歲時(shí)母親死于肺病。沒有受過高等教育的濟(jì)慈曾在私人學(xué)校學(xué)習(xí),15歲離開學(xué)校,在監(jiān)護(hù)人的安排下做了一位外科醫(yī)生兼藥劑師的學(xué)徒。19歲的濟(jì)慈進(jìn)入了倫敦蓋伊氏醫(yī)院學(xué)習(xí),20歲時(shí)當(dāng)上藥劑師。面對(duì)溫飽無虞的醫(yī)生職業(yè),濟(jì)慈發(fā)現(xiàn)那始終不符合自己的志趣,真正主宰自己精神世界的是詩歌。于是,他棄醫(yī)從文,專注于詩歌寫作,但他的生活、心情一直都不輕松。責(zé)任感極強(qiáng)的他在父母和外祖母相繼離世后,承擔(dān)起照顧弟妹們的職責(zé),經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的他不得不靠文字工作來彌補(bǔ)家庭收入的不足。這首詩寫于1818年1月底,其時(shí)濟(jì)慈正著手修改《恩弟米安》第二部,同時(shí)也在構(gòu)思創(chuàng)作《海披里昂》。對(duì)于能否將手頭的工作如期完成,濟(jì)慈感到十分茫然和焦慮。這時(shí),濟(jì)慈的小弟托瑪斯染上肺病,病情每況愈下,一直在經(jīng)濟(jì)上資助托瑪斯的濟(jì)慈還要親自照顧他。然而,在這期間,濟(jì)慈自己也得了肺結(jié)核病。同時(shí),濟(jì)慈的詩集還遭到保守黨派的批評(píng)家們的惡意抨擊。體弱多病的詩人面臨著生活貧困、惡疾纏身以及不公正評(píng)價(jià)等重重困擾。在《夜鶯頌》里詩人吟唱道,他希望“忘掉世上的疲倦,病熱,煩躁”,忘掉“人們對(duì)坐著相互聽呻吟,癱瘓者顫動(dòng)著幾根灰白的發(fā)絲,青春漸漸地蒼白,瘦削,死亡”[4]12。這些正是他親身經(jīng)歷的困厄、苦難的生動(dòng)再現(xiàn)。
想到自己有可能詩名無成身先亡,愛果未嘗人早逝,濟(jì)慈不禁黯然神傷,嗟嘆命運(yùn)。于是,這位“敏感又深思的詩人”[5]375寫下了這首十四行詩來抒發(fā)他當(dāng)時(shí)的心情。通過這首詩,讀者可以感觸到濟(jì)慈對(duì)于死亡這一主題,與其說是恐懼,不如說是一種悵然若失的感覺。
詩的第一節(jié)實(shí)際上是一個(gè)由when引導(dǎo)的狀語從句,其中包含兩個(gè)由before引導(dǎo)的從句:
我恐懼,我可能就要停止呼吸,
而我還沒錄下我的豐富的思想,
還沒能像谷倉那樣,使稿本山積,
在字里行間把成熟的谷粒收藏;
在這一節(jié)里,濟(jì)慈運(yùn)用豐富的想象力,使自己迫切想要?jiǎng)?chuàng)作出華麗詩章的渴望躍然于紙上。這個(gè)主題通過對(duì)想象中豐收的描寫加以形象化,其中“成熟的谷粒”象征有價(jià)值的作品。同時(shí),詩人渲染了其惶恐不安且悲傷的心境,他害怕自己的詩歌道路過早結(jié)束,沒能實(shí)現(xiàn)自己“稿本山積”的宏偉抱負(fù)。
詩的第二節(jié)為一個(gè)when引導(dǎo)的狀語從句,這個(gè)從句又由一個(gè)and連結(jié)的并列句構(gòu)成,并列句的后半段里是一個(gè)賓語從句。在這一節(jié)里,詩人寫道:
我見到大塊云,高貴傳奇的象征,
在繁星閃爍的夜的面孔上現(xiàn)出來,
我自覺不久于人世,將不再可能
點(diǎn)鐵成金地描繪那云塊的異彩;
在這一節(jié)里,濟(jì)慈運(yùn)用浪漫主義手法,對(duì)自然進(jìn)行描述,揭示了詩人對(duì)客觀世界的摯愛,將現(xiàn)實(shí)生活融進(jìn)其詩句里。詩人在仰慕史上偉大詩人的同時(shí),表露出無盡的擔(dān)憂,擔(dān)心自己不能像他們一樣“點(diǎn)鐵成金”地留下優(yōu)美動(dòng)人的詩歌。
詩的第三節(jié)也是一個(gè)由when引導(dǎo)的狀語從句,從句包含一個(gè)賓語從句。在這一節(jié)里,詩人寫道:
我感到——你瞬息即逝的天生佳麗!
