(柳州化工股份有限公司,廣西柳州 545002)
我國合成氨工業(yè)開始于20世紀30年代,經(jīng)過六十多年的發(fā)展,歷經(jīng)興建中型合成氨廠、大力發(fā)展小合成氨廠、引進大型裝置、建設大中型合成氨裝置及對老裝置進行技術改造和產(chǎn)品結構調整等五個時期。在合成氨工業(yè)的發(fā)展中,對外交流非常重要,而科技文章的翻譯,在促進各國合成氨工業(yè)發(fā)展的交流與合作過程中起到了舉足輕重的作用??萍挤g作為兩種語言對應關系的一門學科,主要內容是述說事理,其特點一般是平鋪直敘、結構嚴謹、公式、數(shù)據(jù)及專業(yè)詞匯較多。翻譯科技英語的難點是搞好專業(yè)術語的翻譯,而在專業(yè)術語翻譯中,只有對詞語的準確把握才能保證文章翻譯的準確。在同一本書或同一篇文章中的專業(yè)術語必須依據(jù)上下文和專業(yè)內容進行翻譯,且譯名必須前后統(tǒng)一;否則,就可能錯譯,引起誤解,這種現(xiàn)象在合成氨科技英語翻譯中經(jīng)常發(fā)生。
本文僅就合成氨工業(yè)英語專業(yè)術語的詞義翻譯作探討。
科技英語在其長期的發(fā)展過程中,逐漸地在語體、篇章結構和語法表達三個層面形成了自己鮮明的語言風格。作為一門專業(yè)性和信息性都較強的學科,合成氨工業(yè)科技英語運用了一些很有特色語言表現(xiàn)手段,客觀、規(guī)范、正式、準確的描述合成氨工業(yè)技術方面的有關情況、狀態(tài)、活動和關系等。因合成氨工業(yè)涉及的化合物結構相對簡單,其科技英語詞匯一般不長,但在科技文章中,雖然用到很多普通英語詞匯,這些詞匯在不同專業(yè)文章中的詞義卻發(fā)生了很大改變,例如,“shift”一詞,在普通英語中是“轉換、移動”的意思,但在合成氨工業(yè)中作這樣的翻譯就會令人費解甚至會引起誤解,這個單詞在合成氨工業(yè)中專指“變換”這一生產(chǎn)過程。從這一例就可看出專業(yè)術語的翻譯準確度比較難把握,但注意以下幾方面的特點,會對詞義的翻譯有所幫助。
英語中同一個詞,在作為專用術語和普通用語時分別有不同的詞義,即同一個英語詞匯可根據(jù)不同的上下文譯成不同的中文。如:“Process”在普通英語中譯為“過程”,在專業(yè)術語中則可譯為“工藝”;“Capacity”在普通英語中譯為“本領”,在專業(yè)術語中譯為“生產(chǎn)能力”;“Bus”在普通英語中譯為“公共汽車”,在專業(yè)術語中則可譯為“總線”。而在有的情況下,不同的英語詞語可譯成同一個詞語,如:Equipment和Device都可譯成“設備”;plant和facility都可譯成“裝置”。
在翻譯多義詞時,要先根據(jù)前后文的邏輯關系和詞的搭配關系確定詞義,然后再譯成相應的漢語。由于科技英語中的許多詞都來自普通英語,同一個詞,在一般用語和專業(yè)用語中的詞義完全不同,或在不同的工藝或不同的裝置中詞義都不同,甚至在同一工藝或設備上不同位置處詞義都不同。例如:“Converter”一詞,在硝酸裝置中譯為“氧化爐”,在合成氨裝置和甲醇裝置中譯為“合成塔”,在電氣儀表中卻譯為“變換器、變流器”;“Channel”在普通英語中譯為“頻道”,在冶金科技英語中譯成“槽鋼”,而在化工換熱器中譯為“管箱”,尤其指管箱筒節(jié);“flash”在普通英語譯為“閃光、閃現(xiàn)”,而在計算機科技英語中譯為“閃存”,在化工英語意為“閃蒸”;“Recovery”在普通英語中譯為“恢復”,在冶金科技英語意為“消除應力退火”,而化工英語意為“回收”。通過以上所舉例子,說明只有把詞匯放入相應的專業(yè)中,才有相應的中文詞義。況且有些詞有多種詞義,有幾種譯名,遇到這種情況,我們一般還是以約定俗成的譯名或工程技術人員常用的通俗叫法為準。
英語有大量縮寫詞,在科學技術文獻中更是經(jīng)常使用縮寫詞,尤其是在工程圖中,作者為方便起見,往往徑直引用一些較為常用的縮寫詞而不注明其全稱,所以在閱讀或翻譯時常常會因為不了解某一縮寫詞的含義而無法確切理解原文的意思;而且,一般很難從現(xiàn)有的工具書中查到縮寫詞的原意,所以縮寫詞主要依據(jù)上下文和專業(yè)內容進行翻譯。例如在我公司引進的荷蘭殼牌煤氣化裝置所涉及的外文資料中,因某些工藝及設備被多次提及,所以資料中出現(xiàn)了相當多的縮寫,主要依靠對工藝的理解作出準確的翻譯,例如:
