張旭東
同聲傳譯的釋意理論視角
——淺論面對(duì)時(shí)間壓力的同傳信息處理原則
張旭東
釋義派理論認(rèn)為翻譯就是要拋開(kāi)源語(yǔ)語(yǔ)言形式而傳達(dá)意義。同聲傳譯要面對(duì)源語(yǔ)發(fā)言語(yǔ)速快的時(shí)間壓力。依據(jù)釋義派理論,在同聲傳譯中應(yīng)該果斷采取有效的策略進(jìn)行高效信息處理。對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行減縮、歸納和概括,是同傳譯者應(yīng)該重視的原則。
同聲傳譯;釋意理論;信息;減縮
在同聲傳譯的國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),譯員常常因?yàn)樵凑Z(yǔ)發(fā)言語(yǔ)速快而備受壓力。此時(shí),譯員采取的策略會(huì)直接影響口譯信息的傳播質(zhì)量和聽(tīng)眾的滿意度,關(guān)系到能否順暢地實(shí)現(xiàn)信息發(fā)布。譯員通過(guò)提高語(yǔ)速來(lái)加大譯語(yǔ)信息密度,或通過(guò)縮短聽(tīng)說(shuō)時(shí)差 EVS(ear voice span)進(jìn)一步切分信息單元等策略,都未必是解決問(wèn)題的有效途徑。
巴黎高等翻譯學(xué)院一批教師在從事口譯教學(xué)與實(shí)踐的同時(shí),以認(rèn)知科學(xué)理論為指導(dǎo),圍繞著口譯過(guò)程中意義的感知、理解、記憶、提取與表達(dá)進(jìn)行了堅(jiān)持不懈的探索,創(chuàng)立了國(guó)際口譯界第一套系統(tǒng)的、用于解釋口譯心理過(guò)程、同聲傳譯教學(xué)與實(shí)踐的理論——釋意理論[1]。
1968年,法國(guó)著名口譯專家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇(D.Seleskovitch)發(fā)表《國(guó)際會(huì)議譯員——會(huì)話與交際問(wèn)題》一文(L'interp retet dans les conferences internationals.Pairs:M inard Letters Modernes,1968),被視為釋意理論的奠基之作。在隨后的十幾年間,塞萊絲科維奇教授及釋意學(xué)派的其他研究人員逐步總結(jié)和提煉出一套較完整的口譯理論,即釋意理論(the interp retive theo ry/the sense-based theory)。該理論的核心思想是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。勒代雷 1981年出版的《同聲傳譯——經(jīng)驗(yàn)與理論》(La traduction simultanee-experience et theo rie),標(biāo)志著釋意理論的正式形成[2]。
釋意理論通過(guò)模型說(shuō)明,在“理解”和“表達(dá)”兩個(gè)階段之間,還存在著一個(gè)意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語(yǔ)外殼”階段,如不經(jīng)歷該階段,意義不能產(chǎn)生,真正的翻譯行為便無(wú)法實(shí)現(xiàn)。脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是理解一篇文章和用另一語(yǔ)言重新表達(dá)間的一個(gè)階段,指語(yǔ)言符號(hào)引發(fā)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的跨越[3]。
圖1[4]
如圖所示,從語(yǔ)言1到語(yǔ)言2,雖然可以通過(guò)代碼直接轉(zhuǎn)換,但是真正意義的翻譯大都要經(jīng)過(guò)三角形頂端,抵達(dá)語(yǔ)言2。源語(yǔ)外殼——詞語(yǔ)形式脫離轉(zhuǎn)換為信息,經(jīng)過(guò)頭腦認(rèn)知為意義,再以語(yǔ)言2的詞語(yǔ)形式表達(dá)。
