石紅梅
(吉首大學 外國語學院,湖南 張家界 427000)
口譯技能訓練對高校英語專業(yè)綜合英語課程改革的啟示*
石紅梅
(吉首大學 外國語學院,湖南 張家界 427000)
綜合英語課是英語專業(yè)學生的一門基礎骨干課程,是幫助學生獲取扎實語言基本功的搖籃。如何有效地進行教改以提升綜合英語課的教學效果是很多英語教師頗感頭痛的一道“難關”。本文首先指出了綜合英語課程教學的些許問題以及未來的教改重心,繼而探討了口譯技能訓練模式對綜合英語教學改革的啟示,倡導將口譯訓練模式引入綜英課堂。
綜合英語教學改革;口譯技能訓練;啟示
自20世紀90年代以來,我國就在高等教育領域大力推起改革之旗,力圖改變灌輸填鴨式的教學模式,倡導建構主義教學觀,即改革后的高等教育應能調(diào)動學生的積極性和主體意識,引導學生進行積極的探索思考,引導同學之間進行相互交流合作,教會學生進行自我評價等(胡凱林,2008)。本著這一總體原則,1995年召開了全國高校英語專業(yè)復合型外語人才培養(yǎng)會議。會上提出,國家要培養(yǎng)有獨立思考和分析能力,有較強的適應能力,具備一定專業(yè)知識的英語人才。2000年新《大綱》正是以此原則為基礎制定的。其中,綜合英語課被新《大綱》列為各專業(yè)課之首,因為它是專業(yè)英語教學的重點,也是專業(yè)英語比較難以處理和把握的一個環(huán)節(jié)。大綱規(guī)定,綜合英語教學有以下幾個目標:(1)培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫、譯等綜合技能。(2)了解英語各種文體的表達式和特點,擴大詞匯量和熟悉英語常用句型,培養(yǎng)學生基本的口頭與筆頭表達能力。(3)培養(yǎng)學生邏輯思維能力和獨立工作能力,豐富學生的社會文化知識,增強學生對文化差異的敏感性。
綜英課雖經(jīng)歷了多年的探索和改革,但是由于多方面的原因,課程對學生的綜合能力培養(yǎng)未落到實處,課程目標難以實現(xiàn)。根據(jù)對本校以及外校該課程情況的調(diào)查,綜英課程存在以下三個方面的問題。
第一,教學氣氛和學生學習自主性的問題。我國高校英語教學基本上采用以教師講授為主的教學模式。這不利于調(diào)動學生的學習興趣,未能有效培養(yǎng)學生實際運用語言的能力,學生很可能成為呆板的知識接收器。
第二,語言技能的問題。大部分老師只是逐字逐句分析語法,翻譯難句,聽力和口語技能被忽視,出現(xiàn)了比較普遍的所謂“啞巴英語”現(xiàn)象。另外,在這種教學模式下,學生對語料信息的把握分析和理解能力,語言重組和再創(chuàng)新能力較差,根本無法綜合運用聽說讀寫譯等技能,英語學習過程過于靜態(tài)。
第三,知識面問題。教師、學生關注的是語言知識的正確性、技能的純熟性。為達到此目的,學生依靠的是簡單的記憶、機械的操練。即便是再有知識含量、思想深度的課文,對學生來說,只不過是語言學習的語料。課堂上根本無法培養(yǎng)學生自身思想底蘊和思維能力。
要解決以上難題,唯有進行綜合英語教學改革,而且此改革必須明確重心?;诖缶V中所規(guī)定的綜合英語教學目標和教學中出現(xiàn)的問題,可得出該教改必須突出以下重點:培養(yǎng)學生英語綜合技能、思維分析能力以及豐富學生的語言外知識。
法國著名口譯研究學家Daniel Gile(1995)以多年的口譯實踐為基礎,提出了口譯的多任務模式,即:CI=L(listening&Analysis)+M(Memory)+N(Note-taking)+C(Coordination);CI=Rem(Recalling from STM)+Read(Reading notes)+P(Production)。通過上述模式,可以看出Gile把翻譯當作一個動態(tài)的過程,先是信息的輸入,然后對信息進行分析、處理和加工,在此基礎上對信息進行記憶理解和接收,最后重組信息并表達。另外,Gile還提出了理解的模式,C=KL+ELK+A,即comprehension=knowledge for the language+extra-linguistic knowledge+analysis,這很好的強調(diào)了語言外知識的重要性。