IGCC:Integrated Gasification Combined Cycle,整體氣化聯(lián)合循環(huán);SCGP:Shell Coal gasification Process殼牌煤氣化工藝;SGC:Synthetic Gas Cooler合成氣冷卻器;WS:Wet Scrubbing濕洗。
又例如在甲醇裝置的工程圖中標題欄中常見一個縮寫“MSP”,結合上下文就知道是“METHANOL SYNTHESIS PLANT—甲醇合成裝置”。
現(xiàn)總結出工程圖中一些常用的縮寫以供參考。PI&D:Piping and Instrument Diagram 管道儀表圖;PFD:Process Flow Diagram工藝流程圖;SP.:Specification技術規(guī)格;EXP:EXPLOSION爆炸;MAN:MANUFACTURING;制造;S.T.M:Steam 水蒸氣;S.T:Steam Turbine 蒸汽透平;B.F.W.:Boiler Feed Water鍋爐給水;C.W.:Cold Water冷水;HPHT:High Pressure High Temperature 高溫高壓;P.O.:Purchase Order購貨訂單;DCS.:Distributed Control System集散控制系統(tǒng);RTD:Resistance Temperature Detectors電阻式溫度探測器。
許多單詞在普通英語中并無此意思,但與其它單詞組合后,表示特定的意義,例如:off-plot(plant)裝置外 ,battery limit界區(qū);knock-out drum分離槽;Pick-up發(fā)送裝置;Blow-back反吹;Blowdown排污;Hook-up連接。
在科技英語中,經(jīng)常出現(xiàn)分詞短語或動名詞短語等作定語的現(xiàn)象,是由多種原因造成的。它要么是出于行文的需要,使上下文連接得更加緊密,避免產(chǎn)生歧義;要么是出于句子的結構、節(jié)奏或韻律的需要,讓句子保持平衡勻稱。對此,我們在閱讀和翻譯時,必須予以足夠的重視。只有弄清楚短語與中心詞之間的關系,才能正確地理解,適當?shù)靥幚砗米g文。下面總結出一些例子:
表示狀態(tài)或做完(完成)的事,具被動意義。
2.5.1.1 過去分詞引導的前置定語
表示類型:water-cooled motor水冷式電機;air-cooled heat exchanger空冷式換熱器;turbine driven air compressor透平驅動的空壓機。
表示狀態(tài):Unit mounted control panel terminal connection組件安裝好的控制面板端子接線;Unit wired device組件接好線的設備;Shaft-mounted drive裝在軸上的傳動系統(tǒng)。
2.5.1.2 過去分詞引導的后置定語
Leadwires included with RTD包括RTD的導線;Fuse bypassed被旁路的保險絲。
現(xiàn)在分詞或動名詞引導的前置定語:表示主動意義,正在進行的。
motor monitoring package電機監(jiān)測裝置;waterjacketing system帶水夾套的系統(tǒng)。
綜上所述,了解了合成氨工業(yè)科技英語的語言風格的特征,在把握全文的語言環(huán)境的前提下,翻譯時針對專業(yè)術語詞義的特點,在對詞義有所理解后,根據(jù)全文(或全段)敘述的專業(yè)、內容來確定詞義,然后準確選擇與之相當?shù)脑~語來翻譯(對上下文的意思理解得越透徹,翻譯得越準確);并在翻譯實踐過程中,注意總結,找出規(guī)律,在翻譯中不斷學習,與時俱進,推陳出新。