河北外國語職業(yè)學院 郭娟
俚語是指一些特殊的詞匯習語,最初是被囚犯或流浪漢在掩飾自己身份時所使用。時代在發(fā)展,語言也不斷發(fā)展變化,俚語的使用范圍已突破了某一階層,被越來越多的人所接受,在商務活動中也被廣泛使用。但是由于俚語不容易被人理解,可能會影響商業(yè)活動順利進行,使不懂商業(yè)俚語的一方處于被動地位。由此,商務英語俚語的風格和翻譯作為一個重要的課題逐漸引起人們的重視。
美國詩人是這樣評價俚語的不拘禮節(jié)這一特點的:“他把上衣一脫,往手上啐口唾沫,就干起活來?!辟嫡Z的使用可以活躍交際的氣氛,拉近距離,自然生成一種親切感,使得俚語的使用者具有較強的親和力,容易與群體打成一片,產生強烈的凝聚力。例如:Buddy, how long have you been in the biz?兄弟,你做這個生意多久了?Are you fit?你準備好了嗎?“撲克牌中代表大數(shù)值的藍色籌碼”的blue chip 在商務英語中被用來表示“由殷實可靠的公司的值錢而熱門的股票”,“預付款,訂購貨款”則由front money來表示,在表示要壓低價格時,則可用knock down (come down, dicker)the price 這樣的俚語來表示。We spent an hour dickering over the price he charged US.表示我們花了整整一個小時來降低他的要價。俚語的使用可以使得交際變得親密融洽,使得交流在一種平等而輕松的環(huán)境中進行。俚語中使用的一些委婉的表達手法,可以將粗俗而難聽的話美化、文雅。以fold為例,其在俚語中表達企業(yè)倒閉、失敗、停業(yè)。You will fold if you don not know that the market keeps changing, and can not think twice about that.表示如果你不不知道市場是不斷變化的,不能夠三思而后行的話,你就會失敗。As for the bid, we did not make it.我們沒能中標。Stuff 單獨使用表示胡說八道。俚語的使用使得我們的商業(yè)交際語言豐富多樣,充滿樂趣與活力,而且說話者得文化修養(yǎng)以及駕馭語言的能力也由此得到充分體現(xiàn)。
在增強語言的表達能力方面,生動的俚語也發(fā)揮著重要的作用。名詞典學家Bradley曾說過:“幾乎沒有人滿足于總是把事情說得明明白白,司空見慣的詞似乎常常由于熟悉而失去力量,要是換上一個生動逼真或者怪誕可笑的隱喻,平鋪直敘的枯燥語言就會變得趣味盎然?!辟嫡Z中一種常見的語法現(xiàn)象就是將一些簡單而具體的事物結合起來表達它物,這樣會使人回味無窮,是語言更加精彩。舉例說明,現(xiàn)金“cash”和奶?!癱ow”結合起來,表的的意思就是“慷慨資助的大財源”。例句:But all this leaves the New Republic Inc, without a cash COW.(可是這么一來卻使新共和股份公司財源盡失)。green 和mail 相結合表示“訛詐莫公司以牟利的一種手段”例句:But Wall Street analysts agreed that CBS was unlikely to consider such action,since it amounts to green mail.(但是華爾街的分析家認為,哥倫比亞廣播公司無意采取這種行動,因為這等于為了防止兼并要高價買進的股票)?!坝H筆簽名”則用 John Hancock來指代。關于這個俚語的來源是第一個簽署《獨立宣言》的馬賽諸塞的約翰漢考克。在簽名的人中,他的名字簽得最大。因此,用它的名字來指代“親筆簽名”、“不中用的東西”——Lemon。例句:The pen I got is a lemon.中文:我得到的這支鋼筆是個次品。Have one’s ticket punched.原意為自己的票被打了孔。在商業(yè)活動中就被引申為“有做某事的合法資格或權利”。例句:I have my ticket punched for selling clothes(我有銷售衣服的準營證)。The army game 原意為部隊游戲,引申為“騙局”,該俚語可能由部隊中充滿詭計的多種多樣的戰(zhàn)術而來。I must have the knowledge that many managers not only play the army with their business,but also with their girl friends.中文:我必須了解現(xiàn)在的一些經歷不僅設騙局給生意伙伴,而且也設騙局給自己的女朋友。以上例子很好地說明了,俚語中一些隱喻形象的使用使得本來很緊張的氣氛變得活躍輕松,使得商務交易得以順利進行。
俚語的使用可以收到使得僵硬、規(guī)范、呆板的語體變得充滿時代感,新鮮、別致、妙趣橫生,這就跳出了商務英語平淡無奇,枯燥乏味的怪圈。俚語就有一種不拘一格的特點。美國著名詩人沃爾特·奧特曼曾說過:“如果把語言比作君臨天下的帝王,那么在金碧輝煌的殿堂里,居然出來一位莎士比亞筆下的小丑式的人物,登堂入座,甚至躋身最莊嚴的圣殿,這就是俚語,或稱隱語,它出自大眾之口,跳出了規(guī)范語言的框框,使人們不拘一格,暢所欲言?!逼湓u價恰到好處的把俚語的新穎、不拘一格、為大眾所歡喜的特點表現(xiàn)出來。舉例說明其這一特點:公司職員別具一格地稱經理為“muckymuck”(自負而不愁吃喝的大人物) 男性的老板被稱為Mr.Big,女性老板別成為Queen Bee,在表示解雇某人時,dismiss 仿佛跟不上潮流,俚語give someone the gate,give someone the air則越來越廣泛地加以使用。將原詞截短,用截短的詞來表示原詞的意義是俚語的又一表現(xiàn)形式,使語言更加的標新立異。舉例說明:快遞,F(xiàn)ederal Express 用截短后的FedEx來表示;廣告,advertisement,用ad來表示;傳真,facsimile transmission,則用fax來表示。電視錄像廣告,advertisement television video,用advid來表示;另一種形式的俚語則是倒讀俚語,如“市場”market 可以用tekram來指代;nam用來指“人”更加富有創(chuàng)意,這樣一來,我們傳遞信息的速度會大大加快,效率也會大大提高。
綜上所述,俚語在商務活動中,發(fā)揮著重要的作用,因此對商業(yè)活動中的俚語的了解,特別是對商務活動者來說是非常有必要的。將俚語正確而恰當?shù)剡\用于其中,有助于商業(yè)活動的順利進行,意想不到地收到良好的交際效果。
[1] 陳潔.商務英語中的俚語和行話舉偶[J].國際商務研究,1999(02).
[2] 楊芳.商務英語中俚語的風格及翻譯[J].上??萍挤g,2004(01).
[3] 趙楊飏.淺析英語俚語及其翻譯方法[J].開封教育學院學報,1997(04).
[4] 余鄭璟.對英語俚語翻譯中等值性的思考[J].攀枝花學院學報,2007(01).