Gile(1995)還提出,要想很好的運作口譯模式,必須具備以下幾種口譯能力,即對譯者語言能力、分析能力、語言外知識。圍繞這些目標能力,中西方口譯教學界研究出了多種口譯技能訓練方法。Seleskovitch(1978)在“Interpreting for International Conferences”中提到了概述、復述、視譯、譯前準備等口譯練習,并提出這些訓練都是英語聽說讀寫等技能綜合化的體現(xiàn),能極大的提高英語的綜合技能。仲偉和教授(2001)也在《口譯——訓練——模式——內(nèi)容——方法》一文中提出了一系列的口譯技能和相應的訓練方法,如利用復述訓練鍛煉短期記憶、聽力和思維分析能力。更明確的說,即給一段聽力材料,要求學生使用形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等,復述原語,概括大意,同時還要確保學生所聽的應是脫離語言外殼的意義,而非語言的形式。根據(jù)對西安外國語大學高級翻譯學院學生做的一項問卷調(diào)查結果顯示,70%的學生在開始復述練習之前,只是聽詞,不會分析邏輯結構,抓不住主干和意思,聽了感覺什么也沒聽到,短期記憶也就15秒上下。但是經(jīng)過一個學期的復述訓練,學生能夠在聽力中更加注重的是意思而非語言形式,能自主的去分析信息的邏輯結構,從整體上把握篇章,理解加強了,短期記憶也提升至了35秒上下。另外,仲偉和教授(2001)還提出利用視譯訓練加強信息識別,目的語信息重組的能力。即給一篇材料,要求學生迅速閱讀,并即時開口翻譯,并確保學生所讀的應是脫離語言外殼的意義,而非語言語法。上述問卷調(diào)查結果同樣顯示,75%的學生在視譯訓練之后,明顯感覺自己的閱讀分析能力得到了極大的提升,以前5分鐘才能讀完的,可能只需3分鐘了;另外,學生還感覺自己的口語得到提升,相比以前口語表達更多樣了,口語瞬時反應更快了。除此之外,仲偉和教授(2001)還指出應利用譯前準備擴大學生的知識面等,即要求學生去關注經(jīng)濟、政治、軍事等相關知識,擴充雙語詞匯。在上述問卷調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學生,特別是女生,學習了口譯之后,開始變得更有求知欲,會主動去關注經(jīng)濟、政治時事了。
上文中已經(jīng)提到,Gile(1995)總結歸納的口譯能力,即譯者的語言能力、分析能力和語言外知識,這是現(xiàn)代中西方口譯教學設計的根本參考。恰巧,這三大技能正是綜合英語的課程培養(yǎng)目標。可以說,綜合英語和口譯課程都是圍繞這三大技能設計實施的,內(nèi)涵精神非常一致,有極大的可比性和相關性。
然而,兩課程的教學效果卻截然不同。據(jù)北京大學英語專業(yè)學生的問卷調(diào)查顯示,70%的學生認為綜合英語課程沉悶,無法提起學習興趣;然而口譯課程卻是北京大學學生最喜歡的課程之一,學生對口譯的積極性和學習熱情也遠遠高于綜合英語。此外,80%的西外高翻學生認為大一大二的精讀課或綜合英語課程非常沉悶,完全可以自學,感覺可聽可不聽,除了考試復習,平常絕不課后花時間;相反他們卻認為大三的視譯課和交傳課非常有趣,自己愿意積極參與,課后愿意花大量時間去練習。兩課程根本目標一致,然而教學效果卻有如此差異,不難揣測,名牌大學尚存在此類問題,在一般高校內(nèi)也會是一個普遍的問題,值得關注和研究。那么,我們誠然可以嘗試把口譯課程上相應的技能訓練模式應用于綜合英語課程,提高學生邏輯分析和思維的能力,倡導自主化學習,以解決綜英課的三大難題。以下將簡單談談聽力復述,視譯以及譯前準備等口譯技能訓練方法對綜合英語教學的啟示。
第一,提升學生的思維分析能力。絕大多數(shù)學生是通過語法規(guī)則學習外語,對語言的理解已經(jīng)形成了一個固定的語法理解模式。他們往往只關注語言的語法結構,或個別的字、詞等,根本不關注文章的意義結構,邏輯結構,無法從宏觀把握全局。有鑒于此,我們可以在綜英課堂上引入幾種口譯訓練模式。如復述概述練習,教師可以選用綜英課文中的一段材料,要求學生聽或閱讀之后用原語或進行復述或表述大意。這種口譯技能會使學生不自覺的將注意力指向原語的整體,并對內(nèi)容進行思維加工(鮑剛,1998)。另外,教師還可引入視譯的思維理解訓練。即在指引學生進行課文閱讀時,教師需強調(diào)視譯中的順句和斷句理解原則,讓學生養(yǎng)成以意義為單位進行理解的習慣,從而幫助學生抓大意,把握信息線路,擺脫原文語言束縛。在綜英課堂上引入復述和視譯理解訓練,如若教師指引得當,就能很好的提高學生的思維分析能力。
