戴黎鸝
(杭州師范大學(xué)錢(qián)江學(xué)院,浙江 杭州310012)
隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求逐漸增多,對(duì)口譯工作者的水平要求更高。培養(yǎng)和訓(xùn)練高質(zhì)量、高水平的復(fù)合型口譯人才已成為當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)改革的迫切任務(wù)。
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式以教師傳授知識(shí)和技巧為主,以句子和段落口譯訓(xùn)練為輔,學(xué)生主要是記錄和模仿,不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和發(fā)掘?qū)W生的潛力,也不能適應(yīng)目前市場(chǎng)對(duì)口譯工作者的需求和要求,使口譯教學(xué)和口譯實(shí)戰(zhàn)相脫節(jié)。筆者結(jié)合口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和口譯課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及學(xué)生對(duì)口譯課堂的反饋意見(jiàn)和問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,探討如何改進(jìn)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式。在口譯課堂上從內(nèi)容、形式和評(píng)估方法等方面模擬實(shí)戰(zhàn)操練,營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)氛圍,縮小課堂口譯練習(xí)和口譯實(shí)戰(zhàn)之間的差距。
口譯是翻譯的一種方式,是集知識(shí)與技能、腦力與體力為一體的工作(仲偉合,2007)??谧g的方式可以分為連續(xù)翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(lèi)(張維為,1999)??谧g過(guò)程的復(fù)雜性和交際條件的有限性使口譯成為一項(xiàng)重負(fù)荷的認(rèn)知任務(wù)(許明,2008)??谧g工作除了對(duì)譯員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和身體素質(zhì)有較高要求之外,對(duì)譯員的心理素質(zhì)也有極高的要求。張維為認(rèn)為,同聲傳譯譯員翻譯質(zhì)量的高低很大程度上是由譯員的心理素質(zhì)決定的。
鑒于口譯的特殊性,口譯課堂的教學(xué)絕不僅僅是知識(shí)的傳授,而是建立在傳授知識(shí)基礎(chǔ)上的技能的指導(dǎo)和訓(xùn)練(陳振東,2008)??谧g課堂上,教師除了介紹口譯技巧和理論知識(shí)之外,還要調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,營(yíng)造良好的氛圍,開(kāi)發(fā)學(xué)生的潛能,提高學(xué)生的心理素質(zhì)和承受壓力的能力。
口譯活動(dòng)都是在特定背景和環(huán)境中進(jìn)行的,譯員在該情境中所遇到的壓力也是無(wú)法從理論中學(xué)會(huì)的。只有身處特定的情境,才能體會(huì)其中的壓力并積累經(jīng)驗(yàn),想辦法緩解壓力、解除困境。林超倫認(rèn)為,沒(méi)有一套體系的理論來(lái)告訴大家哪些情況需要應(yīng)對(duì),該如何應(yīng)對(duì),如何訓(xùn)練應(yīng)對(duì)能力或如何教學(xué)生應(yīng)對(duì)壓力等,是因?yàn)楹茈y在日常的訓(xùn)練中模擬出譯員在工作時(shí)遇到的巨大壓力。
在口譯教學(xué)中,如何使學(xué)生身臨其境地感受口譯實(shí)戰(zhàn)的現(xiàn)場(chǎng)氛圍和現(xiàn)場(chǎng)壓力,成為在口譯教學(xué)中最為關(guān)注的一個(gè)議題。除了教學(xué)模式需要以學(xué)生參與為中心,以技能操練為手段之外,應(yīng)特別關(guān)注如何營(yíng)造良好的口譯現(xiàn)場(chǎng)氛圍,讓學(xué)生能夠以課堂中模擬的現(xiàn)場(chǎng)氛圍和情境為依托,來(lái)處理口譯活動(dòng)中面臨的情況。只有讓學(xué)生在做口譯練習(xí)時(shí)處在特定的情境中,他們才會(huì)親身感受到壓力,同時(shí)努力尋求化解的方式,縮小課堂與實(shí)戰(zhàn)的差距。