我將永遠(yuǎn)不可能再向你凝視,
再在那沒有回音的愛情的魅力里
陶醉沉淪;——于是,我一人獨(dú)自
在這一節(jié)里,濟(jì)慈描述了想象中的愛情。當(dāng)詩人回憶起曾經(jīng)驚艷一瞥的美人,當(dāng)他感到生命不再,“永遠(yuǎn)不可能再向你凝視”時(shí),內(nèi)心是那樣的哀傷無助。
濟(jì)慈用了三個(gè)when引導(dǎo)的排比結(jié)構(gòu),使詩歌所蘊(yùn)含的感情一步一步得到升華。直至全詩的第十三和第十四行,主語“I”和兩個(gè)并列的謂語動(dòng)詞“stand”和“think”才映入讀者眼簾。同時(shí),就在這個(gè)千呼萬喚始出來的主句中,詩人還把介詞短語——“of the wide world”——擺在了主謂語之前。在這兩行里,詩人寫道:
站立在廣大世界的涯岸上,思考……
等愛情和名譽(yù)沉降為虛無縹緲。[4]78
直到此時(shí)此刻,整個(gè)句子的中心,也是詩人刻意制造的高潮出現(xiàn)后,讀者才恍然明白詩人當(dāng)時(shí)那種低沉、悲觀的心情,以及詩人對(duì)詩歌的無比熱愛。之前的所有渲染、鋪墊,都是為了更好地理解這個(gè)中心句。在詩的結(jié)尾處,詩人不悲也不怒,那“獨(dú)自站立”而“思考”的剪影猶如大理石雕像屹立于讀者眼前,并為其胸襟的博大與廣闊所折服。這樣一首實(shí)為一個(gè)圓周句的十四行詩,在詩人巧妙文體手法的表述下,深深打動(dòng)了讀者的心靈,也為后人留下了得以模仿的楷模。
作為英國浪漫主義詩人濟(jì)慈的名作之一,十四行詩“When I Have Fears That I May Cease to Be”是一首散發(fā)著憂傷的詩歌。在詩人看來,名譽(yù)和愛情都會(huì)隨生命的早逝而化為烏有。前者一直是詩人熱烈渴望和追求的,而后者無論是對(duì)詩人的創(chuàng)作生涯或人生幸福,都是至關(guān)重要的。正是在圓周句這一文體的巧妙運(yùn)用下,延綿跌宕的詩句經(jīng)過一番周折后才點(diǎn)明詩意,詩歌結(jié)尾的對(duì)句揭示了詩人無限的孤獨(dú)和對(duì)愛情、名譽(yù)的頓悟,以致王佐良發(fā)出這樣的感嘆:“其意境有似雪萊的《悲歌》,卻用靜默代替了呼喊?!保?]304后來的事實(shí)確如詩人在這首詩里曾經(jīng)的擔(dān)憂:英年早逝的濟(jì)慈果然未能享受其詩歌最終為他贏得的無上榮譽(yù);果然未能同他熱戀且訂婚的女子范妮·布勞恩結(jié)為伉儷。這樣的結(jié)局為這首詩更添了幾許凄楚、哀怨之情,讓今天的讀者對(duì)濟(jì)慈當(dāng)年的境遇感概不已。
[1]孫生茂.英語“圓周句”的運(yùn)用及其效果[J].外語研究,1994(2):5-8.
[2]傅修延.濟(jì)慈評(píng)傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[3]Miriam Allott,ed.Keats the complete poems[M].London:Longman Group Ltd.,1970.
[4]濟(jì)慈.夜鶯與古甕[M].屠岸,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[5]王佐良.英國詩選[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[6]王佐良.英國詩史[M].南京:譯林出版社,1997.