第二,提高學生的語言綜合技能?,F(xiàn)階段綜英課堂上,學生英語學習過程過于靜態(tài),聽力和口語技能被忽視,出現(xiàn)了比較普遍的所謂“啞巴英語”現(xiàn)象。有鑒于此,我們可以嘗試將視譯訓練引入綜英課堂。視譯的認知過程可用以下公式表示:ST(Sight Translation)=Reading+Production(Gile,1995),即譯者的口頭翻譯與信息讀取是同時發(fā)生的,譯者一邊翻譯上句,一邊閱讀下句,產(chǎn)出上句翻譯的過程中,大腦還會受到來自下句文本的刺激,不僅要形成流利的表達進行輸出,同時還要接收新信息,對下句文本進行分析整合,邏輯推理??梢哉f視譯融合了閱讀、邏輯分析、口語能力等綜合技能。
一方面來看,綜英課堂上可進行視譯瞬時反應的強化訓練,激活詞語,提高口語流利程度。視譯和口語同是語言的口頭輸出活動,學生經(jīng)過口頭語言輸出活動可將閱讀認知的詞語激活為積極詞匯。視譯活動可以看成是一項規(guī)定性的口語表達任務,在課堂上,教師可以針對具體綜英課文中的特定表達方式、題材或特定交際功能對學生進行專項的視譯訓練,給出要點供學生學習或自行糾錯,這有利于降低焦慮情緒,促進自主性學習。因此,要良好的應用“以譯促說”,這能明顯提高口語的流利程度,有效地提高語言表達能力。
另一方面,視譯對比與口語,又多了閱讀理解、信息轉換這幾步。視譯具有即時性的特點,這要求學生在很短的時間內(nèi)完成閱讀理解、思維分析以及信息轉換并進行流利輸出。因此,在綜英課堂上導入視譯訓練,對課文篇章快速進行口頭翻譯,開始“逼迫”學生綜合運用理解分析口語等技巧,長此以往,學生會形成思維定勢,短時間內(nèi),在技巧轉換和綜合運用上做到游刃有余。
第三,拓展學生的語言外知識。綜英課堂上,學生只是機械的接收教師傳達的知識,任何文章對他們來說,只是語言學習的材料。學生根本沒有積累語言外知識的意識,這樣下去將違背國家培養(yǎng)英語復合型人才的初衷。有鑒于此,教師可在綜英課堂上導入口譯的譯前準備訓練。即教師要大膽放手,讓學生有“任務”意識,為完成任務,自己積極主動的去理解相關背景知識,擴充雙語詞匯等。注意,教師應在此過程中,教會學生如何尋找對自己有用的信息,具體有哪些渠道,哪些方法等。另外教師還應教會學生去分辨信息,即哪些信息是有用的,哪些信息是無足輕重的。
第四,激發(fā)學生的學習自主性。綜英教學基本上采用以教師講授為主的教學模式,這不利于調(diào)動學生的學習興趣,很可能把學生變成呆板的知識接收器。相反,如若在課堂上引用口譯復述、視譯、譯前準備等技能訓練,可讓課堂氣氛變得緊張,提高學生的參與度,“逼迫”學生去自主思考分析,“逼迫”學生快速的將所學英語技巧綜合運用以完成給定練習。這給了學生更多的壓力和挑戰(zhàn),同時也給了他們更大的動力,真正讓他們成為了課堂的主角,讓他們學以致用,必能提高學生的自主性和積極性。
綜上所述,鑒于口譯綜英和課程的目標一致性,教師在未來教改過程中,可以嘗試將一些口譯技能訓練模式導人課堂,解決現(xiàn)有問題。
綜合英語課程是英語專業(yè)學生重要的基礎課程,課時最多,任務最重,對學生影響也最大,如若綜合英語改革再沒有實質成果,我們培養(yǎng)的英語人才就會和社會需求脫節(jié),無法適應市場需求。圍繞提高思維分析能力,語言技能和語言外知識,前人設計了多種口譯技能訓練模式。本文倡導將口譯訓練模式引入綜合英語課堂,有著重要的意義。微觀來看,這為綜合英語教改提供了借鑒,有利于實現(xiàn)綜英的課程目標。宏觀來看,應用口譯訓練模式也為英語人才培養(yǎng)方法也提供了啟示,有利于我們培養(yǎng)出有扎實英語基本功和較高英語應用能力、又有一定專業(yè)知識,能適應市場需求的人才。但本文還有不足之處,并未根據(jù)口譯技能訓練模式,設計出具體的綜合英語教學方法,這有待于后續(xù)研究探討。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamin,1995.
[2]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Pen and Booth,1978.
[3]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會,英語組.高等學校英語專業(yè)教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]胡凱林.傳統(tǒng)教學思想與建構主義教學思想之比較[J].當代教育論壇,2008,(4).
[5]仲偉和.口譯訓練——模式——內(nèi)容——方法[J].中國翻譯,2001,(2).
H319
A
1006-5342(2011)08-0082-03
2011-05-21
吉首大學2010年度教學改革研究立項項目“口譯技能訓練與高校英語專業(yè)綜合英語課程教學改革相關性研究”的階段性成果