邱銀蘭
(江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江西 贛州 341000)
隨著全球一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流日益頻繁,英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)的使用范圍更廣了。當(dāng)人們?cè)谶\(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際交流的過程中,不可避免地出現(xiàn)不同民族運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)帶有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),這就是英語(yǔ)在國(guó)際化的同時(shí)形成的英語(yǔ)本土化 (nativization)。結(jié)果產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言變體,中國(guó)英語(yǔ)就是這樣的一種語(yǔ)言變體。
中國(guó)英語(yǔ)名稱是由葛傳槼在1980年首次提出。它實(shí)際上是一種以規(guī)范英語(yǔ)為核心,以表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象的英語(yǔ)變體,是英語(yǔ)國(guó)家使用的地道英語(yǔ)與中國(guó)特有的社會(huì)文化現(xiàn)象相結(jié)合的產(chǎn)物。汪榕培教授于1991年提出中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。
雖然中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都受漢語(yǔ)的影響,但中式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者受母語(yǔ)的影響,生搬硬套漢語(yǔ)的使用規(guī)則和習(xí)慣創(chuàng)造出來的英語(yǔ),是一種不合英語(yǔ)規(guī)范和脫離英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形語(yǔ)言。中式英語(yǔ)在使用過程中與英語(yǔ)使用民族的思維習(xí)慣是不一致的,甚至發(fā)生沖突,它對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,是無法理解和接受的,所以交流的結(jié)果是失敗的。中國(guó)英語(yǔ)則不僅為規(guī)范英語(yǔ)所接受,還成為規(guī)范英語(yǔ)大家庭中必不可少的成員。實(shí)際上,在語(yǔ)言學(xué)界,中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)和印度英語(yǔ)、巴基斯坦英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等等一樣,是復(fù)數(shù)的世界英語(yǔ)(World Englishes)的一個(gè)組成部分。
中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生與中國(guó)特殊的社會(huì)文化背景密不可分。大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在接觸英語(yǔ)時(shí)就已經(jīng)基本掌握了漢語(yǔ)并且對(duì)中國(guó)文化有了了解。當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)開始時(shí),漢語(yǔ)的規(guī)則和中國(guó)的文化對(duì)英語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生了干擾作用,就導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)或中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。但是,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)在母語(yǔ)負(fù)遷移作用下,還各自受到一些不同因素的制約,而呈現(xiàn)出各自的特征。
第一,“對(duì)應(yīng)真空”促成了中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生。英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯并不是完全對(duì)應(yīng)的,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“對(duì)應(yīng)真空”,也就是說漢語(yǔ)中某些詞匯特別是中國(guó)文化中特有的事物在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞。為了解決這一問題,也是促進(jìn)對(duì)外交流的發(fā)展,不得不采取音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段使這些詞語(yǔ)進(jìn)入言語(yǔ)交際,從而產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)。同樣地,由于漢英兩種語(yǔ)言在發(fā)音、語(yǔ)法方面的“對(duì)應(yīng)真空”,中國(guó)英語(yǔ)不可避免地帶有一種“中國(guó)腔”,形成了英語(yǔ)的一種變體,但這是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會(huì)造成困難和障礙。如果在交際方面造成失誤的話,那就屬于中式英語(yǔ)的范疇了。
第二,語(yǔ)言能力欠缺產(chǎn)生了中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)。由于受到母語(yǔ)正負(fù)遷移的影響,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)經(jīng)歷了不斷變化的過程:從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ),從不成熟走向成熟。中式英語(yǔ)帶有明顯的個(gè)體特征,像中式英語(yǔ)中的詞匯冗余、搭配不當(dāng)、濫用副詞等現(xiàn)象,除了母語(yǔ)的負(fù)遷移作用以外,這與個(gè)人的語(yǔ)言能力欠缺有著密切的關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的不斷提高,語(yǔ)言實(shí)踐的不斷豐富,中式英語(yǔ)的現(xiàn)象將逐漸減少,倒是靈活運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)的能力增強(qiáng)了。
經(jīng)過30多年的改革開放,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)生了巨大變化,目前我國(guó)的GDP位列世界第二,外匯儲(chǔ)備位列世界第一。中國(guó)的國(guó)際影響力日益擴(kuò)大,中國(guó)英語(yǔ)詞匯日益豐富起來。無論是政治經(jīng)濟(jì)方面,還是其他方面,中國(guó)英語(yǔ)詞匯都變現(xiàn)得富有特色。