龔龍生認(rèn)為,釋意模型進(jìn)一步洞悉了翻譯的認(rèn)知過(guò)程,將“意義”這一元素置于模型的最高點(diǎn),也突顯了意義的形成在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要地位——意義是翻譯行為圍繞的中心對(duì)象[5]。譯者在表達(dá)階段的任務(wù)不是要再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是要用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原語(yǔ)的意義。釋意理論自誕生之日至今,在口譯研究及教學(xué)領(lǐng)域影響頗大,占據(jù)了口譯研究領(lǐng)域從上世紀(jì)70年代至80年代末的主導(dǎo)地位[6]。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯源語(yǔ)信息的特點(diǎn)可概括為以下三點(diǎn):一是完整度不夠,輸入的信息是片面的;二是信息處理時(shí)間更為緊迫,輸入、加工、輸出三個(gè)程序同時(shí)進(jìn)行;三是沒(méi)有信息轉(zhuǎn)碼的中介平臺(tái)(如交替?zhèn)髯g的筆記)。同聲傳譯的信息傳輸展開(kāi)時(shí),信息的內(nèi)容隨著源語(yǔ)話語(yǔ)的開(kāi)展,逐漸以線性方式循序發(fā)展,譯者在譯語(yǔ)與源語(yǔ)之間保持依序平行的行進(jìn)方向。
同聲傳譯譯員在接收源語(yǔ)輸入的同時(shí)還要進(jìn)行輸出。Gile的認(rèn)知負(fù)荷模式(Effort Model)包括以下三個(gè)任務(wù)外加三者間的協(xié)調(diào)。(1)聽(tīng)辨(listening and analysis);(2)記憶(memory);(3)產(chǎn)出(p roduction);(4)協(xié)調(diào)(coo rdination)。因此,減輕一項(xiàng)任務(wù)上的負(fù)擔(dān),就可以有更多的時(shí)間精力專注在其他任務(wù)上[7]。
勒代雷認(rèn)為,同聲傳譯就是進(jìn)行意思表達(dá)或者代碼轉(zhuǎn)換。除了固有名詞、數(shù)字以及專業(yè)詞匯的代碼轉(zhuǎn)換外,同傳處理是一個(gè)進(jìn)行意思表達(dá)的過(guò)程[8]。同聲傳譯須以源語(yǔ)信息中的關(guān)鍵詞語(yǔ)為信息點(diǎn),凝聚成前后關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的意義單位,并借助少量修補(bǔ)的手法,達(dá)到句子應(yīng)有的形式結(jié)構(gòu)及語(yǔ)意內(nèi)涵。由于受 EVS的影響,譯員的理解與表達(dá)更容易受源語(yǔ)字詞結(jié)構(gòu)的干擾。英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣及文化差異現(xiàn)實(shí)地給口譯設(shè)置了障礙,給同傳工作帶來(lái)挑戰(zhàn)。另外,源語(yǔ)中的非關(guān)鍵信息、言語(yǔ)冗余現(xiàn)象,也使得同傳譯者必須對(duì)信息進(jìn)行有效處理,選擇取舍。譯員攝取言語(yǔ)語(yǔ)篇意義時(shí)力求過(guò)濾出最為關(guān)鍵的信息特征片段,具有濃縮、無(wú)冗余的性質(zhì)。同傳性質(zhì)允許譯員對(duì)信息的輸出處理有更大的自由,就是在輸出的程序上保留主要的、剔除次要的。同傳接力式的話語(yǔ)產(chǎn)出方式,往往形成比較松散的句式,而聽(tīng)眾對(duì)于譯語(yǔ)句子的完整程度要求較低,可以通過(guò)談話語(yǔ)境幫助理解。
巴黎釋意理論認(rèn)為在聽(tīng)辨理解——脫離源語(yǔ)外殼——譯語(yǔ)表達(dá)這個(gè)過(guò)程中,存在著某種主要表現(xiàn)為顯性信息意義聚合點(diǎn)的“意義單位”(法語(yǔ):unite de sens),它指的是譯員在理解話語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)所依據(jù)的一些基本內(nèi)容信息攝取單位,即由長(zhǎng)短不一的句段相互搭建而成,并積累成整體語(yǔ)篇的意義。它們其實(shí)是某種具有語(yǔ)用性質(zhì)的、可長(zhǎng)可短的但同時(shí)又為交際環(huán)境內(nèi)多數(shù)人所能達(dá)成共識(shí)的模糊信息單位。它們表現(xiàn)為語(yǔ)篇層次上的“要點(diǎn)”,也就是譯員所要重點(diǎn)轉(zhuǎn)述的對(duì)象。譯員每一定間隔就會(huì)將聽(tīng)到的字詞歸納成意義,于是就將字詞的語(yǔ)言含義和認(rèn)知補(bǔ)充,結(jié)合成為意義單位。意義單位的長(zhǎng)度不固定,因聽(tīng)眾的知識(shí)水平和對(duì)語(yǔ)篇的熟悉程度而異[9]。
