雷伍峰 王建武
音譯即用譯入語中發(fā)音近似于譯出語的詞匯,為直接翻譯的一種語言行為。這種用于譯音的文字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。好的音譯選詞能夠使讀者對(duì)文章的理解和把握有推動(dòng)作用。
不同國(guó)家民族之間的交往日趨頻繁,由于語言習(xí)慣的差異,人們?cè)诮煌^程中不僅要使用一般的翻譯方法來溝通,對(duì)各民族獨(dú)有、他民族無法理解或語言無法表達(dá)的文化,則需要音譯方式來直接以“發(fā)音近似”的詞匯來表達(dá),即所謂的“擬聲”。而在選詞中,現(xiàn)代語言學(xué)的奠基人索緒爾提出了語言符號(hào)的任意性原則。19世紀(jì)末,美國(guó)實(shí)用主義和符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人、哲學(xué)家皮爾斯從“能指”和“所指”的關(guān)系角度提出符號(hào)三分法,將符號(hào)分成象似符、標(biāo)志符和象征符三種,認(rèn)為每種語言的句法借助約定俗成的原則,都具有合乎邏輯的象似性,即以目標(biāo)語言和源語言之間共通之處來進(jìn)行溝通,形成一種約定俗成的語言,從而達(dá)到有利于語言交流的目的。
音譯中的全音譯是指在翻譯過程中,將無法用意思翻譯出來的詞匯整體用目標(biāo)語言的發(fā)音近似的詞匯來表示,以達(dá)到交際的目的。在這個(gè)翻譯過程中,不考慮目標(biāo)語言本身詞匯的意思,而只是將其作為一種源語言代號(hào)使用。如“hysteria”一詞,其中文翻譯“歇斯底里”在中文中并沒有實(shí)際意義,但作為音譯詞匯,很容易為人所理解和接受。同樣“Hollywood”,被譯為“好萊塢”,在中文中卻毫無意義。使用音譯中,絕大多數(shù)都是全音譯。
名稱詞匯的音譯應(yīng)該說是音譯現(xiàn)象中的研究重點(diǎn),絕大部分的音譯現(xiàn)象皆是因?yàn)橥鈬?guó)出現(xiàn)的新事物而在中國(guó)不存在或無法見到,所謂的“舶來詞匯”也就應(yīng)運(yùn)而生。應(yīng)該說自人類不同民族之間出現(xiàn)商品交換以來,音譯現(xiàn)象就伴隨著人類社會(huì)和商業(yè)發(fā)展。
名稱詞匯的音譯以人名、地名及商品名居多,隨著中國(guó)逐步融入到國(guó)際商業(yè)中去,產(chǎn)品英語商標(biāo)詞匯應(yīng)根據(jù)商品的特點(diǎn)、性能、用途等,采用各種方法和理據(jù),綜合語言、文化、心理、市場(chǎng)、美學(xué)等諸學(xué)科的原理創(chuàng)造出來的新詞。我國(guó)著名汽車吉利其英文名字為“GEELY”,意為“高興地,愉快地”,消費(fèi)者一想到開著一輛可以使駕駛?cè)藛T開心高興的車輛時(shí)候,他們也就更樂意的掏錢去買了。再比如“海信”的英文翻譯“Hisense”,意為“高瞻遠(yuǎn)矚”,這樣的產(chǎn)品立足于世界,具有高瞻遠(yuǎn)矚的精神,是很容易為外國(guó)人所接受的。
同樣,進(jìn)口商品如果沒有一個(gè)好的、響亮的中文名稱,想在中國(guó)取得市場(chǎng)絕非易事。美國(guó)飲料品牌“Coca-Cola”,將其譯為“可口可樂”,從其進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)伊始,就牢牢抓住了中國(guó)消費(fèi)者的心理。又如“Chanel”,其中文名稱為“香奈兒”,當(dāng)看到這個(gè)名字,就能夠很直觀的聯(lián)想到商品的用途、特性等,此音譯可謂精彩絕倫。
半音譯是指在音譯過程中,將能夠用中文意思表達(dá)的部分用意譯方式,而將剩下的部分采用音譯,或者由于翻譯工作者的需要而采取的半音譯方式。此種翻譯越來越多的使用在字母數(shù)量相對(duì)較多的詞匯中,如國(guó)際著名咖啡連鎖店“Starbuck”(星巴克),國(guó)際著名連鎖零銷商“Bestbuy”(百思買)。“Bestbuy”,對(duì)“Best”一詞翻譯中采用音譯方式,而將“buy”翻譯為“買”,則起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。半音譯翻譯方式可以稱之為“音意結(jié)合”翻譯。