中國(guó)的政治體制與西方的政治體制相差甚遠(yuǎn),難以找到完全對(duì)等的詞語(yǔ)進(jìn)行交流,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)雖然與國(guó)際經(jīng)濟(jì)逐步接軌,但中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)有著自己的重要特征,在運(yùn)用時(shí),只能選擇用自己獨(dú)創(chuàng)的中國(guó)英語(yǔ)加以表達(dá)。中國(guó)政治方面的特色詞語(yǔ)較為豐富,如“三講”譯為 three emphases education;“三個(gè)代表”譯為three represents theory;“三通”譯為three direct links;“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”譯為one central task,two basic points;“一國(guó)兩制”譯為 one country, two systems;“小康” 譯為 moderately prosperous society,“小康社會(huì)” 譯為 a well-off society;“中國(guó)特色社會(huì)主義”譯為Chinese-style socialism;“精神文明”譯為spiritual civilization;“社會(huì)主義榮辱觀”譯為socialist morality;“科學(xué)發(fā)展觀”譯為scientific theory on development。
近年來,中國(guó)的房地產(chǎn)熱世界聞名,房地產(chǎn)熱使中國(guó)的平均房?jī)r(jià)短期內(nèi)急劇攀升,并且居高不下。在此背景下,中國(guó)房地產(chǎn)方面的一些特色詞語(yǔ)也引起了人們的關(guān)注。房地產(chǎn)業(yè)內(nèi)相關(guān)詞語(yǔ)如“房地產(chǎn)市場(chǎng)過熱”譯為overheated property sector;“現(xiàn)房”譯為complete apartment;“期房”譯為forward delivery housing;“按揭購(gòu)房”譯為buy a house on mortgage;“住房公積金貸款”譯為housing provident fund;“首付” 譯為 down payment;“月供” 譯為monthly installment payment,“炒房者”譯為 real estate speculator;“房屋空置率”譯為 housing vacancy rate。保障居民基本住房需求,實(shí)施保障性住房的專門詞匯有“政策性住房”,譯為policy-related house;“保障性住房”譯為low-income housing;“經(jīng)濟(jì)適用房”譯為affordable housing;“廉租房”譯為 low-rent housing。
許多中國(guó)特色詞語(yǔ)經(jīng)過專家們反復(fù)推敲,用中國(guó)英語(yǔ)譯出的經(jīng)典詞語(yǔ),在對(duì)外交流中起著不可或缺的作用。如“包工頭”譯為labor contractor,“農(nóng)民工”譯為rural migrant workers,“下崗工人”譯為laid-off workers;“三包” 譯為 three guarantees;“三角債”譯為 chains debts;“返聘”譯為 rehire after retirement;“定編”譯為 set personnel quota;等。 再如“好久不見”譯為L(zhǎng)ong time no see”;“沒錢就沒商量”譯為no money no talk;毛主席的題詞 “好好學(xué)習(xí),天天向上”也被直譯成Good good Study,Day day up;“義務(wù)教育”譯為 compulsory education;“三好生”譯為three merits student,都是典型的中國(guó)英語(yǔ)。
當(dāng)人們翻譯引進(jìn)的專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名和商品名等專有名詞時(shí),在英語(yǔ)中找不到某些中文詞匯的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式時(shí),難以避免地新造出一些具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ),如 jiaozi(餃子)、wonton(餛飩)、kowtow(磕頭)、 kung fu(功夫)、 tou f u(豆腐)、 mahjong(麻將)、 litchi(荔枝)等。
主要用于引進(jìn)中國(guó)文化所特有的新事物、新現(xiàn)象的詞語(yǔ)。一般是通過翻譯手段逐詞借用英語(yǔ)表達(dá)方式。如 Cultural Revolution(文化大革命)、four modernization(四個(gè)現(xiàn)代化)、laid-off workers(下崗工人)、Spring Festival (春節(jié))、 open-door pol i cy(對(duì)外開放)、 iron rice bowl(鐵飯碗)等。
所謂語(yǔ)義再生指的是在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,而且豐富了英語(yǔ)表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子就是從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)后生成的英語(yǔ)意思。相關(guān)的短語(yǔ)有:bird's nest(燕窩)、bear's paw(熊掌)、bare foot doctor(赤腳醫(yī)生)、 hundred flowers(百花齊放)、 reform through labour(勞動(dòng)改造)等。相關(guān)的成語(yǔ)、句子有shoot two hawks with one arrow(一箭雙雕)、like bamboo shoots after rain(雨后春筍)、 ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour(一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕)。
詞匯生成僅僅是中國(guó)英語(yǔ)生成的一個(gè)基本方面,學(xué)者們更多地要從語(yǔ)法層面研究中國(guó)英語(yǔ)的生成規(guī)律。毋庸置疑,中英語(yǔ)言文化交流目前的確存在障礙,這一問題已不容回避,富有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)恰好填補(bǔ)了存在的空缺,中國(guó)英語(yǔ)實(shí)際上是符合語(yǔ)言多方面發(fā)展規(guī)律的,有利于中國(guó)特色文化的廣為傳播,也豐富了人類的語(yǔ)言文化,為世界文化繁榮做出了貢獻(xiàn)。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):13-14.
[2]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:90-102.
[3]王平興.對(duì)外傳播符號(hào)轉(zhuǎn)換與重要詞語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1):23
[4]中國(guó)譯協(xié).房地產(chǎn)業(yè)詞語(yǔ)選譯[J].中國(guó)翻譯,2010(3):17-20
[5]中國(guó)譯協(xié).對(duì)外傳播翻譯最新研討成果選登[J].中國(guó)翻譯,2010(4):56.
[6]李光霞.中式英語(yǔ)與中介語(yǔ)理論[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(1):44.
無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年5期