同傳面臨時(shí)間壓力,譯員常常無(wú)法也沒(méi)有必要轉(zhuǎn)述全部信息,現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人語(yǔ)速是重要制約因素。有的發(fā)言人講話快,抑或因?yàn)闀r(shí)間緊迫而加快語(yǔ)速。譯員必須對(duì)信息進(jìn)行處理,有所取舍,給聽(tīng)眾傳遞加工過(guò)的“成品”。根據(jù)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(A IIC)網(wǎng)站資料,國(guó)際會(huì)議口譯譯員協(xié)會(huì)研究委員會(huì)于1999年到2001年間在國(guó)際會(huì)議口譯工作者中曾進(jìn)行過(guò)一項(xiàng)題為“wo rkload studies”的調(diào)查,在607位國(guó)際會(huì)議口譯人員中,有78%的人認(rèn)為造成工作緊張感的正是語(yǔ)速特別快的發(fā)言者(Mackintosh)。缺乏經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯員,往往試圖把全部聽(tīng)覺(jué)信息翻譯成目的語(yǔ),其結(jié)果是徒勞的。面對(duì)源源不斷的信息,很快就感到應(yīng)接不暇,顧此失彼,譯完上句丟掉下句,或者傳遞出一連串支離破碎的信息,無(wú)法建立發(fā)言人與聽(tīng)眾之間的良好溝通,讓聽(tīng)眾失去信心,使得口譯質(zhì)量下降,或者完不成口譯任務(wù)?!搬槍?duì)兩種存在著千差萬(wàn)別的語(yǔ)言之間的翻譯,尤其是當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)表達(dá)形式差別大時(shí),譯者只能放棄對(duì)保留原語(yǔ)形式的追求”[10]。追求面面俱到,最終會(huì)導(dǎo)致低劣的同傳效果?!白g員最不該跟發(fā)言人拼語(yǔ)速”[11],那只能使自己陷入惡性循環(huán),在后面疲于奔命,無(wú)暇顧及分析意義、處理信息。
資源缺失和時(shí)間壓力是同傳交際過(guò)程中普遍存在問(wèn)題。為了保證交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,譯員應(yīng)該采取減縮策略(reduction strategy),即放棄或改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)言計(jì)劃[12]。任文認(rèn)為,“擁有不同語(yǔ)言和文化背景的當(dāng)事人雙方能否進(jìn)行成功的交際,在很大程度上都取決于譯員是否能有效而合理地使用各種話語(yǔ)策略”[13]。面對(duì)語(yǔ)速快的發(fā)言,應(yīng)該拉開(kāi)一定距離,運(yùn)用斷句、簡(jiǎn)述、概括手段處理紛至沓來(lái)的信息流,并適時(shí)簡(jiǎn)化譯語(yǔ)表達(dá)。但是值得注意的是,拉長(zhǎng) EVS會(huì)造成記憶壓力,導(dǎo)致信息丟失,所以此時(shí)須迅速采用歸納概括手段,把暫存在記憶中的幾個(gè)零碎的信息單位整合,用簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)傳遞給聽(tīng)眾,輸出的是濃縮的、高度概括的信息。例如:
Products A is certainly more expensive.A ll A p roducts are quite a lot dearer:we're talking about 10 to 15%.(A產(chǎn)品比B產(chǎn)品價(jià)格貴10%-15%。)
在2010年4月20日中央電視臺(tái)“大愛(ài)無(wú)疆”賑災(zāi)晚會(huì)的漢英同傳中,譯員的處理是這樣的:地震發(fā)生后,隨著強(qiáng)有力的救援,我們不斷見(jiàn)證著生命的奇跡。生命的接力也在快速地展開(kāi)。很多的傷員迅速地轉(zhuǎn)移到西寧、蘭州、西安和成都。(We w itnessed miracles after miracles.A lot of the injured have been transpo rted to hospitals in nearby p rovinces.)譯語(yǔ)僅僅傳譯了畫(huà)線部分,波浪線部分為漢語(yǔ)地名,如果譯出來(lái)英文聽(tīng)眾大都不會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知共識(shí),反而會(huì)增添譯者的時(shí)間壓力,所以譯成“周邊幾個(gè)省”不失為良策。