1.口譯練習(xí)的內(nèi)容和類(lèi)型
在選擇口譯練習(xí)的內(nèi)容時(shí),教師除了基于以技能訓(xùn)練和專(zhuān)題訓(xùn)練為主的兩種模式之外,不僅采用部分教科書(shū)上的對(duì)話(huà)練習(xí)、段落練習(xí),還利用網(wǎng)上資源、電視資源、會(huì)議錄音錄像資源和文字材料來(lái)練習(xí)最新的一些國(guó)內(nèi)外的熱點(diǎn)話(huà)題,并根據(jù)熱點(diǎn)話(huà)題相關(guān)的真實(shí)資料,做一些模擬會(huì)議和會(huì)議口譯。
在口譯練習(xí)的類(lèi)型上,安排學(xué)生做演講口譯,根據(jù)每節(jié)課的專(zhuān)題,安排若干名學(xué)生做課前三分鐘專(zhuān)題英語(yǔ)演講,同時(shí),隨機(jī)抽選學(xué)生做口譯。學(xué)生的演講內(nèi)容要求保密。這樣,可以營(yíng)造出口譯實(shí)戰(zhàn)中的現(xiàn)場(chǎng)壓力,既能鍛煉學(xué)生的口譯技巧,也能讓學(xué)生親身感受到壓力并主動(dòng)想辦法化解壓力,培養(yǎng)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)解決問(wèn)題的反應(yīng)能力。此外,根據(jù)國(guó)內(nèi)外時(shí)政熱點(diǎn)內(nèi)容的影像資料,安排學(xué)生做視頻口譯(連續(xù)翻譯)和視頻同傳(同聲傳譯)。學(xué)生可以身臨其境地感受?chē)?guó)內(nèi)外會(huì)議或新聞?wù)写龝?huì)的氣氛,也能根據(jù)不同發(fā)言者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)速來(lái)調(diào)整自己的口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略,提高現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力。在沒(méi)有視頻或影像資料的情況下,教師一般可以利用網(wǎng)上資源和文字材料,安排學(xué)生做同聲傳讀和視譯。
2.口譯練習(xí)的形式
在設(shè)計(jì)口譯練習(xí)形式的過(guò)程中,筆者考慮到口譯者在口譯過(guò)程中所處的位置在一定程度上影響其壓力。因?yàn)閷W(xué)生坐在教室的座位上和作為口譯者站在演講者的旁邊或者坐在同傳室中,感受到的現(xiàn)場(chǎng)壓力是不一樣的。因此,在設(shè)計(jì)學(xué)生的口譯練習(xí)的形式時(shí),教師有的時(shí)候安排學(xué)生站在或者坐在演講者的旁邊,有的時(shí)候安排學(xué)生單獨(dú)坐在封閉的同傳室中,有時(shí)安排學(xué)生坐在自己的座位上,以求讓學(xué)生感受到不同的壓力,在感受到較大現(xiàn)場(chǎng)壓力時(shí)學(xué)會(huì)如何調(diào)整和緩解。
此外,在選擇口譯者時(shí),教師可以隨機(jī)任意抽選一位同學(xué)或安排一部分同學(xué)做口譯,也可讓學(xué)生自行安排。一般情況下,在課堂中做演講口譯、視頻口譯、同聲傳讀、視譯、視頻同傳時(shí),教師會(huì)隨機(jī)任意抽選一位同學(xué)做口譯。在做模擬會(huì)議時(shí),根據(jù)會(huì)議內(nèi)容的難易程度和口譯方式(連續(xù)翻譯或同聲傳譯),教師會(huì)事先安排好發(fā)言者和口譯者,或者讓學(xué)生自行安排發(fā)言者和口譯者。但是口譯者相對(duì)應(yīng)的發(fā)言者順序一般都是當(dāng)場(chǎng)臨時(shí)決定的。
3.口譯練習(xí)的評(píng)估方法