由于漢語與其他語言發(fā)音的差異,在模仿其他聲音的用詞上,既有相同之處,也有很大的差異。擬聲詞的翻譯,一方面要能夠理解其所指的聲音,另一方面,也要按照外文的習(xí)慣將漢語中的擬聲詞翻譯出去。但在英文中,同一聲音也會(huì)有不同的詞匯表達(dá),這就需要仔細(xì)斟酌。在《雙城記》中,狄更斯寫道:“…and ringing on its floor?!边@里,則應(yīng)將其翻譯為“(一枚硬幣)當(dāng)啷一聲掉在了地上”。詩(shī)人W.H.Davies的 著 名短 詩(shī) :“Girls scream, Boys shout;Dogs bark, …”其中文翻譯為“學(xué)校放學(xué)了,女孩子們喊,男孩子們叫;狗兒齊聲咬”,一連竄的聲音在翻譯中有著完全鮮活的體現(xiàn),完整地向讀者呈現(xiàn)出學(xué)校放學(xué)時(shí)的歡鬧和嘈雜。
各種色彩構(gòu)成了豐富多彩的生活。在翻譯顏色詞匯時(shí),一方面,要考慮不同文化對(duì)于顏色的不同含義,另一方面,還要注意所使用的詞匯是否能夠符合本國(guó)的文化,例如某企業(yè)將其產(chǎn)品英文商標(biāo)定為“White elephant”,在南亞的一些地方,白象被視為神圣不可侵犯的動(dòng)物,所以從前如果國(guó)王對(duì)看不順眼的大臣就賜給白象,使他因?yàn)轱曫B(yǎng)白象而傾家蕩產(chǎn)?!皐hite elephant”一詞后來演變而指比其價(jià)值或效用所需費(fèi)用不成比例者,或雖然不需要但難于處理的物品。如果將“white”翻譯為“懷特”,或許就可避免因文化差異而造成的經(jīng)濟(jì)損失。
美是一種發(fā)展的文化共識(shí)。美學(xué)大師朱光潛先生認(rèn)為“美是主、客觀的統(tǒng)一”,李澤厚先生也說美是“社會(huì)性與客觀性的統(tǒng)一”,由此可見美是具有社會(huì)性的。而生活在社會(huì)中的人,有著對(duì)美的與生俱來的追求和熱愛。音譯中的美是翻譯者對(duì)美的再創(chuàng)造過程,其具有主觀性,同時(shí)也具有客觀性。在翻譯中,既要體現(xiàn)事物的原生態(tài)之美,也需要翻譯者用目的語言為讀者呈現(xiàn)出另一種美,這兩種美既是獨(dú)立的,又是統(tǒng)一的,作品要能夠讓讀者在欣賞本民族美的同時(shí),更能體會(huì)到原有的美。對(duì)于美的理解,不同國(guó)家、不同民族、不同文化、不同習(xí)俗有著不同的理解,如何能夠讓這種差異在音譯的過程中的到完美統(tǒng)一,就需要翻譯者熟悉不同的文化背景,對(duì)美的不同理解,使之相統(tǒng)一到自己的翻譯作品中。
社會(huì)文明的不斷進(jìn)步,對(duì)美的追求也更加熱烈。對(duì)美好事物的追求,反映在文學(xué)或者翻譯作品上,就要求作者使用優(yōu)美的詞匯來表達(dá)美好的事物。使用適合于人們審美標(biāo)準(zhǔn)的語言用語,就需要對(duì)中國(guó)人的審美觀進(jìn)行考察和研究,尤其是對(duì)名稱詞的使用。好的、能夠滿足中國(guó)人審美觀的名稱詞匯就很容易就記住,相反,很快會(huì)被遺忘。例如有名的嬰兒用品“Pampers”,中文名“幫寶適”,深受中國(guó)市場(chǎng)青睞;“Revlon”中文譯名“露華濃”,選詞取用李白詩(shī)句中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,中文名字翻譯得最漂亮又最貼切,讓人看到名字就浮想聯(lián)翩
對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀文化的外文翻譯,一方面,翻譯工作者既要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)人對(duì)美的追求有很好的理解,同時(shí),還需要他們能夠在翻譯過程中很好地把握外國(guó)文化對(duì)美的理解及外國(guó)人對(duì)美的追求,既要看到不同文化間對(duì)美理解的差異,也要看到他們之間的相通之處。相對(duì)于中國(guó)人,外國(guó)更喜歡對(duì)自然美的追求,反映在藝術(shù)上,則比較喜歡色彩豐富的作品。在音譯過程中,如果能夠把握這種對(duì)美的追求,其作品就是完美的。楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》過程中所使用的音譯詞一方面完美的向外國(guó)讀者詮釋了中國(guó)古人對(duì)婉約美的理解,在翻譯《三國(guó)演義》《西游記》等作品中又很好地詮釋了古代文學(xué)中的粗獷之美。
音譯現(xiàn)象是一個(gè)語言的雙向互動(dòng)過程,在這個(gè)過程中,既有相互文化的不斷融合,成為彼方語言的一個(gè)組成,另外一方面,音譯語言之間又相互分離,這種分離又在豐富著人們的語言。在音譯選詞過程中,翻譯者應(yīng)該按照一定的音譯技巧進(jìn)行作品的再創(chuàng)造,使新的作品既能夠反映事物原有的美,又能很好的符合外民族的審美觀,使之在促進(jìn)文化、經(jīng)濟(jì)逐漸的融合過程中起到橋梁作用。