譯語(yǔ)的忠實(shí)度始終是衡量翻譯質(zhì)量的最重要尺度。在筆譯中,譯語(yǔ)必須完整地傳達(dá)源語(yǔ)的信息,不僅語(yǔ)義層面,語(yǔ)用層面,還要在語(yǔ)言風(fēng)格方面貼近,追求“最貼切的最自然的對(duì)等表達(dá)”[14]。由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性,口譯員無(wú)法像筆譯員一樣對(duì)生疏的詞匯或非高頻詞匯進(jìn)行思考、推敲和加工,以便給出最貼切的譯文。相比之下,交替?zhèn)髯g可以得到相對(duì)完整的信息輸入,譯語(yǔ)大都可以做到與源語(yǔ)較為全面的一致。但是同聲傳譯在時(shí)間緊迫的情況下口譯員往往會(huì)退而求其次,用一些語(yǔ)義近似的詞匯或上義詞來(lái)代替。所使用的詞匯雖然不夠準(zhǔn)確,卻不影響信息意義的傳達(dá),不影響整個(gè)口譯交際活動(dòng)的進(jìn)行,因此這種策略采用了折中的方法擴(kuò)展問(wèn)題詞匯的語(yǔ)義,而非更改、減少或省略源語(yǔ)信息,因此更加有效地保證了口譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
國(guó)際會(huì)議發(fā)言一般為每分鐘120-150字,而時(shí)間緊迫情況下就會(huì)超出這個(gè)速度,給同傳譯員造成巨大壓力,所以信息簡(jiǎn)化更顯得必要。巴黎釋意派理論倡導(dǎo)以語(yǔ)義信息為傳遞單位。Baker指出,減縮(reduction)是口譯最重要的策略[15],可以壓縮信息分量與傳輸負(fù)荷。例如:
In Africa they were used for tribal ceremonial dress and they were also expo rted to Europe and America w here they were made into ladies'fans and used fo r deco rating hats.Later,feather fans and big,deco rated hats went out of fashion but ostriches were still bred,this time for their hide.This can be treated to p roduce about half a square metre of leather—very delicate,fine stuff of very good quality.
譯文1:在非洲,它們?cè)糜诓柯鋬x式的服飾,還被出口到歐洲和美國(guó),在那些地方被制成女性用的扇子和帽子上裝飾。后來(lái),羽毛扇子和帶羽毛裝飾的大帽子不流行了,但是人們并沒(méi)有停止養(yǎng)殖鴕鳥(niǎo),這時(shí)轉(zhuǎn)而開(kāi)發(fā)鴕鳥(niǎo)皮。經(jīng)過(guò)加工處理,可以生產(chǎn)出大約半個(gè)平方米的皮革,非常柔軟,質(zhì)量上乘。
譯文2:原來(lái)非洲用于部落儀式。后來(lái)出口歐美做羽毛扇子和女性裝飾物。后來(lái)不流行了,就養(yǎng)殖加工皮革,能加工成半平方米,柔軟耐用。
以上語(yǔ)料文字語(yǔ)速較快,每分鐘約150詞左右。全文內(nèi)容是介紹鴕鳥(niǎo)的人工飼養(yǎng)及商業(yè)價(jià)值。譯語(yǔ)運(yùn)用上義詞概括源語(yǔ)信息,依據(jù)同語(yǔ)境共識(shí)省略源語(yǔ)信息,如果不對(duì)源語(yǔ)信息壓縮處理,會(huì)影響翻譯效果,聽(tīng)眾會(huì)感到譯員忙亂,并且譯文表達(dá)流暢度會(huì)受影響。
對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),譯文1百分之百傳達(dá)了源語(yǔ)信息,譯文2丟失了一些信息。但是,丟失的信息不影響聽(tīng)眾整體理解。假如發(fā)言語(yǔ)速允許,譯者呈獻(xiàn)給聽(tīng)眾的是譯文1,信息準(zhǔn)確率達(dá)到百分之百,但實(shí)際工作中這只能是理想。同傳譯員在源語(yǔ)信息尚不完整、源語(yǔ)發(fā)布信息流以迅猛的速度紛至沓來(lái)的情況下,難以現(xiàn)實(shí)實(shí)現(xiàn)。同時(shí),追求譯文1境界的策略也不可取,因?yàn)橥瑐髦谐3?huì)有令人棘手的信息需要遲疑處理、增加時(shí)間壓力,如數(shù)字、專有名稱、雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、沒(méi)有捕捉到的詞語(yǔ),等等。
從要求源語(yǔ)與譯語(yǔ)信息對(duì)等的評(píng)鑒角度來(lái)說(shuō),真正可剔除的源語(yǔ)信息只有重復(fù)、冗余等成分,否則就稱不上信息對(duì)等。但是同聲傳譯的特殊性使得譯者必須對(duì)輸入的源語(yǔ)信息進(jìn)行處理,譯者主動(dòng)采取“批處理”的方式應(yīng)對(duì),是保證同傳順利進(jìn)行的有效途徑。從詮釋源語(yǔ)的角度看來(lái),簡(jiǎn)化反映了譯者對(duì)于源語(yǔ)的理解與判斷;從產(chǎn)出譯語(yǔ)的角度來(lái)看,簡(jiǎn)化則顯示了譯者達(dá)成口譯任務(wù)的目的意識(shí)[16]。這對(duì)于初學(xué)者尤為重要。如果不采取策略,遇到困難就放棄或糾纏于個(gè)別生疏單詞或難句,則往往會(huì)導(dǎo)致整個(gè)口譯活動(dòng)的失敗,喪失繼續(xù)鍛煉提高的機(jī)會(huì)。因此,有意識(shí)采用過(guò)濾、近似表達(dá)、解釋、重組句子結(jié)構(gòu)等,盡量在維持源語(yǔ)大意的基礎(chǔ)上不中斷口譯。