教師在學(xué)生做主題演講口譯后,對(duì)學(xué)生的口譯質(zhì)量進(jìn)行點(diǎn)評(píng),指出學(xué)生應(yīng)該特別注意的內(nèi)容,同時(shí),對(duì)演講同學(xué)的講稿進(jìn)行點(diǎn)評(píng),因材施教,每位同學(xué)能夠了解自己哪一方面做得好,哪一方面做得不夠好;其他同學(xué)也可以結(jié)合自己的情況,在下一次的演講和口譯中調(diào)整和提高;任課教師也可以邀請(qǐng)其他教師和其他班的同學(xué)來(lái)聽(tīng)課,可以由聽(tīng)課教師和任課教師一起做出點(diǎn)評(píng)。此外,學(xué)生也可以把自己口譯練習(xí)的內(nèi)容錄下來(lái),一邊聽(tīng)自己的口譯練習(xí),一邊參考譯文,學(xué)生可以自己比較和點(diǎn)評(píng)自己的口譯質(zhì)量;教師也可以任意播放一位同學(xué)的口譯錄音,讓其他同學(xué)和任課教師一起點(diǎn)評(píng)。通過(guò)對(duì)學(xué)生口譯練習(xí)的分析、點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo),可以讓學(xué)生客觀(guān)地了解自己的欠缺,以便在今后的學(xué)習(xí)和練習(xí)中進(jìn)行改進(jìn)。
筆者對(duì)學(xué)生對(duì)于口譯和同傳課堂中感受到的“現(xiàn)場(chǎng)壓力”作了調(diào)查,共發(fā)放了59份問(wèn)卷,回收了57份有效答卷,問(wèn)卷有效率達(dá)96.6%。問(wèn)卷共有8個(gè)問(wèn)題,涉及口譯內(nèi)容、形式、評(píng)估方法和個(gè)人因素等幾個(gè)方面,問(wèn)卷的問(wèn)題及結(jié)果如表1所示:
表1 調(diào)查問(wèn)卷問(wèn)題及結(jié)果
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,超過(guò)98%的學(xué)生感受到現(xiàn)場(chǎng)壓力;口譯練習(xí)的內(nèi)容和形式不同可以使學(xué)生感受到不同的現(xiàn)場(chǎng)壓力,教師可以根據(jù)不同的授課階段和授課對(duì)象的接受程度,選擇不同內(nèi)容和形式的練習(xí)方法;學(xué)生在做口譯練習(xí)所處的位置不同,感受到的壓力也不同,教師可以結(jié)合教學(xué)的實(shí)際情況,選擇讓學(xué)生在不同的位置做口譯練習(xí),訓(xùn)練學(xué)生的應(yīng)變能力;評(píng)估方式和口譯順序安排的不同,給學(xué)生造成的壓力也有所不同,比如100%的學(xué)生都認(rèn)為教師隨機(jī)選擇口譯者會(huì)帶來(lái)現(xiàn)場(chǎng)壓力;此外,個(gè)人因素即個(gè)人抗壓能力也是能否適應(yīng)口譯現(xiàn)場(chǎng)壓力的一個(gè)主要因素。其中,14位抗壓能力不是很強(qiáng)的學(xué)生都認(rèn)為現(xiàn)場(chǎng)壓力對(duì)其口譯練習(xí)帶來(lái)負(fù)面影響,同時(shí)也認(rèn)為自己不適合做現(xiàn)場(chǎng)口譯。
現(xiàn)場(chǎng)壓力給60%的學(xué)生在口譯過(guò)程中造成了負(fù)面影響,給學(xué)生口譯過(guò)程造成了干擾,這和口譯實(shí)踐中現(xiàn)場(chǎng)壓力給譯員帶來(lái)的干擾有相似性。因此學(xué)生應(yīng)想辦法去應(yīng)對(duì)這些干擾和負(fù)面影響,盡量發(fā)揮自己的潛力,提高自身的心理素質(zhì)和承受壓力的能力。關(guān)于現(xiàn)場(chǎng)壓力的大小和學(xué)生潛能發(fā)揮的程度之間的關(guān)聯(lián)有待后續(xù)的實(shí)驗(yàn)和研究。
口譯課程是一門(mén)實(shí)踐性極高的課程,而口譯實(shí)戰(zhàn),特別是“口譯進(jìn)行的環(huán)境,即現(xiàn)場(chǎng)氣氛給口譯工作者帶來(lái)巨大的壓力”對(duì)學(xué)生的影響至關(guān)重要(許明武、左洪芬,2008)。如果教師可以在口譯課堂上注重并且從口譯的內(nèi)容、形式、評(píng)估方式等方面營(yíng)造口譯的“現(xiàn)場(chǎng)氛圍”,學(xué)生可以從中感受到現(xiàn)場(chǎng)壓力,并且會(huì)積極主動(dòng)地尋求應(yīng)對(duì)策略。同時(shí),這對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科學(xué)生在擇業(yè)和繼續(xù)學(xué)習(xí)的方向上有一定的積極的指導(dǎo)作用。
[1]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)翻譯,2008(4):77-81.
[2]蔡小紅.口譯互動(dòng)式教學(xué)模式績(jī)效研究[J].中國(guó)翻譯,2008(4):45-48.