同傳譯語(yǔ)的減縮,必須以充分傳遞源語(yǔ)主旨信息為前提,否則就會(huì)損害譯語(yǔ)的忠實(shí)度。
釋義派理論的核心就是傳達(dá)源語(yǔ)的意義。在源語(yǔ)語(yǔ)速快、信息過(guò)密的同傳中,只有運(yùn)用有效的策略,才有可能實(shí)時(shí)完成信息的處理:對(duì)冗余進(jìn)行省略;對(duì)次要的進(jìn)行合并;對(duì)語(yǔ)意不明的信息淡化弱化等等。
[1]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯 ,2009(4) :16-19.
[2]劉和平.法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國(guó)翻譯,2006(4):20-26.
[3][法]M.勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:187.
[4][法]D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,李胥森,史美珍譯.北京:旅游教育出版社 ,1990 :238.
[5]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(3):80-90.
[6]王斌華.口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J].外語(yǔ)研究,2008(5):72-76.
[7]Daniel Gile.Basic Concep ts and Models fo r Interp reter and Translato r Training(M).Am sterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:197-199.
[8]Lederer,M.,La traduction simultanée,expérience et théorie[M].Paris:Minard Lettres Modernes,1981a.
[9]高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):71-76.
[10]張旭東,張東宇.從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看譯者的追求[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(1):102.
[11]Roderick Jones,Conference Interp reting Exp lained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:102.
[12]劉建軍.同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績(jī)的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生口譯考試語(yǔ)料的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界 ,2009(4):48-56.
[13]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:112.
[14]Nida,E.A.&Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden :Brill,1982 :12.
[15]Baker,M.Routledge.Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York :Routledge,1998 :82.
[16]楊承淑.口譯的信息處理過(guò)程研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2010:193.
(作者單位:吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院)
H059
A
1001-6201(2011)04-0267-03
2011-04-19
吉林大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生核心課程建設(shè)項(xiàng)目(201052043)
[責(zé)任編輯:張樹(shù)武]